08/02/01 07:21:22
>>459
いいや、そんなことは無いと思いますね。
まず、字幕になると、大幅に情報量が減る…。なんてのは、単なるイメージだと思いますな。
そりゃ情報量の欠如は起こるでしょうが、大したものではないでしょう。
実際、字幕を見ながら原語を聞いていて、固有名詞の省略などはよくあっても、
大きく意味内容が失われていると感じたことは、ありません。
吹替派からも具体的にそういう指摘は無かったと思いますね。
傍証↓
>「オリジナルのしゃべる速さと字幕を読む速さの関係は、約3対1で、
>その3分の1の文字の中にセリフの100%の意味を凝縮して表現しなくてはならないのです。」
>(外国映画・TVドラマ・ドキュメンタリー等の日本語吹き替えおよび字幕版制作をしている会社のHP
>URLリンク(www.glovision.co.jp)
>より引用。)
元々は吹替派が出したモノですが、
よく読めば「1/3の文字で100%の意味を凝縮して表現している」ことが解ります。