【ガチンコ】字幕派VS吹き替え派 2【勝負】at TV2
【ガチンコ】字幕派VS吹き替え派 2【勝負】 - 暇つぶし2ch437:奥さまは名無しさん
08/01/31 23:50:42
コピペ馬鹿にされて

「読解力ゼロw」

しか書き込めない吹き替え厨ww


438:奥さまは名無しさん
08/02/01 00:02:54
(´-`).o0(勝利だってw・・・勝って何になるんだろう)

439:奥さまは名無しさん
08/02/01 00:10:05
吹き替え=能力不足
くやしいのうwwwくやしいのうwww


440:奥さまは名無しさん
08/02/01 00:11:18
このスレはただあるだけでいい

441:奥さまは名無しさん
08/02/01 00:18:40
何だよ、吹き替え厨がフルチンで遁走してるじゃんかwww

442:奥さまは名無しさん
08/02/01 00:23:50
えらく>>1が上機嫌な状態ですねw
そろそろ昇天するんじゃね?

443:奥さまは名無しさん
08/02/01 00:30:19
はやくコピペか「読解力ゼロw」ww書き込めよ

444:奥さまは名無しさん
08/02/01 00:37:14
電波自演連投字幕厨乙

445:奥さまは名無しさん
08/02/01 00:39:05

読解力ゼロw

446:奥さまは名無しさん
08/02/01 00:41:09
一番笑ったのが、吹き替え厨の駄文コピペw
三流の文章に自信を持ち、必死に貼り付ける姿想像したら、笑いをこらえきれない

447:奥さまは名無しさん
08/02/01 02:06:02
>どっちを好むかを議論するスレであって
>両方見るとかどうでもいい意見はいらないぞ
烈しく同意。

しばしば吹替派が口にする上記意見「両方、見る」。
ああそうですか、そらそうでしょうな。字幕派の自分だって、別に吹替版を観ないわけじゃありませんよ。

…でも、だから、何? 「両方見る」というその発言は、 吹替版の何を?どう擁護しているの?
スレタイの議論にとって、何の意味があるのでしょう? というお話。

結局、自分個人のスタンスを弁解しているだけでしかない、又は
「字幕も吹替えも、どっちも良い」という中庸の意見にしかならず、およそスレタイの趣旨から外れる。

ここは、どっちを“より”好む? どっちが? どういう点においては? どう優れる?を議論するスレ。、
「両方見る」なんて発言は、何度も書くけど、意味が無い。

448:奥さまは名無しさん
08/02/01 02:25:53
最初から何が何でも吹き替えって人はいないんじゃないの?
だからもうこんなスレはいらない


449:奥さまは名無しさん
08/02/01 02:31:07
>>448
吹き替えを好む人がいないといいたいの?

450:奥さまは名無しさん
08/02/01 02:41:52
吹き替えに拘る人は少ないってこと
絶対に吹き替えしか見ないって書いてる人っていたか?
殆どいないだろう?
逆に字幕しか見ないって人は多いけどね
だから、ここより声優板で立ててみたら?


451:奥さまは名無しさん
08/02/01 02:43:34
>>447
字幕派なの?字幕厨とは違って?

このスレがどういうスレかわかる?

452:奥さまは名無しさん
08/02/01 02:44:18
>>450
>絶対に吹き替えしか見ないって書いてる人
どちらを好むか

453:奥さまは名無しさん
08/02/01 02:45:36
このスレはこの板に存在する事に意味があるんだよ。

454:奥さまは名無しさん
08/02/01 02:58:32
IDも出ないのに意味のあるスレとは思えないな
自演とか連投しても分からんし成り済ましも確実にいるだろ


455:奥さまは名無しさん
08/02/01 03:01:13
>>454
このスレが立てられた理由は(ry

456:奥さまは名無しさん
08/02/01 03:03:52
>>451
字幕派と字幕厨という、言葉の使い分けの意味がわからん。
「字幕版しか観ないと決めてる人=字幕厨」なら、自分は違う。
(尤も、そんな個人スタンスの表明に何の意味があるのかも解らんけど)


今までの議論を思い出すに、
オリジナルとの比較において、字幕版は吹替版“より”、オリジナルに近い。
又は、オリジナルを理解し易い。
(ただし、それを好む好まない、重んじる重んじないは個人の価値判断)

それは吹替派も認めるのかな?

まあ、国際映画祭で評価の対象になるのは「字幕版」であることからも、
その辺は同意して貰えそうなものだけど。

457:奥さまは名無しさん
08/02/01 03:09:58
>>454
自演する人もいるだろうけど、別に多数決で何かを決めるわけでナシ、良いんじゃないの?

少なくとも自分にとって、説得力のない意見は、
幾ら他に賛同する人が多くいても、やっぱり説得力を持たないし。

つーか、自演する人って虚しくならないのかね。
 賛同レスが単なる嘘っぱちであることは、自演してる本人が一番よく判るわけだし、
 自演せにゃならんってことは、「他人が賛同してくれてない」ってことの表れだろうに。

458:奥さまは名無しさん
08/02/01 03:28:00
もし次スレ立てるんならやっぱりID出るようにしてほしいな
少なくとも荒らしは減ると思うんだけどね
ある時間帯になると勝ちとか逃げたとかの書き込みが連投されたら、いくら2chとはいえマトモな人間は嫌気さすんじゃないの



459:奥さまは名無しさん
08/02/01 03:46:26
>>456
>字幕版は吹替版“より”、オリジナルに近い。
>又は、オリジナルを理解し易い。
というのが当てはまるのは
ある程度以上原語の理解出来る人に限られると思う。

460:奥さまは名無しさん
08/02/01 04:52:26
オリジナルを尊重したいって意見は分かるけど
脚本書いた人全員が日本の字幕制限のテキスト量に満足できてると思えない

461:奥さまは名無しさん
08/02/01 05:01:55
結局オリジナルに近いものを見られるかどうかは語学力次第

462:奥さまは名無しさん
08/02/01 05:30:19
字幕も吹替もどっちも見る。
ただ戸田ナチュ子の翻訳は嫌い。

463:奥さまは名無しさん
08/02/01 07:21:22
>>459
いいや、そんなことは無いと思いますね。

まず、字幕になると、大幅に情報量が減る…。なんてのは、単なるイメージだと思いますな。
そりゃ情報量の欠如は起こるでしょうが、大したものではないでしょう。

実際、字幕を見ながら原語を聞いていて、固有名詞の省略などはよくあっても、
大きく意味内容が失われていると感じたことは、ありません。

吹替派からも具体的にそういう指摘は無かったと思いますね。

傍証↓
>「オリジナルのしゃべる速さと字幕を読む速さの関係は、約3対1で、
>その3分の1の文字の中にセリフの100%の意味を凝縮して表現しなくてはならないのです。」
>(外国映画・TVドラマ・ドキュメンタリー等の日本語吹き替えおよび字幕版制作をしている会社のHP
URLリンク(www.glovision.co.jp)
>より引用。)
元々は吹替派が出したモノですが、
よく読めば「1/3の文字で100%の意味を凝縮して表現している」ことが解ります。

464:奥さまは名無しさん
08/02/01 07:25:20
>>459
長くなるので分けました。

一方、吹替版は字幕版より豊富な情報を提供することはできますが、
それが「オリジナルに忠実である」、という保証は、実はありません。
オリジナルの、原語ならではのギャグを日本語では表現できなかったり(例:「パルプフィクション」のギャグ)、
口に合わせてセリフの量を調節したりもしていますな。

上記ソースと同じ↓「吹き替え」は、オリジナルに必ずしも忠実ではないことの傍証です。
>「吹き替え」の制作は、単に外国語を日本語に置き換えるだけの作業ではありません。
>これは、オリジナルの作品を創る感覚と同じくらいスペシャリティーを求められるクリエイティブワークなのです。
>洋食を和食に味付けし、箸で食べられるように料理する。
>原作の味を損なうことなく、日本人好みの味付けをする。

そして吹き替えでは、オリジナルと比較が出来ないので、その改変を鑑賞者は知ることすらできない。

繰り返し書きますが、
吹き替えが、文字数的に多くの情報を提供できる媒体であるとしても、
それがオリジナルの意味を正しく伝えてくれているとは、全く限らないということです。

465:奥さまは名無しさん
08/02/01 07:31:29
英語出来なきゃ字幕で見ててもオリジナルとの比較はどのみち無理だろ

466:奥さまは名無しさん
08/02/01 07:33:57
>>463
字幕は直訳に近いっていうのは嘘なの?

467:奥さまは名無しさん
08/02/01 07:37:12
>>459
さらに分けましたが、

“情報”にも、文字的に表現される情報のみならず、“音声情報”がありますね。
これはもう字幕と吹き替えでは、そのオリジナルとの差は明らか。

字幕においては役者のの音声情報は完全に提供され、
セリフが韻を踏んでいる場合なども、音として視聴者はそれを感じることが出来ます。

一方、吹き替えにおいて、それらは完全にゼロ。
「ミュージカルの歌まで吹き替えられたバージョンは、もはやカヴァー作品」と先にも書いたとおり。
アニメ作品でもそうですね。もはやオリジナルの役者の存在は皆無です。


さて、>463->465までの話しを勘案するに、
100歩譲って、仮に「文字的な情報量」において、吹替版が少々優位であったとしても、
「音声情報」まで含めた総合評価においては、

オリジナルとの近さにおいて、
字幕>吹替 は明らかだと思います。

468:奥さまは名無しさん
08/02/01 07:44:01
随分上の方にも同じような意見あったけど
日本語しか分からない日本人としては
外国語の台詞の音や抑揚より
日本語の台詞の音や抑揚の方が感情をより理解できる

外国語の音や抑揚の感情表現方法を詳しく知っている人は字幕で十分なんだろうけど
知らないから日本語の方がいい

469:奥さまは名無しさん
08/02/01 08:03:45
英語できる人は字幕
英語まったくできない人は吹き替え

これでいい

470:奥さまは名無しさん
08/02/01 08:08:26
だね

471:奥さまは名無しさん
08/02/01 08:21:00
吹き替え版は日本人の好みに合わせた味付け、または声優の解釈に基づいたキャラクター作りが
行われており、オリジナルとはまた別の作品である事をちゃんと認識しとけよ。
敢えて念をおしとくけど善し悪しを論じる気はないからな。ただ別物であると言う事実を言ってるだけで。

472:奥さまは名無しさん
08/02/01 08:33:50
英語の勉強をして、字幕見ながらなら少しだけ分かるようになってきた。
英語独特の言い回しが分かるともっと面白いね。

字幕がいいと思うことが多いが、KITTやコロンボやホレイショは吹き替えがいいなぁ。
PBのTバッグは面白いとは思うけど、キャラを変えちゃ駄目だと思う。

473:奥さまは名無しさん
08/02/01 08:35:55
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。

日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。

これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化

字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。

すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ~イ!!

世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。

もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑

字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。


474:奥さまは名無しさん
08/02/01 08:36:44
聞いたところによると、外国の映画を字幕で見るのは日本人位らしいです。なぜ日本人は字幕版を好むのでしょうか?
映像に集中出来ないですし、字幕は文字数の制限もあります。また、セリフが外国語だと演技の善し悪しも分かりにくいですし。しかも、日本はアニメ大国、国際的にも声優さんのレベルは高いのに…うーん、不思議。
『ダイ・ハード4.0』のロードーショーで字幕版と吹替版を上映しました。
「え!ダイ・ハードも吹替えするの?子どもは見ないやろうに。」と思われるかたも多いと思います。
しかし、この頃大人のお客様にも吹替版の人気が高いのです。
たとえば「スパイダーマン」と「パイレーツ」の2作品で字幕版と吹替版を上映しました。この2作品は比較的お子様の入場も多いのですが、何と字幕版と吹替版の入場者数の比率がほぼ1:1。
吹替版のニーズが高まっている事は分かっていたのですが、字幕と吹替えがほぼ同数という結果はビックリしました。土日なんて吹替え版の方がお客様が多いぐらいです。



475:奥さまは名無しさん
08/02/01 08:37:23
字幕の

<デメリット>
・一度に表示できる情報量が決まっている
・複数の人間が同時にしゃべる場面に対処できない
・翻訳が正しくない、あるいは適切でない場合がある
・画面と字幕のタイミングが合わないことがある
・目が字幕に集中してしまう
・目が悪いと見えない
・見た目に邪魔になることがある



476:奥さまは名無しさん
08/02/01 08:37:50
そして字幕には致命的な欠陥を生じる場合があります。
たとえばホラー映画の場合で、ある登場人物がセリフをしゃべっている最中にショッキングな場面転換があったとします。

基本的に字幕は画面の人物が口を開いた瞬間にある程度画面の人物のしゃべるセリフを先取りして表示されます。
そのため、セリフの途中に場面転換がある場合は、「わたしは昨日ここで―」のように、ダッシュ記号が表示されてしまうのです。

つまり、場面転換が起きる前にそれを予測できてしまうという、致命的な欠点が出てくるというわけです。

このような特徴からも、果たしてどちらが「正しい」鑑賞方法かということははっきりといえるものではありません。
外国映画だからといって、英語だけが使われるわけではないし、同じ英語でも文化圏によってニュアンスは異なります。





477:奥さまは名無しさん
08/02/01 08:38:31
>>471
英語がまったくできない人にとっては字幕も別物じゃない?

478:奥さまは名無しさん
08/02/01 08:38:33
文字よりも音で伝える情報量が、勝っているのです。例えば、「わかった」という表現でも、

「わかった」…なぞなぞやクイズを閃きによって発する言葉
「わかった」…相手からの依頼に対しての許諾の言葉
「わかった」…理解したか確かめたい、猜疑心をもって念のための言葉
「わかった」…十分承知していることに対して、嫌味を含んだ言葉

など、音の違いによって、様々な表現ができます。





479:奥さまは名無しさん
08/02/01 08:39:17
それにしても何の為にコピペしてるんだろ

480:奥さまは名無しさん
08/02/01 08:40:13
外国語と日本語のニュアンス云々を別にしたら、字数制限のある字幕より断然吹き替えの方が多くの情報を伝えているのは確かでしょうな。

日本では「外画字幕至上主義」が横行しちまってますが、原語も理解出来ないくせにそっちがいいなんちゅうのはカッコつけてるだけなんじゃないスか?
最良の手段は外国語を理解出来るようになる事なんですが・・・。

字数制限がある事は意訳になり、時には全く違う科白になってしまう・・・ちゅうわけですな。

「燃えよドラゴン」からわかりやすい例をひとつ。
オハラと対戦するリー師父。
オハラはデモンストレーションとして板を叩き割る。
リー師父の科白「Boards don’t hit back.」
意味はまんま「板は打ち返さない」ですな。
動く人間を相手にした格闘能力と板を割る力は全く別物である、と言いたいわけですな。
それは截拳道の哲学に通ずるわけであります。

この時の字幕は
「決着をつけよう」
でした・・・。



481:奥さまは名無しさん
08/02/01 08:42:50
原語がわからないならどっちもどっちだ

482:奥さまは名無しさん
08/02/01 08:43:15
このスレの名物
吹き替え派が苦しくなると。。。。。
駄文連続コピペwww

483:奥さまは名無しさん
08/02/01 08:43:54
w連発も名物だね

484:奥さまは名無しさん
08/02/01 08:54:36
>>480それは制作者サイドの問題であって字数制限云々とは全く関係ないような気がするけど。
ちなみに吹き替えだとなんて言ってたんだ?

485:奥さまは名無しさん
08/02/01 09:16:36
>>482
それはこのスレ名物の>>1のなりすまし工作

486:奥さまは名無しさん
08/02/01 09:25:58
>>485
おまえ、必死にコピペ貼ってる野郎だろw

だいたい、コピペ貼れば形勢逆転できると思ってるのか?w


487:奥さまは名無しさん
08/02/01 09:30:31
>>463
>オリジナルのしゃべる速さと字幕を読む速さの関係は、約3対1で、
>その3分の1の文字の中にセリフの100%の意味を凝縮して表現しなくてはならないのです。

ただの目標とするべき条件よってだけで
達成してますってデータでもなんでもない

現実に表現しきれてない字幕も吹き替えもゴロゴロ有る世の中なんだし

100%目指すのなんて翻訳として当然の姿勢
でも字幕は3倍厳しいってことじゃんかw

488:奥さまは名無しさん
08/02/01 09:50:43
>>486
なんでそんなに必死なの?

489:奥さまは名無しさん
08/02/01 10:05:29

また必死に反応www
この反応の早さは何?
早くまた変なコピペ貼って、みんなに文才のなさを晒したらぁ?www

490:奥さまは名無しさん
08/02/01 10:07:44
>>489
よっ!待ってました!千両役者!
どんどん出てきて吹き替え厨のキチガイを駆逐して下さい!


491:奥さまは名無しさん
08/02/01 10:09:00
吹き替え厨は「必死」という言葉の使い方すらわかってないな
吹き替えだ字幕だ言う前に日本語の勉強から始めた方がいいwww

492:奥さまは名無しさん
08/02/01 10:15:05
>よく読めば「1/3の文字で100%の意味を凝縮して表現している」ことが解ります。

こんなこと言ってる字幕の人も日本語どうかとおもうけどねぇw

493:奥さまは名無しさん
08/02/01 10:16:14
この短時間連投がキモいんだよなw

494:奥さまは名無しさん
08/02/01 10:19:27
それおまえw

495:奥さまは名無しさん
08/02/01 10:20:16
>>492
それは確か。
だいたい字幕の訳の人も限られた文字数で的確に表現するように努力している。

496:奥さまは名無しさん
08/02/01 10:21:16
吹き替え厨 赤面涙目脈拍増加過呼吸 ブルブルしておりますwww
そろそろ吹き替え厨の発狂カキコがありますので、皆さん、見て嗤いましょう!www

497:奥さまは名無しさん
08/02/01 10:22:24
>>496
さすがあんた煽り方上手いなw

498:奥さまは名無しさん
08/02/01 10:51:25
吹き替えで観るのは中学までだろ。

499:奥さまは名無しさん
08/02/01 11:02:39
『ロード・オブ・ザ・リング』は一部のファンの間では字幕より吹替えのほうが原作の雰囲気をよく伝えているとの評価がある。とりわけ熱狂的なファンは、原作をよく知らずに訳されたと思われる日本語字幕にお冠のご様子で、字幕の翻訳に抗議するHPを立ち上げたりするほどだ。

500:奥さまは名無しさん
08/02/01 11:03:08
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。

日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。

これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化

字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。

すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ~イ!!

世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。

もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑

字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。


501:奥さまは名無しさん
08/02/01 11:03:54
『ロード・オブ・ザ・リング』は一部のファンの間では字幕より吹替え
のほうが原作の雰囲気をよく伝えているとの評価がある。
とりわけ熱狂的なファンは、原作をよく知らずに訳されたと思われる日本語字幕にお冠のご様子で、字幕の翻訳に抗議するHPを立ち上げたりするほどだ。



502:奥さまは名無しさん
08/02/01 11:04:34
『ロード・オブ・ザ・リング』は一部のファンの間では字幕より吹替え
のほうが原作の雰囲気をよく伝えているとの評価がある。
とりわけ熱狂的なファンは、原作をよく知らずに訳されたと思われる日本語字幕にお冠のご様子で、字幕の翻訳に抗議するHPを立ち上げたりするほどだ。


503:奥さまは名無しさん
08/02/01 11:11:09
 字幕版だと英語が中途半端に耳に入ってきて、つい耳で聴いたものを字幕で確かめるクセが身についています。
その結果気がつくと次の場面になっていることも。
ヒアリングがきちんとできないのだから、100%字幕に頼って
映画を楽しめばいいのに、耳と目と頭が無理をしようとするのが困りもの。
その点、吹き替え版は雑念が入らずに、映画に没頭できます。

504:奥さまは名無しさん
08/02/01 11:16:21
パイレーツオブカリビアンでも複線が字幕で端折られていたりします。



505:奥さまは名無しさん
08/02/01 11:29:45
「字幕は映像を汚すもの」。
返事や相槌などは、よほど必要でなければ字幕に入れないことが多い。
複数の人の声がカブってる場合どれを取ってどれを捨てるか考えなきゃいけない。


506:奥さまは名無しさん
08/02/01 11:49:46
昨年CSで24のシーズンⅣが放送されたとき字幕厨が涙目になって
文句をいっていた。実は数からいったら吹き替えでみてる人のが
圧倒的に多いのである。DVDも吹替え版が入ってるほうが売れるのである。
こういうスレがたつと字幕厨はインテリぶるが実は世の中の流れについていげない
天然記念物なのだw



507:奥さまは名無しさん
08/02/01 11:50:53
>>506
字幕版の放送がなくて吹替え版の放送だけだったため。

508:奥さまは名無しさん
08/02/01 11:51:58
また>>1が自演連投やってんの?
議論しない煽りだけの単文だからバレバレだっつーのw
さっさとコテつけて議論してみろよw
必死に逃げ回ってみっともない奴だよホント
煽り以外できないの?

509:奥さまは名無しさん
08/02/01 12:15:31
字幕で見てる時点で負け組み。
俺みたいに原語でみろ!

510:奥さまは名無しさん
08/02/01 12:23:54
>>508
上を見てわかるとおり、連投コピペ爆撃しているのは吹き替え厨ですよ。
>>1に個人攻撃されて執拗に恨み続けるあなたの気持ちは察しますが…。

511:奥さまは名無しさん
08/02/01 12:26:28
>>510
やっぱり悔しくて反応しているようですねw

512:奥さまは名無しさん
08/02/01 12:28:57
えっ!?高校生にもなって吹き替えで見ているの?

513:奥さまは名無しさん
08/02/01 12:31:43

こういう馬鹿がいるから字幕派が劣勢になってんだよね

514:奥さまは名無しさん
08/02/01 12:33:25
ある程度英語の勉強した人なら
吹き替えは避けるんじゃないかな

515:奥さまは名無しさん
08/02/01 12:37:07
コピペ連貼りしているようじゃ吹き替え派とはまともに議論はできないな。

516:奥さまは名無しさん
08/02/01 12:38:30
>>514
そうなんだよね
でもそう言うと、必ず吹き替え厨は
「俺は字幕も両方見ている」
って逃げるんだよね
本当に両方見ているならこのスレはスレ違いだから出ていって欲しいね
場違いなんだよな

517:奥さまは名無しさん
08/02/01 12:39:06
おまえまさか成人しているのに吹き替えで映画見てないよね?

518:奥さまは名無しさん
08/02/01 12:44:11
俺は字幕付きは見ないよ。
理由は、文字読むのがうざいのと間違ってる字幕が多いから。
基本は吹き替えで観るか、字幕なし原語で観るかの2択。

とにかく字幕はうざい。

519:奥さまは名無しさん
08/02/01 12:52:52
>>518
文字読むの?w原語でみれるのに
吹き替えと原語の2択?w

次の方どうぞ

520:奥さまは名無しさん
08/02/01 13:00:47
>>519
日本語でおk
それと、議論できないならスレチだから出ていって欲しいね
場違いなんだよな

521:奥さまは名無しさん
08/02/01 13:05:14
原語で見れるのに吹き替えで見るとか言っているほら吹きが出てきますたw

522:奥さまは名無しさん
08/02/01 13:05:56

議論できないならスレチだから出ていって欲しいね
場違いなんだよな

523:奥さまは名無しさん
08/02/01 13:08:39
>>519
日本語でおk

原語で観るのは、難しい台詞のないアクション物とかだけだよ。
中学英語レベルなら、何言ってるかはだいたいわかるし。
専門用語の多い会話劇とかは、吹き替えで観る。

とにかく字幕が表示されてると気が散るので駄目だ。
地デジの字幕とか最悪。
フォントでかいし、なんか色付いてるし、BGM鳴ってる時に♪とか出るし、
マジでうざい。

524:奥さまは名無しさん
08/02/01 13:38:10
>>523
字幕を読むからうざく感じるんじゃない?

アクションを原語でみて
「会話劇」を吹き替えでみるなんて珍しいねw

演技力よりアクション重視なアクション映画を原語でみて
「会話劇」みたいな演技力が問われる映画を吹き替えでみるなんて
もったいないきがするけど

字幕は絶対見たくないけど
中学レベルの英語力でなんとか映画を見たい

俺も中学生のときホラーとかアクション借りてキャプションとにらめっこ
してたからわからないでもないけど



525:奥さまは名無しさん
08/02/01 14:04:45
>>518吹き替え厨制作の新キャラですwコイツは侮れないぞw

526:新キャラ作成過程
08/02/01 14:07:52
>>514
>ある程度英語の勉強した人なら
吹き替えは避けるんじゃないかな

こんな事書いて煽るから

>>523
>原語で観るのは、難しい台詞のないアクション物とかだけだよ。
中学英語レベルなら、何言ってるかはだいたいわかるし。

こんな事になるんだよwwww

527:奥さまは名無しさん
08/02/01 14:11:43
>>524
珍しいかな?
自分ではスタンダードな観かただと思ってるんだが。

台詞がさほど重要じゃないアクションとかは、
自分のつたない英語力でも問題ないけど、
会話劇とかは、その会話の内容が正確に理解できないと面白くないので
吹き替えで観るってこと。
できれば、難しい英語も理解できるようになりたいけどね。

つうか、吹き替え版=演技力がない とは思わないし、
駄目な吹き替えは観るのやめるし。

528:奥さまは名無しさん
08/02/01 15:20:34
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。

日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。

これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化

字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。

すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ~イ!!

世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。

もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑

字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。



529:奥さまは名無しさん
08/02/01 15:21:18
字幕で見てる時点で負け組み。
俺みたいに原語でみろ!



530:奥さまは名無しさん
08/02/01 15:22:06
パイレーツオブカリビアンでも複線が字幕で端折られていたりします。



531:奥さまは名無しさん
08/02/01 15:22:42
「字幕は映像を汚すもの」。
返事や相槌などは、よほど必要でなければ字幕に入れないことが多い。
複数の人の声がカブってる場合どれを取ってどれを捨てるか考えなきゃいけない。



532:奥さまは名無しさん
08/02/01 15:23:02
『ロード・オブ・ザ・リング』は一部のファンの間では字幕より吹替え
のほうが原作の雰囲気をよく伝えているとの評価がある。
とりわけ熱狂的なファンは、原作をよく知らずに訳されたと思われる日本語字幕にお冠のご様子で、字幕の翻訳に抗議するHPを立ち上げたりするほどだ。




533:奥さまは名無しさん
08/02/01 15:32:51
スターウオーズの一作目が公開された後、「映画を本当に楽しむのには字幕は適していない」という趣旨で、
ルーカス自らがキャスティングした声優での日本語吹き替え版なる物が劇場公開されました。
ルーカスは、字幕で楽しんでもらうようには作っていないので、字幕で見ると言う時点で本来の
作品の魅力が損なわれると言った。



字幕を追えない子供と一緒に観ることが出来る


534:奥さまは名無しさん
08/02/01 15:54:43
吹き替え厨がコピペ連続貼りするから字幕派完全勝利w

535:奥さまは名無しさん
08/02/01 15:55:59
吹き替え厨って、中国産餃子のようなもんだよね

536:奥さまは名無しさん
08/02/01 15:58:01
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。

日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。

これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化

字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。

すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ~イ!!

世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。

もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑

字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。


537:奥さまは名無しさん
08/02/01 15:58:27
「字幕は映像を汚すもの」。
返事や相槌などは、よほど必要でなければ字幕に入れないことが多い。
複数の人の声がカブってる場合どれを取ってどれを捨てるか考えなきゃいけない。




538:奥さまは名無しさん
08/02/01 16:01:57
「オリジナルのしゃべる速さと字幕を読む速さの関係は、約3対1で、その3分の1の文字の中にセリフの100%の意味を凝縮して表現しなくてはならないのです。」
(外国映画・TVドラマ・ドキュメンタリー等の日本語吹き替えおよび字幕版制作をしている会社のHP
URLリンク(www.glovision.co.jp)
より引用。)

「(字幕の基本字数は)1秒4文字を基本とする。劇場公開用タテ字幕は10文字×2行=20文字まで。
ヨコ字幕は12文字×2行=24文字まで(主にNHK)。
ビデオ・DVDも含めて配給会社によっては1行13文字×2行=26文字、14文字×2行=28文字のところもある。
1秒あたり3文字~3.5文字で作成された字幕がもっとも読みやすい。たとえば、2秒のセリフに15文字入れたり、逆に4秒あるのに8文字しか入れなかったりすると、
見る人はどのリズムで字幕を読めばよいのか戸惑ってしまう。
ただし、1、2文字をオーバーしても、それで流れのよい字幕になる場合は例外とする。 原則的には最長20文字までの字幕が読みやすい。
(同じく外国映画・TVドラマ・ドキュメンタリー等の日本語吹き替えおよび字幕版制作をしている会社のHP
URLリンク(homepage2.nifty.com)
より引用。)

つまり、字幕では物理的にどう考えてもオリジナルで話されている台詞の全翻訳は不可能なのである。

字幕派の人が字幕を選ぶ多くの理由に「オリジナルの声が聴けるから」というのがあるが、
いくらオリジナルの声が聴けても、その意味が分からないのならそれはただ単に歌詞の無い音楽を聴いてるのと変わりが無い。
映画というものは画を見て台詞を聴き理解してストーリーを理解して楽しむものの筈である。
しかし、字幕では上記の様な物理的な制限によりオリジナルで話されている台詞の1/3以下しか翻訳出来ないのである。

今は殆どのDVDに吹き替え音声と字幕が入っているので、試しに音声を吹き替えにするとともに日本語字幕も同時に出してその違いを比較してみると、いかに字幕での翻訳レベルが低いのかが良く分かる筈だ。



539:奥さまは名無しさん
08/02/01 16:04:49
【煽ってるだけの一部の字幕厨の特徴】

●論破したと妄信している
(実際はできていないので、その論破のレス番を聞いても答えられない)

●反論できなくなると、強引にそれをそのまま吹き替え厨に矛先を変えるという、すり替えを行う。
(最近ではその「すり替え」という言葉すらパクり、さらに支離滅裂なレスを始めている)

●吹き替え厨は中学生等の子供だと決めつけている
(説明不要、2chによくいる決めつけ厨と同じ行動)

●「また反応したw」「↑」の多用
(さすがに恥ずかしくなったのか、最近では封印している模様)

●自演連投
(都合が悪くなると自演連投し、1人何役もこなすが短時間連投の為すぐバレる)

●吹き替え厨へのなりすまし
(いつも同じ事しか言わない自分に飽きたのか、最近では吹き替え厨を演じ、負のイメージを植え付けようとしている)

●ティーバッグスレ
(この人物の生みの親とも言うべきスレ。追い出されたのにいまだに未練があるのか、たまに登場するも即叩かれている)

●議論しない
(実際には議論できないものと思われ、持っている少ない語彙を並べたいつも同じような一文レスが主流)



540:奥さまは名無しさん
08/02/01 16:06:48
字幕派だったが、ユナイテッド93をみて吹き替えの重要性を知った
この映画、最初から最後まで多人数が早口で喋っているので
字幕で見ると情報量が圧倒的に少ない。違う映画かと思うぐらい印象が違う


541:奥さまは名無しさん
08/02/01 16:14:22
>>533つまりルーカスは吹き替え厨って事でいいんだな?

542:奥さまは名無しさん
08/02/01 16:31:35
>>534 >>535
なんでそんなにわかりやすいの?

543:奥さまは名無しさん
08/02/01 16:43:10
糞コピペ荒らしの吹き替え厨の負けwww

544:奥さまは名無しさん
08/02/01 17:08:11
どうやら映画を字幕で見ると勝ち組になれるらしいwwwwwwwww
ネットカフェ難民のみなさん映画を字幕でみてください。
人生って楽だねwwwwww

545:奥さまは名無しさん
08/02/01 17:10:45
おとくいの字幕厨の勝った発言wwwwww
馬鹿の一つおぼえwwwwwwwww


546:奥さまは名無しさん
08/02/01 17:11:22
【煽ってるだけの一部の字幕厨の特徴】

●論破したと妄信している
(実際はできていないので、その論破のレス番を聞いても答えられない)

●反論できなくなると、強引にそれをそのまま吹き替え厨に矛先を変えるという、すり替えを行う。
(最近ではその「すり替え」という言葉すらパクり、さらに支離滅裂なレスを始めている)

●吹き替え厨は中学生等の子供だと決めつけている
(説明不要、2chによくいる決めつけ厨と同じ行動)

●「また反応したw」「↑」の多用
(さすがに恥ずかしくなったのか、最近では封印している模様)

●自演連投
(都合が悪くなると自演連投し、1人何役もこなすが短時間連投の為すぐバレる)

●吹き替え厨へのなりすまし
(いつも同じ事しか言わない自分に飽きたのか、最近では吹き替え厨を演じ、負のイメージを植え付けようとしている)

●ティーバッグスレ
(この人物の生みの親とも言うべきスレ。追い出されたのにいまだに未練があるのか、たまに登場するも即叩かれている)

●議論しない
(実際には議論できないものと思われ、持っている少ない語彙を並べたいつも同じような一文レスが主流)




547:奥さまは名無しさん
08/02/01 17:20:14

また四流の小学生の作文を貼る基地外ハケーン!w

548:奥さまは名無しさん
08/02/01 17:21:48
草生やして駄文コピペか

549:奥さまは名無しさん
08/02/01 17:31:09
真面目な話、上で論破されているもの以外で、
字幕が吹き替えより優れている点を論じれる猛者はいないのか?

これじゃああまりにも一方的でつまらない。

議論スレだよね?ここ。

550:奥さまは名無しさん
08/02/01 17:35:34
吹き替え厨が発狂してコピペ貼りまくるから一方的に負けまくってるw
墓穴を掘るという簡単な日本語もわからない吹き替え厨
馬鹿は死ななきゃなおらない

551:奥さまは名無しさん
08/02/01 17:38:55
ネットの小さな世界で勝ったとさけぶ。笑。
字幕厨。

552:奥さまは名無しさん
08/02/01 17:42:13
「コピペ貼りまくるから負け」とか、
「おまえのかあちゃんでべそ」レベルの幼稚なレスはもういいから、
もうちょっとマトモな意見を書いてくれ。頼むから。

俺は議論がしたいんだよ。

553:奥さまは名無しさん
08/02/01 17:42:19
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。

日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。

これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化

字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。

すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ~イ!!
好きな単語。インテリ。金持ち。勝ち。でもそれはただのあこがれ。笑。

世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。

もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑

字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。


554:奥さまは名無しさん
08/02/01 17:43:15
コピペもうざいからやめろ

555:奥さまは名無しさん
08/02/01 17:50:36
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。

日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。

これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化

字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。

すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ~イ!!
好きな単語。インテリ。金持ち。勝ち。でもそれはただのあこがれ。笑。

世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。

もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑

字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。


556:奥さまは名無しさん
08/02/01 17:50:53
吹き替えは子供用だろ。常考。

557:奥さまは名無しさん
08/02/01 17:52:50
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。

日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。

これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。 世界一のオタク文化 。
何の根拠もないのにワインはヨーロッパの酒と勝手に考えている

字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。

すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ~イ!!
好きな単語。インテリ。金持ち。勝ち。でもそれはただのあこがれ。笑。

世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。

もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑

字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。


558:奥さまは名無しさん
08/02/01 18:40:25
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。

日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。

これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。 世界一のオタク文化 。
何の根拠もないのにワインはヨーロッパの酒と勝手に考えている

字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。

すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ~イ!!
好きな単語。インテリ。金持ち。勝ち。でもそれはただのあこがれ。笑。

世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。 日本人ってなんですぐに下品な言葉を使うの?

もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑

字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。



559:奥さまは名無しさん
08/02/01 19:00:14
なりすましてコピペ貼りまくりの>>1が一方的に負けまくってるw

560:奥さまは名無しさん
08/02/01 19:08:59
吹き替え厨は頭がアレなので細めにおさらいしないとレスの内容が頭に入らないのです。
勘弁してあげてください。同様に字幕で観ると作品の内容が一回では頭に入らないのです。
吹き替え厨は吹き替えしか選択肢がないんです。字幕で観ると何かと手間がかかるんです。

561:奥さまは名無しさん
08/02/01 19:14:52
>>559
他人のせいにしたくて必死だな!www 荒らし君。二度とティーバッグスレに戻るなよ!

562:奥さまは名無しさん
08/02/01 19:20:20
>>561
アンカーもまともに打てないのか?ww
お前も来るな

563:奥さまは名無しさん
08/02/01 19:22:06
>>561

まだ議論しないのか?

564:奥さまは名無しさん
08/02/01 19:28:25
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。

日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。

これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。 世界一のオタク文化 。
何の根拠もないのにワインはヨーロッパの酒と勝手に考えている

字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。

すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ~イ!!
好きな単語。インテリ。金持ち。勝ち。でもそれはただのあこがれ。笑。

世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。 日本人ってなんですぐに下品な言葉を使うの?

もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑

字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。


565:奥さまは名無しさん
08/02/01 19:58:28
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。

日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。

これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。 世界一のオタク文化 。
何の根拠もないのにワインはヨーロッパの酒と勝手に考えている

字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。

すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ~イ!!
好きな単語。インテリ。金持ち。勝ち。でもそれはただのあこがれ。笑。

世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。 日本人ってなんですぐに下品な言葉を使うの?

もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑

字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。


566:奥さまは名無しさん
08/02/01 21:45:04
字幕派の人達はディズニーのアニメやCGの作品見る時も字幕でしか見ないのか?


567:奥さまは名無しさん
08/02/01 21:56:12
>>566
その作品の監督やプロデューサーが選んだ役者の声の演技を聞きたいので
字幕で見ますよ。ディズニーは吹替えの人選が上手いと思うので吹替えでも
見ます。でも基本字幕。

568:奥さまは名無しさん
08/02/01 23:27:03
必死にコピペしなきゃならないほど意見に自信がないのか?吹き替え派は

569:奥さまは名無しさん
08/02/01 23:35:01
字幕派に余裕を感じるね

570:奥さまは名無しさん
08/02/01 23:57:46
コピペを連貼りしている時点で追いつめられてるな、吹き替え厨は。

571:奥さまは名無しさん
08/02/02 00:57:14
HOUSEの吹き替え酷かったらしいなw


572:奥さまは名無しさん
08/02/02 01:00:01
吹き替えで見るくらいなら、映画は見ない

573:奥さまは名無しさん
08/02/02 01:08:50
好きにすりゃいいだけなのに

574:奥さまは名無しさん
08/02/02 01:14:39
このスレが議論スレだと勘違いしてる人もいるようだ

575:奥さまは名無しさん
08/02/02 05:55:11
吹き替え派はコピペしかしないからな
もうだめだ

576:奥さまは名無しさん
08/02/02 09:08:33
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。

日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。

これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。 世界一のオタク文化 。
何の根拠もないのにワインはヨーロッパの酒と勝手に考えている

字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。

すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ~イ!!
好きな単語。インテリ。金持ち。勝ち。でもそれはただのあこがれ。笑。

世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。 日本人ってなんですぐに下品な言葉を使うの?

もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑

字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。



577:奥さまは名無しさん
08/02/02 09:09:00 G6gadV8I
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。

日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。

これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。 世界一のオタク文化 。
何の根拠もないのにワインはヨーロッパの酒と勝手に考えている

字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。

すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ~イ!!
好きな単語。インテリ。金持ち。勝ち。でもそれはただのあこがれ。笑。

世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。 日本人ってなんですぐに下品な言葉を使うの?

もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑

字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。



578:奥さまは名無しさん
08/02/02 09:10:08
スターウオーズの一作目が公開された後、「映画を本当に楽しむのには字幕は適していない」という趣旨で、
ルーカス自らがキャスティングした声優での日本語吹き替え版なる物が劇場公開されました。
ルーカスは、字幕で楽しんでもらうようには作っていないので、字幕で見ると言う時点で本来の
作品の魅力が損なわれると言った

579:奥さまは名無しさん
08/02/02 09:10:47
『ロード・オブ・ザ・リング』は一部のファンの間では字幕より吹替え
のほうが原作の雰囲気をよく伝えているとの評価がある。
とりわけ熱狂的なファンは、原作をよく知らずに訳されたと思われる日本語字幕にお冠のご様子で、字幕の翻訳に抗議するHPを立ち上げたりするほどだ。



580:奥さまは名無しさん
08/02/02 09:11:33
パイレーツオブカリビアンでも複線が字幕で端折られていたりします。




581:奥さまは名無しさん
08/02/02 09:16:14
そして字幕には致命的な欠陥を生じる場合があります。
たとえばホラー映画の場合で、ある登場人物がセリフをしゃべっている最中にショッキングな場面転換があったとします。

基本的に字幕は画面の人物が口を開いた瞬間にある程度画面の人物のしゃべるセリフを先取りして表示されます。
そのため、セリフの途中に場面転換がある場合は、「わたしは昨日ここで―」のように、ダッシュ記号が表示されてしまうのです。

つまり、場面転換が起きる前にそれを予測できてしまうという、致命的な欠点が出てくるというわけです。

このような特徴からも、果たしてどちらが「正しい」鑑賞方法かということははっきりといえるものではありません。
外国映画だからといって、英語だけが使われるわけではないし、同じ英語でも文化圏によってニュアンスは異なります。



582:奥さまは名無しさん
08/02/02 09:55:40
>>578
そういう“例外”も世の中にはあるだろう。…だから? その例外をもって一般化したいわけじゃあるまいね。

あとベタだけど、ソースは? 
よく2ちゃんのスレでは聞く話だけど、
その割に、ルーカスに選ばれた声優さん達とやらがその後も吹替を担当したという話を聞かず、
その「ルーカス監修の吹替版」がソフト化されたという話も聞かないので。

むしろスター・ウォーズに関しては、「駄作」として伝説的な吹替版が存在したようだね。
芸能人吹替による、どうしようもない吹替版が。


>>579
これまた、ダメ字幕が問題になって、字幕が作り直されたほどの“例外”。

吹替版にどうしようもない芸能人吹替があるのと同じこと。
最近では、演技経験のないお笑い芸人による、“声優初挑戦”を売りにしたような吹替版が幾つも存在するけど、
それらを議論の根拠にしても良いんですか?

吹替派が“例外”を挙げて字幕版を叩く議論の根拠にするなら、吹替版を叩くネタは幾らでもあるよ?

>>580
曖昧過ぎて解らない。
具体的に? どんな伏線が? どんな字幕で端折られていたと?

>>581
場面転換を予測できる場合は、確かにあるね。
尤も、それが「致命的な欠点」かどうかは個人の評価。
自分はそうは思わない。僅か数秒の誤差でしかないし、一つの作品で何度も起こりうる現象でもないし。

583:奥さまは名無しさん
08/02/02 09:57:51
コピペ

584:奥さまは名無しさん
08/02/02 10:18:04
結局吹き替え派は荒らしでFA?

585:奥さまは名無しさん
08/02/02 10:19:51
吹き替え厨に文字だけで伝えたい事を伝えるのは困難

586:奥さまは名無しさん
08/02/02 10:26:48
多分、現実社会で吹き替え厨が知り合いだったら、多分殴ってる気がする。

587:奥さまは名無しさん
08/02/02 10:39:48
>>1の偽装工作が醜過ぎて字幕派がボロボロですね
議論をせず相変わらずの煽りだけの単文かコピペだからわかりやす過ぎw
議論しないからスルーされて、ますますレスが>>1ばかりになってる

かかってきたまえって自分で言ったのに何で議論しないんだ?

588:奥さまは名無しさん
08/02/02 10:47:30
>>587
今更遅いと思うよ?みんなあなたがコピペやってたって気づいている。


●吹き替え厨を陥れようとわざと自分を貶すコピペを貼るほど、>>1に大きな器量があると思いますか?
●本当に>>1が吹き替え厨に見せかけてやっていたとしたら、コピペに批判があったら、もっとやるはずですよ?吹き替え厨を陥れるためですから。でも批判があったら止みましたよね?
●何か書かれたらすぐにレスするあなたの幼稚な精神状態を見たら、あなた本人がやったと誰でも気づきますよ。

どちらにしろ、今回は>>1に指摘されていた吹き替え厨の大負けですね。
自分で作成した文章によほど自信があったのかもしれないけど、自信があるなら1回でいいんですよ。
情報操作しようとするから墓穴を掘る。




589:奥さまは名無しさん
08/02/02 10:48:46
>>587
おまえ馬鹿だな
そんな変な情報操作にインテリ字幕派がひっかかると思ってんの???ほんとあんた馬鹿?
ほんとに1がやってるなら、自分の文を貼るっつーの!人の作った駄文なんて宣伝しねーよ、ばーか。

590:奥さまは名無しさん
08/02/02 10:54:45
普通にコピペ貼ってたの吹き替え厨ですよ
同じコピペをティーバッグスレにも貼ってましたから
スレリンク(tv2板:331番)
他、前スレの最後にも貼ってました
吹き替え厨、確信犯ですよ
ティーバッグスレでは、吹き替え厨は荒らし認定されて村八分ですし

591:奥さまは名無しさん
08/02/02 10:57:06
コピペなら削除対象じゃない?
削除依頼出してこようか?

592:奥さまは名無しさん
08/02/02 10:59:14
バカじゃね?
>>1は賢くないから、吹き替えになりすまして字幕がウザがる事くらいしかできないんだよ
コテ隠して議論すらしないのがその証拠

お前ら>>1の掌で転がされてんだよw

593:奥さまは名無しさん
08/02/02 11:54:41
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。

日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。

これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。 世界一のオタク文化 。
何の根拠もないのにワインはヨーロッパの酒と勝手に考えている

字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。

すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ~イ!!
好きな単語。インテリ。金持ち。勝ち。でもそれはただのあこがれ。笑。

世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。 日本人ってなんですぐに下品な言葉を使うの?

もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑

字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。


594:奥さまは名無しさん
08/02/02 12:21:09
俺字幕派です。映画も海外ドラマも字幕でしかみません。
字幕は意訳でなく直訳にちかいです。カットされてるセリフも
あいさつとかだけです。今字幕をみて英語の勉強しています。
吹替えみてる人は中学生以下だと思います。
吹替え=アニメとおなじです。
大人になってアニメみる人ってwwww
アニメは小学生までで卒業でしょ。
声優の声なんか聞きたくないです。俳優の地声を聞かなければ映画みて
て損しちゃいますよwwww

やっぱり字幕みてる人のほうが勝ち組だとおもいますwwwwwwwww
俺も今年から公務員になるし英語も今年中にはマスターするつもりです。

595:奥さまは名無しさん
08/02/02 12:26:03
>>594
アホ!

596:奥さまは名無しさん
08/02/02 12:26:27 HaLIfRla
なんだかココって、子供の喧嘩みてるみたいw

597:奥さまは名無しさん
08/02/02 12:43:43
>>578
そういう“例外”も世の中にはあるだろうしかし、字幕は完璧なんだよ。欠点はすべて例外で片付けられるんだよ。
ルーカスに選ばれた声優さん達とやらがその後も吹替を担当したという話を聞かず、
その「ルーカス監修の吹替版」がソフト化されたという話も聞かないけど、きっと
ルーカスは馬鹿なんだろうな。字幕が世界一優れていることに気がつかなかった
にちがいない。吹替えなんか世の中にいらないのにな。w
むしろスター・ウォーズに関しては、「駄作」として伝説的な吹替版が存在したようだね。
芸能人吹替による、どうしようもない吹替版が。 あんな作品見たい人いるの
しんじられないなあれがお宝ビデオとか言って喜んでる奴が!!
>>579
これまた、ダメ字幕が問題になって、字幕が作り直されたほどの“例外”。
とにかく悪い字幕なんか例外というぐらいしか存在しない。字幕は完璧だからな。

吹替版にどうしようもない芸能人吹替があるのと同じこと。
最近では、演技経験のないお笑い芸人による、“声優初挑戦”を売りにしたような吹替版が幾つも存在するけど、
それらを議論の根拠にしても良いんですか?
ほんとこいつら頭にくる。俺もこいつらいらないと思ってるよ(笑)

吹替派が“例外”を挙げて字幕版を叩く議論の根拠にするなら、吹替版を叩くネタは幾らでもあるよ?
吹替え版・も・完璧じゃないよ(笑)
>>580 曖昧過ぎて解らない。
具体的に? どんな伏線が? どんな字幕で端折られていたと?
吹替え版・も・完璧じゃないってこと(笑)
>>581
場面転換を予測できる場合は、確かにあるね。
尤も、それが「致命的な欠点」かどうかは個人の評価。
自分はそうは思わない。僅か数秒の誤差でしかないし、一つの作品で何度も起こりうる現象でもないし。

わからないかな~吹替え版・も・完璧じゃないってこと(笑)




598:奥さまは名無しさん
08/02/02 12:49:07
みんな馬鹿だなぁ

争わないでどっちも楽しめよ

599:奥さまは名無しさん
08/02/02 12:56:28
>>582
もし君が常識ある人間なら>>597を読んで理解できるはずだ。
字幕も吹替え版も完璧でないということがね。
だから・・さきに>>598にかかれてしまったが両方楽しめってこと。
なんで世の中にいろいろな楽しみがあるのにその楽しみを捨てなければいけない
なか?字幕も吹替えもだめな字幕ダメな声優吹替えを例外といわずに
文句をいって批判すればいいではないか!!

600:奥さまは名無しさん
08/02/02 13:08:22
というか原本を理解できるような語学力見につければ?

601:奥さまは名無しさん
08/02/02 13:30:02
そう。
字幕厨も吹き替え厨も馬鹿。
争っている暇があるなら、英語の聞き取りを勉強しろ。
まっ、どっちかといったら、必死にコピペ貼る吹き替え厨の方が馬鹿だけどね。

602:奥さまは名無しさん
08/02/02 14:03:23
英語の聞き取りを勉強するなら、字幕だろ

603:奥さまは名無しさん
08/02/02 14:04:33
吹き替え厨は進歩がない

進歩のないやつは、同じコピペを延々と続ける

進歩がないから小学生以来吹き替えしか見ない



604:奥さまは名無しさん
08/02/02 14:08:05
とりあえず同じ文面コピペしてるのだけでも削除依頼してみようか?

605:奥さまは名無しさん
08/02/02 14:13:12
吹き替えなんて中学生までで卒業しろよw

606:奥さまは名無しさん
08/02/02 14:55:18
字幕は補助的なものでしかないからね。英語が聴き取れればそれに越した事は無い
と思ってる字幕派がほとんどでしょ。別に字幕が完璧だなんて思ってない。


607:奥さまは名無しさん
08/02/02 14:59:47
結論:単に好みの問題。
どっちがいいか議論している時間が無駄。


よってこのスレは糸冬了

608:奥さまは名無しさん
08/02/02 15:14:39
>>604
お願いします。
そしてその連続コピペ攻撃荒らしをしている吹き替え厨のアク禁もお願いしますm(_ _)m

609:奥さまは名無しさん
08/02/02 15:16:58
>>606
激しく同意。
俺も簡単なのは聞き取れるけど、どうしても専門用語は難しいよ。
殺人事件とか科学捜査とか、テロの化学兵器の名前とか難しすぎるし。

610:奥さまは名無しさん
08/02/02 15:18:18
>>607
あの、暇つぶしスレなんですが・・・
小学生みたいに反応してくれる吹き替え厨を煽って楽しむスレです
でも、みんなで煽りすぎ論破しすぎたために、吹き替え厨はコピペ貼りオンリーの荒らしになっちゃいました
その辺は反省しております

611:奥さまは名無しさん
08/02/02 15:27:51
吹き替え厨の発狂はさすがに目に余るな・・・

612:奥さまは名無しさん
08/02/02 15:53:00
>>608
それはおもしろい
これで誰がやってるかがハッキリする罠w

613:奥さまは名無しさん
08/02/02 15:56:37
荒らしが減ればいい

614:奥さまは名無しさん
08/02/02 16:00:25
もしコピペ荒らしがアク禁になるとしたら
>>1がいなくなるにスーパーひとし君

615:奥さまは名無しさん
08/02/02 16:50:38
いや、俺は>>1だがコピペなんてやってないんだがwww


616:奥さまは名無しさん
08/02/02 16:52:31
いや、>>615>>1じゃないと思うが、
スレも600まで進んでいて、>>1なんて出てきてないのに、
まだ>>1に執着する基地外がいることに脱帽。

多分>>1に指摘された吹き替え厨荒らしなんだろう。
そいつがコピペしているのは明白なんだけどな。

荒らしって自分のやったことを人になすりつけるの
大好きだから。

とにかくコピペの削除依頼よろしくです。
これで吹き替え厨がいなくなれば、
もっと良いスレになると思います。

617:奥さまは名無しさん
08/02/02 16:53:27
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。

日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。

これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。 世界一のオタク文化 。
何の根拠もないのにワインはヨーロッパの酒と勝手に考えている

字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。

すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ~イ!!
好きな単語。インテリ。金持ち。勝ち。でもそれはただのあこがれ。笑。

世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。 日本人ってなんですぐに下品な言葉を使うの?

もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑

字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。


618:奥さまは名無しさん
08/02/02 16:54:57
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。

日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。

これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。 世界一のオタク文化 。
何の根拠もないのにワインはヨーロッパの酒と勝手に考えている

字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。

すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ~イ!!
好きな単語。インテリ。金持ち。勝ち。でもそれはただのあこがれ。笑。

世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。 日本人ってなんですぐに下品な言葉を使うの?

もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑

字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。


619:奥さまは名無しさん
08/02/02 16:55:54
煽ってるだけの一部の字幕厨の特徴】

●論破したと妄信している
(実際はできていないので、その論破のレス番を聞いても答えられない)

●反論できなくなると、強引にそれをそのまま吹き替え厨に矛先を変えるという、すり替えを行う。
(最近ではその「すり替え」という言葉すらパクり、さらに支離滅裂なレスを始めている)

●吹き替え厨は中学生等の子供だと決めつけている
(説明不要、2chによくいる決めつけ厨と同じ行動)

●「また反応したw」「↑」の多用
(さすがに恥ずかしくなったのか、最近では封印している模様)

●自演連投
(都合が悪くなると自演連投し、1人何役もこなすが短時間連投の為すぐバレる)

●吹き替え厨へのなりすまし
(いつも同じ事しか言わない自分に飽きたのか、最近では吹き替え厨を演じ、負のイメージを植え付けようとしている)

●ティーバッグスレ
(この人物の生みの親とも言うべきスレ。追い出されたのにいまだに未練があるのか、たまに登場するも即叩かれている)

●議論しない
(実際には議論できないものと思われ、持っている少ない語彙を並べたいつも同じような一文レスが主流)



620:奥さまは名無しさん
08/02/02 16:56:17
>吹替え+字幕で両方見てる派

そんな人はこのスレに場違いなんだが。
このスレは、字幕派と吹き替え派どっちかに分かれて議論するスレでしょ。

621:奥さまは名無しさん
08/02/02 16:56:46
いや、俺は>>1だがコピペなんてやってないんだがwww




622:奥さまは名無しさん
08/02/02 16:56:53
また吹き替え厨が発狂してますね
どんどん自分の首を絞めてるの理解してないところがすごい

623:奥さまは名無しさん
08/02/02 16:58:12
>>622の文まで1セットにしてこれからコピペしていくつもりなんだろう
もう吹き替え小学生の情報操作確定だな!
ほんと浅知恵しかないところが(ry

624:623
08/02/02 16:58:38
>>622じゃなくて>>621ね。


625:奥さまは名無しさん
08/02/02 16:59:05
俺字幕派です。映画も海外ドラマも字幕でしかみません。
字幕は意訳でなく直訳にちかいです。カットされてるセリフも
あいさつとかだけです。今字幕をみて英語の勉強しています。
吹替えみてる人は中学生以下だと思います。
吹替え=アニメとおなじです。
大人になってアニメみる人ってwwww
アニメは小学生までで卒業でしょ。
声優の声なんか聞きたくないです。俳優の地声を聞かなければ映画みて
て損しちゃいますよwwww

やっぱり字幕みてる人のほうが勝ち組だとおもいますwwwwwwwww
俺も今年から公務員になるし英語も今年中にはマスターするつもりです。


626:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:02:01
吹き替え厨ほんと馬鹿ですね
議論するに値しない

627:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:03:21
>いや、俺は>>1だがコピペなんてやってないんだがwww

↑をつけることによって、>>1の仕業と思わせようとしている荒らしの単細胞ワロタw
大人はみんなわかってるって!
吹き替え派の荒らしよ、もういいだろ、ここから去れ!
おまえには学業という、なすべきことがあるじゃないか!


628:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:05:34
>前スレでは、完全に、インテリ字幕派によって、吹き替え派が木っ端微塵に論破された。

論破どころか、字幕派=大人 吹き替え派=幼稚園生 レベルだから、話が噛み合わないというのが実状。
議論で負けるとオコチャマ吹き替え派はだだこねる(発狂してコピペ貼る)から手に負えない。

629:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:06:01
えっ?大学生にもなって吹き替えで見てるの?

630:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:06:35
吹替えみるのは幼稚園まで。
吹替えはアニメです。大人は見ません。字幕みてる人はみんなインテリです。

631:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:08:06
字幕はサイコーです。へんな宗教に入るより字幕派にはいりましょう。


632:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:09:04
俺は、負けて狂った吹き替え厨が、

「俺は、原語で映画が見れるけど、吹き替えでも見る」

と言ったとき激しくワロタ

原語で見れるヤツが吹き替えで見るかっつーのwwww

633:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:10:20
字幕じゃないんだったら映画見ない方がいいよ、これマジで

だって、俳優の地声が聞こえないんでしょ?

クレヨンしんちゃん見てるのとどう違うの?教えて教えて!

634:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:10:52
みんなで字幕派つくってオフ会しない。
アニメとか吹替え見てる奴はクズだよな。
大人になってアニメとか漫画なんかよんでたら恥だよ。
声優なんかクズだよな。
吹替えみるならくだらない邦画でもみてろ!!

635:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:11:20
>>630
字幕はインテリだけのものじゃない。馬鹿にも門戸を開くべき。
吹き替え派よ、そろそろ高校に入学だろ、字幕で洋画を見る練習をした方がいいぞ。

636:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:12:08
いや俺も>>1
コピペなんかしてないよ


637:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:12:33
なに、このコピペ連投!
>>615>>616の仕業だなw

638:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:13:03
はじめまして。
ずっと読ませてもらいましたが、吹き替えにもいいところあると思いますよ。
ただ、ここにいる吹き替え派の一部が暴徒化してコピペで荒らしているからおかしくなっちゃってるだけで。
吹き替えで見たら面白い映画がたくさん存在するのも事実です。

639:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:13:44
>>637-637
早速基地外吹き替え厨が発狂www

640:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:14:30
字幕で見てる人のほうがIQたかいんだ!!
字幕でみてるほうが金持ちだ!
字幕で見てるほうがインテリだ~!
わかったか吹替え派!!
やったぜ!字幕派の完全勝利だwwwww
字幕以外で映画見てる奴なんて日本に誰もいないだろ。

641:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:14:40
>>638
いや、吹き替え派の一部じゃなくて、吹き替え派は1人しかいないんですよ
そいつが荒らしです
すぐ反応するからわかりやすいやつです
中学生です

642:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:14:42
>>639
お前の連投のが狂人のなせるわざ

643:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:16:48
出たよw
中学生とかアニメとかw
議論しないでこんな誹謗中傷しか書かない荒らしは>>1しかいないw

もっと短時間自作連投して楽しませてくれよw

644:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:18:20
俺も今日から字幕派だ!!
やったぜ!インテリの仲間になれたぜ!!
字幕大好きだよ~字幕見てれば誰からも文句いわれない。
なんてったって吹替えでみてるといったら
基地外にされるからな。おまけに幼稚園児だから字幕派にはいることに
きめました。これからはウソついて字幕派の応援します。
吹替えなんてみてるやつは幼稚園児だ~

645:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:19:18
文章で自演連投バレバレw
いい加減に自分で気付けよw


646:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:22:03
字幕派で日本は回っています。
字幕派にみんなこい!!吹替え見てる奴は頭どうかしてるぞ~
字幕は完全、完璧です。何の間違いもありません。
だから字幕は素晴らしい。字幕は天国吹替えは地獄です。



647:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:22:19
>>643
何で>>1に粘着してるの?愛してるの?よほど酷いことされたの?どっちなんよ?

648:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:26:26
インテリ字幕派(笑)は違う板でアニヲタ相手にやれや
簡単に論破できるんだろが



649:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:27:20
いまどき吹替えでみるなんて恥。日本人のくず、ごみ。基地外。アホ。
誰も吹替えでみない。

650:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:27:48
>>647
どっちでもないし粘着もしてないよ
だってここは>>1にかかっていくスレじゃん
隠れて偽装レス連投しまくりのこんな馬鹿おもしろ過ぎてやめる気にならん

651:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:29:01
>>644
おまえみたいなキチガイは字幕派こなくていいよ
そのまま吹き替え厨で荒らしてアク禁食らえ、ぼけ

652:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:30:29
コロンボの小池朝雄なんか絶対みない。字幕だけ。
24も字幕でしか見ない。声優なんかアニメだけで十分。
ジャッキーチェンも字幕だけ。
字幕だけでいいじゃん。吹替えなんかこの世からなくしてくれ。

653:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:30:57
>>647
ほ~ら、>>1に指摘されたキチガイ吹き替え厨荒らしが炙り出されたwww

654:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:32:04
>>652
禿同。
小池朝雄の吹き替えなんてみたから、日本に低レベル洋画ファンがはびこった。
その罪は重い。

655:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:32:52
ほんとうに洋画を楽しみたいなら、字幕見ようね
俳優の血のにじむ演技を目を凝らして堪能しよう!

656:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:33:05
アクションチャンネルは吹替えの放送をやめてほしい。
字幕だけでもんだいない。
今度要望してみるかな。いまどき吹替え版なんかつくるなって。
エイリアスとかロストとか吹替えで見る奴いないだろwwwwww

657:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:34:04
>>653
なんであなたは>>1にこだわってるの?
>>1だからじゃないの?

658:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:34:35
ガハハハハハハ!
字幕派のふりして連投していた吹き替え厨に連投規制がかかっておりますwww
しばらく静かになりますが、また出現します
そのうちに俺自らが運営側に通報しますのでw

659:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:35:25
>>657
何でスレが700近いのに>>1の話してるの?
まったく進歩ないよ
だから高校生にもなって吹き替え見てるんだろ
もっと英語勉強しろ!


660:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:35:42
もう次スレはいらないな
どうせ連投基地外のオナニースレになるだけだろ

661:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:36:01
いやぁ、深い。
字幕派って、インテリの論客揃いですね。

662:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:36:22
>>654
賛同ありがとう。DVDBOXも小池の吹替え入れないでほしかった。
すべてのDVDから吹替えなくしてほしい。じゃまだから。

663:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:37:12
>>658
どうもおかしいと思ったら、字幕派のふりした吹き替え厨なんですね。
連投とコピペ貼り・・・吹き替え厨は荒らしそのもののようです。

664:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:38:26
>>660
じゃあ、おまえは人のオナニーを覗くキモヲタってことになるな!
>>1のオナーニビデオなら、数万円出しても買うだろ?おまい

665:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:41:46
>>664
お前も覗いてんだろがハゲ

666:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:43:19
やった今回も字幕派完全勝利!1吹替え派涙目逃走wwwwwwwwwwwwwwww
吹替えなんかこの世になくていい。俺が今までいきてきて
いいと思った吹替え版なんかただの一つもなし!!
日本は吹替えなんかやめちまえ!!

667:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:45:00
早く病院行けよ
そう思ってんのはお前だけだろ


668:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:49:07
やったやった今日も字幕派完全勝利。
俺はこの先もぜって吹替え版なんかみねえよ。
子供にもみせない。だって馬鹿になるもん。
字幕版見せて英語の勉強させるんだ。
自分の子供はインテリにさせたいからね。


669:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:50:53
もうこのスレに吹替え好きはでてくるなよ。


670:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:52:10
失ってはじめてわかる、大事な物。ち~ん。

671:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:53:29
字幕派がかったぞ-------------------
もう終了でいいかな。

672:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:53:50
吹き替え大好き~!!

673:奥さまは名無しさん
08/02/02 17:59:29
コピペをやめて、あたかも吹き替えがコピペやってたように見せてんだろ?
規制入った割に短時間レスの勢い増してんのはなんでだよw
>>1が自演連投しまくりだからだろw

こんな奴野放しにしてるから字幕派は低レベルになってんだよ

674:奥さまは名無しさん
08/02/02 18:00:24
>>672
だめだって子供がここにきちゃ。
吹替えが嫌いにならないと映画の話をしちゃだめだよ。

675:奥さまは名無しさん
08/02/02 18:03:13
字幕なし原音、無理なら最低限でも英語字幕で見ろよ ゴミども

676:奥さまは名無しさん
08/02/02 18:08:16
>>668
お前の子供なんか親が親なんだからインテリになれるわけないだろ
そもそも結婚なんか出来んのか童貞



677:奥さまは名無しさん
08/02/02 18:09:15
マジどうしようもない子供だね1は

678:奥さまは名無しさん
08/02/02 18:11:55
子供ぢゃないも~ん

679:奥さまは名無しさん
08/02/02 18:14:09
吹替え版はおこちゃまです。
字幕派はインテリです。
字幕は完璧です。
すべての海外ドラマを字幕でみています。吹替えでみる人が信じられません。
吹替えのメリットは0です。なにもいいことなしです。

680:奥さまは名無しさん
08/02/02 18:14:54
>>678
めっ!!

681:奥さまは名無しさん
08/02/02 18:14:54
子供じゃないなら議論しに出ておいで~
逃げ回ってないでさ~

682:奥さまは名無しさん
08/02/02 18:16:07
>>681
おにさんこちら~

683:奥さまは名無しさん
08/02/02 18:17:16
 民主党の菅直人代表代行は2日の民放テレビ番組で、中国製毒ギョーザ事件について
「(私が厚生労働相なら)事実関係がはっきりするまで、自主的か強制かは別として、
輸入禁止をするなり、販売を止める。衛生上の問題があれば改善が終わるまでは輸入で
きないようにする」と述べた。
 さらに菅氏は「本質的には『地産地消』をとるべきだ。野菜まで外国からたくさん輸
入しているが、日本でできたものを食べるという考え方が基本になければならない」と
指摘した。

 鳩山由紀夫幹事長も1日の記者会見で「国民の命にかかわることであり、一刻も早く
輸入を禁止するべきだ。政府は現地査察しなければならない」と述べ、輸入禁止と現地
査察を政府に要求している。

■ソース(産経新聞)
URLリンク(sankei.jp.msn.com)



684:奥さまは名無しさん
08/02/02 18:17:24
クソスレ糸冬

685:奥さまは名無しさん
08/02/02 18:17:34
木っ端微塵にやられて涙目の>>1を観察するスレはココですか?

686:奥さまは名無しさん
08/02/02 18:20:16
おもしろい>>1がいると聞いてVIPからやってきますた

687:奥さまは名無しさん
08/02/02 18:21:34
なにがしたんだか
ヲバさんも真剣になりすぎ
さらっと流してよ、ただの雑談なんだから

688:奥さまは名無しさん
08/02/02 18:22:15
ああ、鬼ごっこ目当てか…

689:奥さまは名無しさん
08/02/02 18:22:35
日本語でおkだお

690:奥さまは名無しさん
08/02/02 18:24:27
スパイダーパニック
思いの外、大傑作だった


691:奥さまは名無しさん
08/02/02 18:30:33
劇場版「トムとジェリー」が最強。
翻訳不要、国籍関係なく笑える。

692:奥さまは名無しさん
08/02/02 18:34:56
吹き替えが好きだから吹き替えで見る
字幕が好きなら字幕で見れば?

これじゃダメなのか

693:奥さまは名無しさん
08/02/02 18:38:59
>>692
絶対ダメ。字幕で見ないとインテリになれないから。

694:奥さまは名無しさん
08/02/02 18:40:21
字幕派はアホしかいないってことだな

695:奥さまは名無しさん
08/02/02 18:46:34
バカは何見てもバカだよ
字幕なしで見ろよ

696:奥さまは名無しさん
08/02/02 18:48:51
アダルトビデオには吹き替えは存在しない。

1、字読めなくても楽しめる。
2、人はリアルさを求めるから。ガチな喘ぎ声、息遣いを普通は見たい。

日本のAVが英語に吹き替えられてたり外国のAVが日本語に吹き替えられてたりしても興奮度は下がるだろう。
また日本のAVの現場の音を使わずに後から別録りで声優によって音声吹き替えられてても興奮度は下がるだろう。

映画やドラマでもそうだ。現場の生の声は重要なんだ。

まあエロアニメ(笑)を見て、エロゲ(笑)などしてる声優好きアニオタ吹き替え厨(笑)はわからなそうだがなw

697:奥さまは名無しさん
08/02/02 18:52:26
声優板で書いてこいや
ここで書いても何のダメージにもならんよ
アニヲタなんていないだろ

698:奥さまは名無しさん
08/02/02 18:54:29
>696
いいこというじゃん。これで字幕派の勝利確定だな。
俺も毎日外国のアダルトビデオ見てる。
毎日おなってる。
アダルトビドオが日本人の声優だったら抜けないもんな。笑。
吹替え版=アニメ。間違いないアニメは子供だけが見るもの。

699:奥さまは名無しさん
08/02/02 18:56:50
>>698
>間違いないアニメ
ってどんなアニメ?

700:奥さまは名無しさん
08/02/02 18:57:38
自称インテリのわりには例えが酷いなw
バカッぷりを露呈してるよw


701:奥さまは名無しさん
08/02/02 19:01:44
>>660
このスレは絶対に必要

理由はこのスレ見てればわかるでしょ

702:奥さまは名無しさん
08/02/02 19:08:52
>>698
自家発電告白乙


703:奥さまは名無しさん
08/02/02 19:22:45
いつも急に大量の同じような中学生だとか子供だとかいう吹き替え煽りが始まったり、
そうかと思うと急に納まったりするのはなんでですか?

704:奥さまは名無しさん
08/02/02 19:25:14
決まってるじゃないか
聞くだけ野暮だよ

705:奥さまは名無しさん
08/02/02 19:25:29
ちぇっ……
怒られちった…

706:奥さまは名無しさん
08/02/02 19:28:21
連投し過ぎで書き込み規制がかかるからかな?

707:奥さまは名無しさん
08/02/02 19:31:46
>>698
字幕狂で洋モノ好きか
お前コンプレックス丸出しだなw
アメリカで住めよ
お前みたいなアジア面は商売女にしか相手にされないだろうけどなW



708:奥さまは名無しさん
08/02/02 20:13:00
1がいないとこんなに静か~
もしかしてホントにアク禁になったとか?

709:奥さまは名無しさん
08/02/02 20:14:49
字幕派は理屈が過激テロ

710:奥さまは名無しさん
08/02/02 20:27:21
>>709
それは吹き替え派。
吹き替え派は何でもかんでも声優の手柄にしたがるよな。何なんだあれ
キモい

711:奥さまは名無しさん
08/02/02 20:39:58
字幕派完全勝利宣言!!

アダルトビデオには吹き替えは存在しない。

1、字読めなくても楽しめる。
2、人はリアルさを求めるから。ガチな喘ぎ声、息遣いを普通は見たい。

日本のAVが英語に吹き替えられてたり外国のAVが日本語に吹き替えられてたりしても興奮度は下がるだろう。
また日本のAVの現場の音を使わずに後から別録りで声優によって音声吹き替えられてても興奮度は下がるだろう。
それに生声での喘ぎ声でないと2回抜くことは無理。

映画やドラマでもそうだ。現場の生の声は重要なんだ。

まあエロアニメ(笑)を見て、エロゲ(笑)などしてる声優好きアニオタ吹き替え厨(笑)はわからなそうだがなw


712:奥さまは名無しさん
08/02/02 20:47:32
>>711
>>700


713:奥さまは名無しさん
08/02/02 20:56:14
>>710
そんな奴はお前の頭の中にしかいないだろ

714:奥さまは名無しさん
08/02/02 21:03:35
>>597,>>599
何か勘違いしてやしないか?
自分は字幕派だが、「字幕が完璧」だなんて、思ったこともなければ書いたこともない。

原語で観れない以上、字幕観るにせよ、吹き替えで観るにせよ、“完璧”はありえない。
さて、完璧がありえない環境において…

どっちがマシか? という議論をしているのだ。このスレでは。

かつ、自分は(前にも書いているが)、場合によっては吹き替えも観る。
吹き替えにも優れたモノはある。

が、オリジナルと“より”近いのは? という基準において、字幕は完全に吹き替えに勝る。
これは事実と確信している。

オリジナルに近くなくても、吹き替えの方が好き。というスタンスにつき、否定する気もない。

715:奥さまは名無しさん
08/02/02 21:34:30
>>714
原語がわからない人にとっては吹き替えも字幕もオリジナルとは離れてるよ

716:奥さまは名無しさん
08/02/02 21:54:53
原語がある程度以上分かる人にとっては字幕の方がオリジナルに近い

それでいいでしょ

>>714は原語がある程度以上分かる人だろうから
原語が分からない人のことは分からないだろうし

717:奥さまは名無しさん
08/02/02 22:42:42
>>714
あなたはこのスレである意味まともな字幕派の人だと思う。だからマジスレします。
俺もオリジナルにちかいのは字幕だということに賛成である。 しかし、ここでの字幕派は字幕は
完璧だという立場で語っているだろ。 デメリットをちゃんとみとめろということ。
俺は普段は字幕でみることが多いが吹替え版も好きなためにここでは吹替え派と
しての書き込みが多い。貴方も書いているが芸能人吹替とか、声優初挑戦”を売りにしたような
吹替版があって結構頭にくる。(中には芸能人でも上手な人もいるが)とにかく、
だめな吹替えについて文句をいわれることには一向に気にしない。どんどん
言ってくれって立場だ。ただ、コロンボの小池朝雄とかジャッキー・チェンの
石丸博也などに文句を言われるのには違和感を感じる。もちろん、好き嫌いは
人それぞれだからかまわないが、日本人全員にきいた場合、好きだという人の
ほうが圧倒的に多いだろう。だめな声優と一緒に論じるべきではないと思う。
また、貴方は吹替えにも優れたものがあるとみとめているが、オリジナルに
近いのは字幕だとしても、ではオリジナルに近ければおもしろいのか?
という質問にはどうこたえるのだろうか?以前吹替え版はオリジナルを越えると
書いたら、無知がありえないといったが、声優によっては(声優だけじゃないが)
オリジナルを超えることができるのだ。外国ドラマで本国よりも日本でのほうが
熱狂的なファンを獲得した作品は過去にいくらでもある。ララミー牧場しかり、
冬のソナタなども吹替え版でなければあそこまでのヒットはなかったとおもう。
田中美里の功績は大きいと思う。(もちろん俺は字幕版と白い恋人達の曲が使われている
オリジナル版もちゃんとみて比較しているよ。)だから俺はこう考えている。
オリジナルと“より”近いのは? という基準において、字幕は完全に吹き替えに勝る。
しかし吹替え版はときにオリジナルを超える作品を生むこれは事実と確信している。だから両方楽しむ。
>オリジナルに近くなくても、吹き替えの方が好き。というスタンスにつき、否定する気もない。
こういうセリフが字幕派からもっとでてくればこのスレもまともになると思う。


718:奥さまは名無しさん
08/02/02 22:53:00
字幕の翻訳って元の台詞とどのくらい違うんだろう

719:奥さまは名無しさん
08/02/02 23:13:42
>>718
違うと言うよりは訳を分かり易くはしょってんじゃないの?

確か「JFK」を字幕で見た時にK.コスナーが説明するシーンでは難しい台詞を早いスピードで喋るから字幕を追い掛けるのがやっとで俳優の演技をゆっくり見れなかった記憶があるなぁ。



720:奥さまは名無しさん
08/02/02 23:40:14
字幕だけに頼る場合、はしょり具合によっては
>オリジナルと“より”近いのは? という基準において、字幕は完全に吹き替えに勝る。
とも限らないのかもね

721:奥さまは名無しさん
08/02/03 02:40:14
LA郊外在住者だけど、こっちでやってる宮崎アニメとかその他非英語映画なんかはたいてい字幕だよ
吹き替えはほとんどアニメ(ポケモンとか)

722:355
08/02/03 03:04:13
ちょっと逆の観点から考えてみたらどうでしょう?
日本語のドラマや映画を外国語で吹替えた場合と外国語字幕の場合です。
ポルトガル語の黒澤の「用心棒」やスペイン語の「七人の侍」、
ハリウッド俳優で吹替えられたジブリ作品、韓国語・中国語版のテレビドラマ、
フランス語のドラゴンボール、などいろいろ見ましたがどうしても違和感を覚えます。
ストーリーや台詞は字幕より吹替えの方が伝わるんでしょう。その方が視聴者数
は増えるんでしょう。でもニュアンスというか日本語の持つ独特の間の取り方、
繊細さや奥ゆかしさ、叙情性などは跡形も無くなっているように思えます。
台詞がどれほど翻訳されているかより重要な事があるんじゃないでしょうか?
何が話されているかも大切なんでしょうが、どう話しているかが大切なんじゃない
でしょうか?
オリジナルの声という物を重視するならやはり字幕です。
エジプトや中東・アジアで大人気になった「おしん」ですが、日本人を見かけると
つたない日本語で「さらばじゃー!」と声をかけてくれるそうです。
字幕ならではのエピソードじゃないですか。

723:717
08/02/03 09:04:35
それは本来の原作が素晴らしいからです。俺も用心棒や七人の侍は
外国人に日本語で字幕でみてもらいたいとおもいます。ジブリの作品。
ナウシカなんかアメリカで劇場公開されたときにはずたずたにカットされて
最悪版だとおもいました。(日本人の目からしたら)だからそれが
一番でしょう。しかしもっと多くの人に見てもらうためには吹替え版も
必要でしょう。
たとえば、アメリカで大ヒットした「パワーレンジャー」がありますね。
ご存知東映の戦隊シリーズです。もしあれを日本の作品のまま英語字幕で
放送したらあそこまでのヒットにはならなかったでしょう。
向こうの人が見て楽しめるようにリメイクして吹替えしたからこそ、
向こうでヒットしたわけです。字幕派はすばらしい作品(大傑作)のことを
かんがえて発言しているとおもいます。世の中にはつまらない作品のほうが
多いですよ。またその国でヒットした作品が他の国でそのままヒットするとは
かぎりません。

724:奥さまは名無しさん
08/02/03 11:41:00 xjA1WSgl
チラ裏

725:奥さまは名無しさん
08/02/03 11:41:24
やっとまともに論じてくれる字幕好きな人が現われたね
>>1みたいな歪んだ人ばかりかと思ってたから安心した

726:奥さまは名無しさん
08/02/03 12:09:37
>>1は吹き替え派のなりすましだろ。

727:奥さまは名無しさん
08/02/03 12:22:07
>>725
やっとも何も、1から700まで>>1なんて出てきてねえじゃねえかw
>>1なんてこの議論に対してまったく関係ない
何でそこまで>>1に粘着するの?君、なにされたの?よっぽど悔しい思いしたっぽいけど

728:奥さまは名無しさん
08/02/03 12:32:37
>>727
まったく話の脈絡と関係ないところで1の話題ばっかり出す奴うざいよな。そのうち「1の話題出すやつも1のなりすましだ」とか言い出すはずだよ。
荒らしって批判を浴びるとそれを人の仕業に見せかけるの得意だからね。

729:奥さまは名無しさん
08/02/03 12:43:02
>>725>>1なんだろう。つまり吹き替え派が過激な字幕派を装ってスレを立てて、頻繁に>>1に構う事で
字幕派の印象を貶めようとしてるんじゃないか。もし字幕派の俺がスレ立てるとしたら字幕派である事は
隠して中立な立場で立てる。もしくはスレ立て人に対する批判的なレスが付くだろうということを予想して
吹き替え派を装うだろうよ。そうでなければこんないかにも字幕を攻撃して下さい的なスレは立てない。
インテリ字幕派なんて自分で言ってるところがいかにも怪しいし。

730:奥さまは名無しさん
08/02/03 15:01:15
>>722
>>468

字幕も吹き替えも、作品によって出来にかなりばらつきがあるから一概には言えないだろうけど

元の雰囲気等を重視して字幕を選ぶのもいいだろうし
それ以外を重視して吹き替えを選ぶのもいいだろうし
それぞれの価値観と語学力によって何を選ぶかは変わるんだろう

731:奥さまは名無しさん
08/02/03 15:27:10
だから、1なんてスレ立て人っつーだけで、このスレにはまったくカンケーねえだろうが!
なんで、>>729のように1に拘ってるのかがわからない
1のこと書けば誰か褒めてくれるのか?議論が進むのか?まったくわからん

732:奥さまは名無しさん
08/02/03 15:36:59
マジレスすると2ちゃんである以上どうやったって議論なんて進まない

733:奥さまは名無しさん
08/02/03 15:37:26
>>731
足を踏んだ方は忘れるけど、踏まれた方は根に持つっていうのと一緒じゃねえか?
>>1が指摘した吹き替え厨が必死に粘着していると思われ
他人から見たらよくわかるが、吹き替え厨本人は気づいていないのでは

734:奥さまは名無しさん
08/02/03 15:43:52
1なんてスレ立てして逃げたヘタレだろ?
そんなのに対して、1が高等戦術使ってコピペ貼って、吹き替え派を陥れたとか言ってるヤツ馬鹿じゃね?
1のようなヘタレを恐れて、スレが700も進んでいるのに、ずっと粘着してるヤツ、ほんと馬鹿じゃね?
結局、1の凄さを際だたせてるだけじゃね?

735:奥さまは名無しさん
08/02/03 15:47:53
>>734
最後の1行は違うだろw

736:734
08/02/03 15:49:45
>>735
すんません、違うと思うけど、粘着すればするほど、>>1を誇大化させるでしょ

737:奥さまは名無しさん
08/02/03 15:52:21
いや、普通の人は、>>1に対してただのスレ立て逃げした奴としか思ってねえよ、普通にw
だが、このスレの約1名は、>>1に深い恨みを抱いている
何故なら>>1がテンプレでそいつのことを叩いたからだ
だから、粘着しているのは、>>1が叩いている人です
これがファイナルアンサーwww

738:奥さまは名無しさん
08/02/03 15:54:53
おまいら、そこまで追い込むな。そのうち吹き替え厨は、

>>1自らが、>>1に粘着する書き込みをしてる”

などという妄言を書き出すぞw


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch