【ガチンコ】字幕派VS吹き替え派 2【勝負】at TV2
【ガチンコ】字幕派VS吹き替え派 2【勝負】 - 暇つぶし2ch253:奥さまは名無しさん
08/01/29 20:07:36
>>252
ついに人のせいにしてるんですか
どこに自分の悪口を喜んで貼るバカいるんだよ?
>>2で指摘されてるヤツが>>1のこと許せずに何度も貼ってるんだろ?




254:奥さまは名無しさん
08/01/29 20:09:38
いや、吹き替え厨に、ここで暴れてもらう分には何やってもらっても良いです。チーバッグのスレにだけ戻らないでくれれば。

255:奥さまは名無しさん
08/01/29 20:14:57
やっぱりあのスレが発生源か

256:奥さまは名無しさん
08/01/29 20:18:10
>>253
相手を貶める手法としては珍しくもない

257:奥さまは名無しさん
08/01/29 20:54:43
そだね
ここの人間は>>1を買いかぶり過ぎだと思う
コテ外して隠れて今まで通りの事やってるくらいなんだから
このくらいの事は平気でやると思う

258:奥さまは名無しさん
08/01/30 00:53:44
>>236
意味、解ってますか?

>3分の1の文字の中にセリフの100%の意味を凝縮して表現しなくてはならないのです
「字幕には、100%の意味が凝縮して表現されてる」って書かれているんですよ?

>試しに音声を吹き替えにするとともに日本語字幕も同時に出してその違いを比較してみると、
>いかに字幕での翻訳レベルが低いのかが良く分かる
ちゃんと、“原語”とその吹き替えを比較してますか?
吹替えって、訳が不正確でも、原語の情報がゼロだからチェックできないんですよね。

例えば、映画「パルプフィクション」のボスの女房の「くだらなすぎて言えないギャグ」。
吹替版で意味が解りましたか?
「急げ(キャッチアップ)」と「ケチャップ」をかけたダジャレでしたが、
字幕では上記のように出たため、意味が通じました。
しかし吹替版では? 全く意味通じず。ギャグになってませんでした。


例えば映画「翼のない天使」から、主人公と友人の会話。
「僕はジェームス・ボンドだ」と言った友人に対し、主人公の返事。
原語は"Sister will beat us."直訳すると、「シスターにぶたれるよ」くらいでしょうか。
字幕では「おこられるよ」。
では、吹替えでは? 「じゃあシスターはボンドガール?」だそうですw
全っ然、違いますな。訳者が自分でギャグを入れたとしか思えません。
しかし、吹替版では原語が出ないため、その不正確さをチェックできずじまい。

重ねて言います。
ちゃんと原語と比較しました? その字幕と吹替の違いについて?


259:奥さまは名無しさん
08/01/30 03:23:35
コピペしてる人はまともに議論できないからな

260:奥さまは名無しさん
08/01/30 06:23:38
英語の番組でパッくんが字幕作業手伝ってて
生魚にからめたギャグで似たような事してたな

日本語の字幕でもニュアンス伝わんないよコレって
結局違う別のギャグに勝手に置き換えられてた

261:260
08/01/30 06:35:57
>>258
>「急げ(キャッチアップ)」

こんなん漫才を横から解説してもらってるようなもんで
ワンクッション置いた時点でそもそも笑いとして死んでるな

字幕にせよ吹き替えにせよフィルター通ってる時点で
オリジナルとしてなんて楽しめないんだから
中途半端に変調入れて気持ち悪リズムになるなら流れていく別の会話でいい

262:奥さまは名無しさん
08/01/30 07:11:10
>>261
かのギャグは、「くだらなすぎて言えないわ」と劇中で何度も勿体つけられたギャグなんですよね。
だから、笑えなくて無問題だし、むしろ「で?、どんだけ くだらんギャグなの?」と、
その内容が問われるところでした。

でも、吹替版では、全く意味不明。

>236さん曰くは、
>映画というものは画を見て台詞を聴き理解してストーリーを理解して楽しむものの筈である。
だそうで。

>中途半端に変調入れて気持ち悪リズムになるなら流れていく別の会話でいい
というアナタの考え方とは、同じ吹替派でも相容れなさそうですね。

263:奥さまは名無しさん
08/01/30 08:17:31
>>258

だから字幕厨はバカだっていわれるんだよ。
あなたは2つだけ例をあげたけど、ほかの全ての作品を見たら、
とんでもない字幕がたくさんあるだろ。そもそも字幕は意訳であって
翻訳とはいえないんだからさ。あの悪評高いオペラ座の怪人の字幕とか知ってるの?
だいたい向こうのギャグは直訳すると日本人にうけないこともあるから
字幕でも吹替えでも日本人にわかりやすいギャグにかえられてることがしばしばだよ。

264:奥さまは名無しさん
08/01/30 08:22:42
>>262
しつこく逃げ続けた理由が意味不明なヘボ翻訳として
言いたくなさにつながってるんだし展開上何の問題ないな

265:奥さまは名無しさん
08/01/30 08:46:40
>>258
ネイティブと同じツボで笑いたいなんて
字幕見てる時点で幻想だから諦めた方が良いよ

266:奥さまは名無しさん
08/01/30 10:03:53
専門用語だけは字幕だぜ

267:奥さまは名無しさん
08/01/30 11:05:51
>>256-257
必死な吹き替え厨の情報操作 ワラ
やっと自分がやっていた恥ずかしいコピペ爆撃に気づきましたか プッ

268:奥さまは名無しさん
08/01/30 12:04:27
字幕で見ないなら洋画を見る必要性なし

269:奥さまは名無しさん
08/01/30 12:11:49
>>268
あ~あ。やっちゃたwwwwww
字幕派でもこういうバカがいるのが恥ずかしい。
こういう奴がいるから荒れるんだよな。
どこいってもお荷物的人間がいるな。

270:奥さまは名無しさん
08/01/30 12:14:53
字幕派を代表して>>268の発言を謝罪します
だからコピペはしないでね

271:奥さまは名無しさん
08/01/30 12:30:20
字幕も吹き替えも不要だろ

リージョン1で買わないとか、お前ら金をドブに捨てるのが好きなの?

272:奥さまは名無しさん
08/01/30 12:47:09
>>270
今更遅いと思うよ?みんなあなたがコピペやってたって気づいている。


●吹き替え厨を陥れようとわざと自分を貶すコピペを貼るほど、>>1に大きな器量があると思いますか?
●本当に>>1が吹き替え厨に見せかけてやっていたとしたら、コピペに批判があったら、もっとやるはずですよ?吹き替え厨を陥れるためですから。でも批判があったら止みましたよね?
●何か書かれたらすぐにレスするあなたの幼稚な精神状態を見たら、あなた本人がやったと誰でも気づきますよ。

どちらにしろ、今回は>>1に指摘されていた吹き替え厨の大負けですね。
自分で作成した文章によほど自信があったのかもしれないけど、自信があるなら1回でいいんですよ。
情報操作しようとするから墓穴を掘る。

273:奥さまは名無しさん
08/01/30 12:48:04
もうこれは定説ですね


バカなら吹き替え
健常者は字幕

274:奥さまは名無しさん
08/01/30 12:49:03
>>273
違う。楽しみ方はひとそれぞれ。
字幕でも吹き替えでも映画を楽しめる方でいい。
吹き替え派の中で馬鹿なのは、必死にコピペ爆撃していたリアル中学生1人。

275:奥さまは名無しさん
08/01/30 12:49:37
まあ、Tバッグスレに吹き替え厨が戻ってこなければどうでもいいよ!

276:奥さまは名無しさん
08/01/30 12:54:41 nq/XUlsF
さすがに字幕派がコピペ荒らしをやっていたという言い訳はきつかったなwwwwwwwwwwwwwwwwwww
またもや吹き替え派の薄っぺらさを露呈wwwwwwwwwwwwwwwwwww

晒しage!

そしてageただけで「ID晒し厨」とか言い出す馬鹿の吹き替え房wwwww

277:ご注意!
08/01/30 12:58:04
いや、ちゃんと議論できる吹き替え派もいますので、全員を一括りにはしないように!

278:奥さまは名無しさん
08/01/30 13:01:46
字幕も吹き替えも不要だろ
リージョン1で買わないとか、お前ら金をドブに捨てるのが好きなの?


ニコニコ

279:奥さまは名無しさん
08/01/30 13:16:45
>>276
W連発ってほんとにバカそう

280:奥さまは名無しさん
08/01/30 15:10:50
>>279
精一杯の抵抗ワロタw

281:奥さまは名無しさん
08/01/30 15:14:22
字幕厨=決めつけ厨w

282:奥さまは名無しさん
08/01/30 15:15:37
差別用語連発字幕厨の人間性を疑うな。

283:奥さまは名無しさん
08/01/30 15:16:12
もうこれは定説ですね


バカなら吹き替え
健常者は字幕


284:奥さまは名無しさん
08/01/30 15:16:44
もうこれは定説ですね


バカなら吹き替え
健常者は字幕


285:奥さまは名無しさん
08/01/30 15:17:12
もうこれは定説ですね


バカなら吹き替え
健常者は字幕


286:奥さまは名無しさん
08/01/30 15:17:13
そういえば、吹き替え厨は耳の聞こえない人を差別してましたね、酷い野郎ですね

287:奥さまは名無しさん
08/01/30 15:17:49
もうこれは定説ですね


バカなら吹き替え
健常者は字幕


288:奥さまは名無しさん
08/01/30 15:20:01
【煽ってるだけの一部の字幕厨の特徴】

●論破したと妄信している
(実際はできていないので、その論破のレス番を聞いても答えられない)

●反論できなくなると、強引にそれをそのまま吹き替え厨に矛先を変えるという、すり替えを行う。
(最近ではその「すり替え」という言葉すらパクり、さらに支離滅裂なレスを始めている)

●吹き替え厨は中学生等の子供だと決めつけている
(説明不要、2chによくいる決めつけ厨と同じ行動)

●「また反応したw」「↑」の多用
(さすがに恥ずかしくなったのか、最近では封印している模様)

●自演連投
(都合が悪くなると自演連投し、1人何役もこなすが短時間連投の為すぐバレる)

●吹き替え厨へのなりすまし
(いつも同じ事しか言わない自分に飽きたのか、最近では吹き替え厨を演じ、負のイメージを植え付けようとしている)

●ティーバッグスレ
(この人物の生みの親とも言うべきスレ。追い出されたのにいまだに未練があるのか、たまに登場するも即叩かれている)

●議論しない
(実際には議論できないものと思われ、持っている少ない語彙を並べたいつも同じような一文レスが主流)




289:奥さまは名無しさん
08/01/30 15:22:37
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。

日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。

これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化

字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。

すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ~イ!!

世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。

もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
追い込まれるととくいの連投オンパレードですね。笑
はっきりいいます。字幕厨とまともに議論してもむだです。笑




290:奥さまは名無しさん
08/01/30 15:24:26
世界は吹替えが主流>>>>>>>>>>>>>>>>このスレだけで騒いでる
字幕厨。大笑いwwwww

291:奥さまは名無しさん
08/01/30 15:29:31
外国語と日本語のニュアンス云々を別にしたら、字数制限のある字幕より断然吹き替えの方が多くの情報を伝えているのは確かでしょうな。

日本では「外画字幕至上主義」が横行しちまってますが、原語も理解出来ないくせにそっちがいいなんちゅうのはカッコつけてるだけなんじゃないスか?
最良の手段は外国語を理解出来るようになる事なんですが・・・。

字数制限がある事は意訳になり、時には全く違う科白になってしまう・・・ちゅうわけですな。

「燃えよドラゴン」からわかりやすい例をひとつ。
オハラと対戦するリー師父。
オハラはデモンストレーションとして板を叩き割る。
リー師父の科白「Boards don’t hit back.」
意味はまんま「板は打ち返さない」ですな。
動く人間を相手にした格闘能力と板を割る力は全く別物である、と言いたいわけですな。
それは截拳道の哲学に通ずるわけであります。

この時の字幕は
「決着をつけよう」
でした・・・。

292:奥さまは名無しさん
08/01/30 15:30:10
追いつめられた吹き替え厨の発狂をみんなで笑いましょうw

293:奥さまは名無しさん
08/01/30 15:30:57
コピペ貼れば貼るほど馬鹿を露呈w

294:奥さまは名無しさん
08/01/30 15:31:26
吹き替え厨=コピペを貼れば勝てると思ってる


馬鹿ww

295:奥さまは名無しさん
08/01/30 15:32:21
>>294
違いますよ。
吹き替え厨は自分が荒らしているのがバレたから、恥ずかしくて、その文章を流そうと必死なんです。

296:奥さまは名無しさん
08/01/30 16:02:46
オレさぁ、外国の人達見たく映画館でゲラゲラ声出して笑いたいんだよね
もしくは小劇団のお芝居とかみたく

でも日本人って映画だとちょっと変に行儀がいいじゃん
あれって耳をあまり使わない字幕なのも関係してると思うんだよなぁ
逃さず鑑賞させていただきますみたいな

日本でコメディが流行らないってハリウッドが苦戦するのも
字幕だからだと思うんだ、笑いに言葉の壁があるからなんだろうけど

それならいっその事、モンティパイソンみたいなローカライズしてでも
楽に耳使って母国語で好き勝手笑いたいなと思う
映画館で楽しそうなスペイン人とか見てると
原作の人が彼らを別に否定したりしないんじゃねーの?って思うし

字幕が無くなる事はないから、作品自体が国民に受け入れられれば
今より幅広い作品が字幕でも吹き替えでも見れるようになると思うんだけどねぇ

297:奥さまは名無しさん
08/01/30 16:29:32
結局字幕厨は映画の話はできないみたいだな。

書くことは決まって「吹替え派は・・・・」
だもんな。字幕でみてかっこつけてるようだけど、映画の知識は0だな。笑

298:奥さまは名無しさん
08/01/30 16:30:58
聞いたところによると、外国の映画を字幕で見るのは日本人位らしいです。なぜ日本人は字幕版を好むのでしょうか?
映像に集中出来ないですし、字幕は文字数の制限もあります。また、セリフが外国語だと演技の善し悪しも分かりにくいですし。しかも、日本はアニメ大国、国際的にも声優さんのレベルは高いのに…うーん、不思議。
『ダイ・ハード4.0』のロードーショーで字幕版と吹替版を上映しました。
「え!ダイ・ハードも吹替えするの?子どもは見ないやろうに。」と思われるかたも多いと思います。
しかし、この頃大人のお客様にも吹替版の人気が高いのです。
たとえば「スパイダーマン」と「パイレーツ」の2作品で字幕版と吹替版を上映しました。この2作品は比較的お子様の入場も多いのですが、何と字幕版と吹替版の入場者数の比率がほぼ1:1。
吹替版のニーズが高まっている事は分かっていたのですが、字幕と吹替えがほぼ同数という結果はビックリしました。土日なんて吹替え版の方がお客様が多いぐらいです。



299:奥さまは名無しさん
08/01/30 16:42:13
空飛ぶモンティ・パイソン “日本語吹替復活”DVD BOX
遂に出てはいけないものが出てしまう。30代後半から40代の日本のモンティ・パイソン・ファンは「原語のモンティ・パイソン」よりも圧倒的に「日本語吹替え版」を支持していることだろう。

「使用されている楽曲・BGMの権利上の都合により、収録されている日本語吹替音声の1部が英語音声に切り替わる箇所がございます。あらかじめご了承く下さい。」

とあるが、みんな了承すると思うぞ。どれだけ待ち望んだことか。放映時から30年以上経った今“聞いて”果たして当時のように笑えるかどうかは不安なところもあるが、少なくとも「そうそう、これだってばさあ、このー!」と思うことは間違いないかと。



300:奥さまは名無しさん
08/01/30 16:53:52
吹き替えの方が携わる人数が多いので内需拡大に役立つってのもあるなw

301:奥さまは名無しさん
08/01/30 18:08:01
吹き替えの情報量で字幕だったら最強
声優産の演技って何で漫画みたいなの?萎える

302:奥さまは名無しさん
08/01/30 18:28:34
吹替え派のみんなおめでとう!!

モンティ・パイソンの日本上陸はいまを遡ることおよそ30年前、
1976年に東京12チャンネル(現:テレビ東京)で放映された
『チャンネル泥棒!快傑ギャグ番組!空飛ぶモンティ・パイソン』。
納谷悟郎、山田康雄、広川太一郎など豪華メンバーが繰り広げるその
名吹替はその後一切世の中に登場することはなくファンの間では伝説化
するほど!今回はその伝説の日本語吹替がついにDVDで復活!!


303:奥さまは名無しさん
08/01/30 18:31:45
>>301
バカ決定。映画みないで小説でも読んでろ。

304:奥さまは名無しさん
08/01/30 18:39:34
>>301
そんなに字幕が好きならニコニコ動画でもみてればw

305:奥さまは名無しさん
08/01/30 19:16:44
コテを隠しててもヘタな工作が裏目で袋叩きの>>1ワロタ

306:奥さまは名無しさん
08/01/30 20:53:05
>>303-304
何だかんだ言って
こういう人格批判って吹き替え派にも多いよね

307:奥さまは名無しさん
08/01/30 21:07:12
>>303
吹き替え嫌なら小説読めとか、声優以外興味ない証拠だな
さすが気持悪いな声オタは(笑)

308:奥さまは名無しさん
08/01/30 21:15:33
>>306>>307
劇団ひとり登場wwww

309:奥さまは名無しさん
08/01/30 21:25:58
>セリフが外国語だと演技の善し悪しも分かりにくい

何で吹き替えた方が演技分かりやすいの?
普通逆だろ。俳優が喋ってるわけじゃないのに

310:奥さまは名無しさん
08/01/30 21:28:15
>>298
なるほどねぇ。
まあ、今じゃロードショーで吹き替え版があってもおかしくはないやね。
オレは自宅で海外ドラマのDVD見る時は吹き替え。映画館で映画見る時は、
例え吹き替え版が上映されてたとしても字幕かな。基本的に自宅のテレビ
と映画館とじゃ見るほうのスタイルが違うからね。ちなみに聞いてみたい
のだが、オレと同じように海外ドラマを吹き替えで見てる人達は、例えば
24や、PBが映画館で上映されたとしたら吹き替えと字幕。どっちで見る?
オレは字幕だね。映画でも吹き替えを選ぶという人はがいたら本当に吹き
替えが好きなんだと思うね。

311:奥さまは名無しさん
08/01/30 21:28:17
>>309

ヒントつ母国語が日本語

312:奥さまは名無しさん
08/01/30 21:35:50
借りたDVDに吹き替えがなかった時のガッカリ感は異常

313:奥さまは名無しさん
08/01/30 21:37:13
>>310
ジャックは力ちゃんじゃないとダメだよね

314:奥さまは名無しさん
08/01/30 21:37:38
>>311
俳優は日本人じゃないだろ

315:奥さまは名無しさん
08/01/30 21:39:28
>>314
何でわかりやすいかって話しだろ

316:奥さまは名無しさん
08/01/30 21:45:08
>308=>>303-304
乙w

317:奥さまは名無しさん
08/01/30 21:47:25
>>315
それが分かりやすいのは台詞の情報量であって
役者の演技ではないだろ。役者の声が聞けないんだから字幕より分かりにくいだけ

318:奥さまは名無しさん
08/01/30 21:50:48 jcy3eZZi
はあ?

319:奥さまは名無しさん
08/01/30 21:56:25
昔だったら吹き替えだったけど
最近はやたらアニメ声・アニメ演技の連中が多いから字幕のが好きな場合が増えてきた
小山とか平田みたいな新劇系の人は好きな人多いけどさ

320:奥さまは名無しさん
08/01/30 22:52:35
>>313
そうだね。
小山は他の吹き替えをやってる時もジャックが話してるように聞こえてし
まう。吹き替えてる当人にとってはデメリットもあるんだろうけど、あそ
こまで浸透していると吹き替え冥利につきるってやつかもしれないな。確
かに吹き替えはある意味「偽りの声」なのかもしれない。それは否定しな
い。ただ、その声を聞いてキャストを思い出すようになるほど浸透してい
れば、オレは吹き替えも捨てたもんじゃないと思うけどね。

321:奥さまは名無しさん
08/01/30 23:15:40
年とると吹替えのありがたさがわかるぞよ。

322:奥さまは名無しさん
08/01/30 23:59:19
ここは海外ドラマ板なんでそもそも映画なんて誰も見てないと思うが
(DVDレンタルなら熱心に手を出しても)
つまりはCSやDVDでドラマ見るとき字幕と吹き替えの選択があったら
ドラマ住人はほとんど吹き替えで見てると思うぞ
24からにしろPBからにしろ地上波で入った人は愛着もあるだろうし

323:奥さまは名無しさん
08/01/31 00:04:32
声優の作りこんだ喋りが嫌。生々しさもない
>>298
海外のアニオタが本来の作品を楽しみたいがために吹き替えで見ないぐらいだから
字幕で見るのが日本ぐらいとかまずそれはない

324:奥さまは名無しさん
08/01/31 00:14:55
>>323
そのサンプルで字幕の人に原作オタでオリジナルに
固執してる人がいるってのは良く分かったし、それはそれで別に良いと思う

>>310
とりあえずSATCは吹き替えも劇場公開すんじゃね?
そしたら吹き替えは見る、字幕は2回目からの選択肢かな

325:奥さまは名無しさん
08/01/31 00:18:23
>>263
だから 吹替厨は バカだっていわれるんだよ。
字幕vs吹替の話をしているのに、あなたの話は字幕vs原語になっているって、気づいてますか?
「そもそも字幕は意訳であって翻訳とはいえないんだからさ」だそうだけど、
では? 「吹替は翻訳であって意訳ではない」という保証は? どこかにあるの?

オペラ座の怪人の字幕だの何だの、質の悪い代表作があるというだけの話なら、吹替版も同じだね。
最近の芸能人吹替だの、バックトゥザフーチャーを織田ユージと三宅ユージのWユージが吹替た迷作など、
枚挙に暇はないね。

>>291
ふーん。で? その時の吹替は何て言ってましたか?

また、「板は打ち返さない」は8文字。「決着をつけよう」は7文字。たった1文字しか違いませんが? 
「字数制限がある事は意訳になり…」という「わかりやすい例」とのことですが、
1文字のために、意訳に至ったと?そういうことですかw

その例にせよ、
字幕なら原語であるリー師父の科白「Boards don’t hit back.」も聞こえるので、
理解の阻害を防ぐことは可能ですが、
仮に吹替版で意訳がなされていた場合、原語が聞けない分、正しい理解の機会はなく、
字幕に劣後すると思いますが?

326:奥さまは名無しさん
08/01/31 00:38:38
>>325
>では? 「吹替は翻訳であって意訳ではない」という保証は? どこかにあるの?

別に無いんじゃない?吹き替えで訳されるフィルターがヒドいって
サンプル上げて先に言い出したのパルプフィクションの字幕派のレスなんだけどね

327:奥さまは名無しさん
08/01/31 00:49:27
>>325
>正しい理解

字幕の人の論拠って何となくこれにつきるんだろうね
映画なんて心の食べ物なんだから正しいだけを
追求することにこだわりすぎるのもどうかと思うよ
それこそネイティブには届かないんだから

328:奥さまは名無しさん
08/01/31 00:52:03
吹き替え派だけど
声優がやったアニメキャラネタで盛り上がってる連中は死ねば良いのにと思う
ウザイ

329:奥さまは名無しさん
08/01/31 00:56:13
>>326
うん、無いと思うから聞いたんだけどね。

翻訳の精度(?)について、吹替と字幕に、「差は無い」というのが印象。

しばしば(字幕には字数制限があるから)「情報量は少ない」「意訳になる」など、吹替派は主張するけど、
吹替派は原語と対比して確認しているわけでも何でもないし。

そもそも「情報量」とかいうなら、
音声情報や原語の情報がスッポリ消えてなくなっている時点で、
吹替版こそ情報量の欠如は甚だしいと思うけどね。

ミュージカルの歌まで吹替えた作品など、劇団四季が声をアテようが何だろうが、
もう完全なカヴァー作品でしょ? と。

330:奥さまは名無しさん
08/01/31 00:57:46
あれはウザイかつキモイw

原語だとこう言ってるのに・・・ってイチイチうるさいのに
似た部分を刺激される

331:奥さまは名無しさん
08/01/31 01:00:37
>>327
>それこそネイティブには届かないんだから
そんなん当り前。
どっちが“より”オリジナル(ネイティブ)に近づけるか? を今は基準にしてるんですが?

別に字幕と吹替に勝ち負けなんて無い、好きな方を好きに見れば良い。
こんなんも、当り前。

ただ、オリジナルにより近いのは?という基準に照らせば、「字幕>吹替」という話をしているわけで。

332:奥さまは名無しさん
08/01/31 01:03:26
>>329
>もう完全なカヴァー作品

それでなんか問題あるの?
歌になったら字幕になる吹き替えミュージカルだってあるし
ディズニーのミュージカルは吹き替え歌唱でも充分楽しいし

333:奥さまは名無しさん
08/01/31 01:08:23
オリジナルに近い事が勝ちだなんてルールどこにもないでしょ
オリジナルに誓いだけで味気なかったら意味ない

もしかしたら字幕の流れるような美しい会話文章で
日本の字幕映画として日本人が字幕を好きになったも良い作品だってあると思うし
(「カサブランカ」のボガードの決め台詞あたりはそう言われてないっけ?)
吹き替えの素晴らしさで日本人に馴染むように愛されてる作品だってあると思う

フィルター通してローカライズする時のゴールってそこの方が良くね?

334:奥さまは名無しさん
08/01/31 01:08:44
>>332
別に“問題”なんてないですよ。
個人の嗜好は個人の勝手、楽しみ方も個人の自由(って>331にも書いたんだけど)

ただ、吹替派の人の中には、そういう認識を持っていない勘違いの人がいたり、
吹替派の人が、吹替版を根拠に、作中の演技の話などしていると、
白けるし的外れだと思いますがね。

335:奥さまは名無しさん
08/01/31 01:16:29
音声が涙を物理的に流したりする訳じゃないから
まったく演技が読み取れないってわけでもないと思うんだけど

336:奥さまは名無しさん
08/01/31 03:24:56
吹き替え派の主張は屁理屈が多い。
例えば家事しながらとか仕事しながら観てるから吹き替えの存在はありがたい。
とか言ってるわりに字幕は映像を汚すだの、情報量が少ないだのと言い出す。
集中して観てないくせによくもまあそんな事言えるなと。
もちろんこれらの主張が同一人物から出たものかどうかは確かめようが無いけど
同じ吹き替え派である事は間違いないわけで、こんな矛盾した奴らが相手では
まともに議論なんか出来るはずないよね。

337:奥さまは名無しさん
08/01/31 03:36:10
>>336

>>262とか見てて
色んな意見があるって分かってる
ちゃんとした字幕の人もいるんだなぁって
思ってたとこだったんですけどねぇ・・・

338:奥さまは名無しさん
08/01/31 06:19:44
吹き替えで観るとオリジナルの雰囲気を損なう。担当する声優によってはコメディチックになる。

339:奥さまは名無しさん
08/01/31 12:18:40
吹き替え派のすり替え

1.字幕派に追いつめられると、すぐ「俺は字幕も見ている」と居直る。
2.字幕派vs吹き替え派の戦いだと旗色悪し見るや、字幕派対原語派の戦いにすり替える。
3.完全に言うことに窮するとくだらない文のコピペ爆撃を始める。

まったく子供としか言いようがない。議論するだけ無駄。すり替えやりすぎ。

340:奥さまは名無しさん
08/01/31 12:34:15
字幕派のすり替え

1.吹替え派は吹替えしか映画をみないと決め付ける。映画好きにそんな奴いないだろ。
 (2ちゃんにいるいわいる決め付け厨)
2.字幕派vs吹き替え派+字幕派だけど。 どうしても吹替えだけにしたいらしい。
3.字幕の欠点をみとめようとしない。世の中で字幕が完璧であると思い込んでいる。
(一番痛いのがこれどんなものにも欠点があるという世の中の常識が通じない)
また。字幕厨の特徴は必ず自らインテリ、金持ち、勝ち組と叫ぶ。
弱い犬ほど良く叫ぶとはまさにこのこと。

まったく子供としか言いようがない。議論するだけ無駄。すり替えやりすぎ。

341:奥さまは名無しさん
08/01/31 12:40:44
1.字幕派に追いつめられると、すぐ「俺は字幕も見ている」と居直る。
2.字幕派vs吹き替え派+字幕派だけど。 どうしても吹替えだけにしたいらしい。
3.完全に言うことに窮するとくだらない文のコピペ爆撃を始める。
4.字幕の欠点をみとめようとしない。世の中で字幕が完璧であると思い込んでいる。
5.吹き替え厨は中学生等の子供だと決めつけている

342:奥さまは名無しさん
08/01/31 12:41:00

字幕派には絶対わからないモンティ・パイソンの日本語吹替え版。
世の中にはいろんな楽しみであふれているのにね。自ら楽しみを捨てるとは可哀想に。

空飛ぶモンティ・パイソン “日本語吹替復活”DVD BOX
遂に出てはいけないものが出てしまう。30代後半から40代の日本のモンティ・パイソン・ファンは「原語のモンティ・パイソン」よりも圧倒的に「日本語吹替え版」を支持していることだろう。

「使用されている楽曲・BGMの権利上の都合により、収録されている日本語吹替音声の1部が英語音声に切り替わる箇所がございます。あらかじめご了承く下さい。」

とあるが、みんな了承すると思うぞ。どれだけ待ち望んだことか。放映時から30年以上経った今“聞いて”果たして当時のように笑えるかどうかは不安なところもあるが、少なくとも「そうそう、これだってばさあ、このー!」と思うことは間違いないかと。




343:奥さまは名無しさん
08/01/31 12:46:40
某スレもそうだが、圧倒的に字幕派が吹き替え派
に対して批判じみたことを言ってることが多い。
吹き替え派は別に、字幕
で見ようが吹き替えで見ようがどっちでもいいわ
け。あまりにしつこいから、あえて吹き替えのほ
うがいい点を言うと…って理由で「字幕だと詳細
を見逃したりするから」私は吹き替えのほうがい
いなと言ってる人がほとんどなんじゃない?
「吹き替えで見る奴は糞」だとか何かにつけてか
らんできたり、決め付けることが多いのは字幕派
どっちでみてもいいだろ。なんで吹替えでしか見ちゃいけないことにされるのか
わからん。

344:奥さまは名無しさん
08/01/31 12:47:35
両方見ている人はこのスレに来ないで下さい。
ここは字幕と吹き替え両派に分かれて戦うスレです。

バイクの、オンロード派vsオフロード派で戦っていて、「俺、両方乗るよ」なんていうズルをされても困るでしょ?

ほんと吹き替え派はズルしようとするからな。ま、リアル中学生のお味噌だから仕方ないか、まったく。

345:奥さまは名無しさん
08/01/31 12:49:03
>>344
吹き替え厨=おみそ    ワロタw 大いにワロタw


346:奥さまは名無しさん
08/01/31 12:49:31
>>344 = >>1

347:奥さまは名無しさん
08/01/31 12:52:35
>>346
はい、出ました。すり替え好きの吹き替え派の「決めつけ」w

「すり替え」に「決めつけ」

これが吹き替え派の正体です。

348:奥さまは名無しさん
08/01/31 12:53:56
>>347
それは吹き替え派とは違います。吹き替え厨といいます。吹き替え派も大迷惑しております。

349:奥さまは名無しさん
08/01/31 12:54:03

やっぱり反応したw

350:奥さまは名無しさん
08/01/31 13:01:30
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。

日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。

これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化

字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。

すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ~イ!!

世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。

もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
追い込まれるととくいの連投オンパレードですね。笑
字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。

351:奥さまは名無しさん
08/01/31 13:03:58
日本の経済がおかしくなってるのも
こういうバカな字幕崇拝者がいるからだってことがわかった。
かっこつけまん。インテリ気取り。本物志向への強い憧れ。
さみしい人たち。馬鹿な日本人。

352:奥さまは名無しさん
08/01/31 13:06:11
だいたい吹替えだけで映画見る奴いるかよ。バカ
吹替え版になってない映画みたいときはどうするんだよ。
説明してみろ。

353:奥さまは名無しさん
08/01/31 13:06:45
吹き替えはコメディチックに聞こえるってんなら
コメディも、ものによっては吹き替えの方が水が合うってことなんじゃないかな
(映画館でゲラゲラ笑いたいから色んなコメディ入って来てほしい)

字幕の人は
キーファー・サザーランドとかパトリック・デンプシーとかみたいな
声が残念で有名な人とか、キアヌ・リーブスみたいな喋りの演技が
微妙で評判な人でもやっぱり生声にこだわりがあるんだろうね

シリアス系の作品は、字幕の持つ良い意味での
そっけなさ(こういう事言うとまた怒られそうw)がソリッド感あって
相性は悪くない思うから雰囲気を壊すって言いたいのは何となくわかる

354:奥さまは名無しさん
08/01/31 13:24:49
吹替え好きだけど字幕でもちゃんとみてるし役者の生声だって聞きたい
から両方で見て楽しんでるんだよ。ボケ。
家で見るときはのんびり吹替えで見て劇場では字幕じゃいけないのか?
なんで字幕厨から字幕でみるなと命令されなきゃいけないんだ。





355:奥さまは名無しさん
08/01/31 13:24:59
アメリカで吹替えが多いのは、興行的に成功するための妥協。
より広い層(というかほぼ子供だし)に見てもらうにはしょうがないからね。
アメリカでは吹替え公開が主流というが、そもそも映画の公開本数の中で
外国語映画の比率が無視できる程低い。
つまりアメリカでの数少ない外国語映画の中では吹替えが多いだけ。
世界での絶対数では字幕の方が多いんだよ。
アメリカの主流なんて言葉にだまされちゃいけない。

もう一つ、
世界の映画祭で外国語映画を上映する時、ほぼ100%が字幕上映。
なぜだかわかるよね?
世界の名画座で外国語映画を上映する時、ほぼ100%が字幕上映。
なぜだかわかるよね?

前スレ684が1週間もの全スレ規制からやっと帰ってきました。よろしく。

356:奥さまは名無しさん
08/01/31 13:30:38
ここの字幕厨は糞ヤローばかり。
字幕対吹替えは本来両方のメリットとデメリットを論じるべきだろ。
字幕厨は字幕にデメリットなしといいたいらし。
吹替え派はデメリットをみとめてるだろ。俺は糞声優がやってるときは
吹替えはみないで字幕で見るよ。

357:奥さまは名無しさん
08/01/31 13:31:45
>>355
それって字幕派って言うよりもっとコアな原語絶対に近いと思うんだけど
鑑賞のスタイルに崇高さとか求めなくてもいいんじゃない?

メキシコの人たちが映画館で拍手喝采してるの見て
あいつらは作品楽しめてないって言うならそれでもいいけど

358:355
08/01/31 13:45:45
>>357
崇高さ?どうしてそうルサンチマン的な視線で字幕派を見るの?
原語上映(字幕無し)じゃなくて字幕上映なのに。
メキシコの人たちが作品楽しめてないなんて言ってないのは明らかなのに
どうしてそうミスリードするようないやらしい書き方するわけ?
インドの3~4言語同時の字幕付きの映画を見てる人も拍手喝采
してますよって言うならそれでもいいけど。

>>356
私は前スレで暗いシーンを白い字幕が台無しにするって書いたりしてますけどね。

359:奥さまは名無しさん
08/01/31 13:54:01
>>358
字幕の人って俳優自身の声も作品の一部だから音の情報が丸ごとないと
困るって人なのかと思っていたから突然映画祭とか言い出してビックリしたので

何故だかわかりますよねじゃなくて説明してみてよ
へーそうなんだって反応でも怒らないでねw
意味わかんなら馬鹿だって言いたくてミスリード誘ってるように見えるよw

360:355
08/01/31 14:09:28
>>359
ちょっと何言ってるかわからない

361:359
08/01/31 14:13:19
>>360
ごめんごめん

×意味わかんなら
○意味わかんないなら

362:355
08/01/31 14:20:00
>>361
いやそこじゃなくて
少なくとも私は吹替え派をバカだとか思ってないから
あんた前スレでも同じ返しでレスしてたじゃん
こんなやりとりで流したく無いのよ
もういいぜ

363:奥さまは名無しさん
08/01/31 14:21:34
それで映画祭はなんでなん?

364:奥さまは名無しさん
08/01/31 14:27:31
バカって・・・ああ、崇高から来てるのか

インドもメキシコもどっちも映画楽しそうだよね
要するに鑑賞のスタイルに優劣とかつけるのがナンセンスだって事だ
ここは作品スレでそういうナンセンスな流れになった時の誘導スレとしてしか
機能しないってのが良く分かるw

365:奥さまは名無しさん
08/01/31 15:03:36
吹き替え版の監督が、オリジナルの監督の演出や考えをしっかり把握して、
オリジナルから逸脱しないような演出をしているものなら、吹き替えのほうが良い。

ただ字幕も同じで、翻訳者がしっかりオリジナルを把握してないと駄目だと思う。


366:奥さまは名無しさん
08/01/31 15:25:19
>>365
それは理想。現実は違う。
だから役者の声が聞けない吹き替えは論外という結論になるんだ。

367:奥さまは名無しさん
08/01/31 15:26:32
>>355はインテリっぽいね。

368:奥さまは名無しさん
08/01/31 15:35:19
ここで吹替え全般をバカにしている字幕厨は狂っているとしか思えない。
世の中に字幕だけの選択肢しかなかったらどんなにつまらないかということを
わかっていない。好きな方でみればいいじゃん。
字幕厨はそんなに吹替えがきらいならみなければいいだけのことでバカに
するのはおかしいだろ。吹替えなんか無視すればいいじゃん。
俺は基本は字幕だけど、家で吹替えで楽に見たいときもあるし、
すべての字幕厨は吹替えをバカにしてるから、俺は吹替えのいい点を書いてるだけ。
なのになんで勝手に吹替えでしか
みないことにされるわけ。両方で楽しんで何が悪いんだよ。



369:奥さまは名無しさん
08/01/31 15:39:47
確かに。好きな方で見ればいい。
ただし、吹き替えで見て「映画を観たつもり」になってはいけない。

370:奥さまは名無しさん
08/01/31 15:41:04
>>368
両方見るって意固地に主張するならこのスレから去ってくれ
ここは、無理くりでも字幕派か吹き替え派に分かれて喧嘩するスレなんだからさ
スレタイとテンプレを100回読んでから書くことを勧めるよ
それまではROMっていた方がいいよ

371:奥さまは名無しさん
08/01/31 15:41:58
またなんかハードル高い人達が来たなw

372:365
08/01/31 15:45:36
>>366
確かに>>365は理想論かもしれないが、現実は全て駄目ということはないと思う。
しっかり演出されている吹き替えモノも多く存在していると思うし、
吹き替え版のほうが、オリジナルよりも良くなっている場合もある。

あと、自分は役者を観ているんじゃなくて、映画の中の役として観ているので、
役者の声とかは、はっきり言ってどうでもいい。
吹き替えの声優の声が、その役に合っていればOKだし、
逆に、オリジナルの役者の声質が、役の雰囲気に合ってないんじゃないの?ってこともあるし。

373:奥さまは名無しさん
08/01/31 15:56:19
>>366
俺は無声映画は弁士つきでみたいけどね。できれば澤登 翠さんかな。
それに香港映画は初期のころ演じる人と声をいれる人が
べつだったからジャッキーチェンの初期の作品は本人の生声じゃないんだよね。
だから初期の作品は吹替え作品ともいえるわけ。
それに好きな役者ならともかく興味ない役者の生声にこだわる意味がわからん。
映画もドラマも娯楽なんだから楽しければどっちでみてもいいじゃん。


374:奥さまは名無しさん
08/01/31 16:11:22
俺は善し悪しを論じる気はない。ただ吹き替え厨がアホみたく声優の真似したレスをしてるのを見ると
文句言いたくなるだけ。吹き替えがスタンダードだと思ってる馬鹿をなんとかしろよ。

375:奥さまは名無しさん
08/01/31 16:13:27
>>370
そう書くのは決まって字幕厨だな。
吹替えだけみてる奴なんていないんだよ。
まだ吹替え版を放送してない、
太王四神記を字幕で最後までみたわ。
4月から吹替え版が放送したらまた見るつもりだよ。


376:奥さまは名無しさん
08/01/31 16:22:31
吹き替えオタは声優にしか興味ない

377:奥さまは名無しさん
08/01/31 16:34:40
>>353
声が残念って
吹き替えのクソみたいな喋りよりは断然良いよ

378:奥さまは名無しさん
08/01/31 16:34:45
吹き替えしか見ない人はそうかもね

そういう人は少ないと思うけど

379:奥さまは名無しさん
08/01/31 16:35:28
>>378>>376

380:奥さまは名無しさん
08/01/31 16:36:38
>>374
ティーバッグの話?

381:奥さまは名無しさん
08/01/31 16:44:29
>>364
このスレがあることが大事

382:奥さまは名無しさん
08/01/31 16:58:49
>>380Tバッグだけじゃないけど、Tバッグスレは最たる例かな。吹き替えで観てる奴にとっては
そのTバッグがお馴染みなんだろうが、はっきり言って声優板でやれって内容。
まぁ2ちゃんだししょうがないけどね。


383:奥さまは名無しさん
08/01/31 17:14:48
同じように、俳優板でやれって内容もあるからな
嫌ならmixiみたいなトコ行けばいいんだけどね

384:奥さまは名無しさん
08/01/31 17:33:10
このスレ読んでて字幕崇拝者がどんな人かわかってきた。
おそらく趣味が映画で他のことにはあまり興味ないんじゃないかな?
映画もできればテレビとかのちっこい画面でなく劇場でみたい。
家にもプロジェクターとか置いてあるんじゃない?
だからアニメとか声優をバカにしたり吹替えをバカにしたりするんじゃない?

俺は洋画、邦画はもちろんアニメも特撮も海外ドラマも日本のドラマも
人形劇も漫画もなんでも好きだから吹替えも大好き。
まちろんダメな吹替えや作品は嫌いっていうけど・・・全否定はしない。
ここの字幕崇拝者は吹替えを全否定する人がけっこういるし、アニメや
声優をバカにする発言が結構あるからね。


385:奥さまは名無しさん
08/01/31 18:02:39
>>369
>ただし、吹き替えで見て「映画を観たつもり」になってはいけない。

深い言葉だな
心に染み入った

386:奥さまは名無しさん
08/01/31 18:06:24
浅い心だな

387:奥さまは名無しさん
08/01/31 18:07:24
今日はまたレスが進んだね~

>>344
「ズル」と「お味噌」という言葉にワロタw


388:奥さまは名無しさん
08/01/31 18:07:44
字幕派は
ただの西洋かぶれってことだな

389:奥さまは名無しさん
08/01/31 18:38:35
吹き替え好きは、何で洋画に拘るのかわからない。
アニメや日本の映画、ドラマで満足できるだろ。
無理して洋画を見ることないんだぞ。

390:奥さまは名無しさん
08/01/31 18:39:14
>>388
そうかもしれないね。
かぶれてない君たちは、邦画を見てなよ。無理する必要ないじゃん。

391:奥さまは名無しさん
08/01/31 18:48:33
確かに
吹き替えが好きな諸君はアニメでいいじゃん
だって俳優の声はどうでもいいんでしょ?
別にアニメを馬鹿にしているわけじゃなくて、
ストーリー重視なら、別にアメリカドラマ見る必要ないよ
アニメで十分

392:奥さまは名無しさん
08/01/31 19:19:15
>>389->>391

劇団おひとりとうじょう!!!


393:奥さまは名無しさん
08/01/31 19:20:08
>>391
お前に命令されたくない。俺の人生だ!

394:奥さまは名無しさん
08/01/31 19:28:25
字幕で見てる時点で負け組み。
俺みたいに原語で見ないとだめ。


395:奥さまは名無しさん
08/01/31 19:32:00
>>391
あなたを馬鹿にしてる訳じゃないんだけど、
どうすればストーリー重視だからアニメっていう端的な考え方ができるんですか?
同じストーリーのアニメ版があるというのならまだわかりますが。

396:奥さまは名無しさん
08/01/31 19:36:54
劇団一人とかナンセンスにも程があるなw
本人は餓鬼のように何度も使ってるけど、そんなに気に入ったのか

397:奥さまは名無しさん
08/01/31 19:42:39
CSのスターチャンネルが吹替えオンリーのチャンネルをはじめたら
契約者が激増した。アクションチャンネルでロストとかエイリアスとか
日本初放送でもちゃんと吹替え版もつくっているし。初回放送は字幕より
吹替え版のほうが早い。それだけ吹替え版の需要があるということ。
劇場ならともかく家ではのんびり吹替え版で楽しみたい。

398:奥さまは名無しさん
08/01/31 19:43:25
吹き替えだと外人が日本語をしゃべってるみたいで
雰囲気ぶち壊し

399:奥さまは名無しさん
08/01/31 19:44:23
>>396
いちいち反応してるってことは図星ってことだろ。
スルーすればいいじゃん。いわれた本人か?

400:奥さまは名無しさん
08/01/31 19:45:41
>>398
どんだけハマってんだよw

401:奥さまは名無しさん
08/01/31 19:49:29
>>398
ならお前はみなきゃいいだろ。なんでそれで吹替え版を否定するわけ。
この世に存在して楽しんでる人が大勢いるんだからそれでいいじゃん。
誰も強制して見ろっていってないだろ。
自分が嫌いな物がこの世の中にあったら否定するわけ。
もし吹替え版しかなくて選択の自由がなければ文句をいってもいいけど、
どっちでも選べる自由があっていいんじゃん。
なに北朝鮮みたいなこといってるの。

402:奥さまは名無しさん
08/01/31 19:50:43
>>391
映画関係の仕事してるならいざ知らずそこまで真剣に拘らんでもいいんじゃないの?

吹替え派の人間は字幕を全面否定してる奴は殆どいないのに吹替え好きは洋画見るなって極論すぎるだろ

それに視力が低くてどうしても字幕が見にくい人間だっているんだから




403:奥さまは名無しさん
08/01/31 19:54:05
>>401
みてないよ
地上波を一人で見るときは英語にきりかえるし
ただ他に一緒に見る人がいるときは吹き替えで我慢したりする

404:奥さまは名無しさん
08/01/31 19:55:54
どっちを好むかを議論するスレであって
両方見るとかどうでもいい意見はいらないぞ

405:奥さまは名無しさん
08/01/31 19:59:11
て事は自分が好きじゃない方を蔑む意見もいらないという事だな

406:奥さまは名無しさん
08/01/31 20:28:55
何で吹き替え派って決めつけが多いの?

407:奥さまは名無しさん
08/01/31 20:40:18
馬鹿だから

408:奥さまは名無しさん
08/01/31 20:45:39
吹き替え厨は嫌な気分になるならこのスレに来なきゃいいだろ。別に強制してないし。被害者面すんなよ。

409:奥さまは名無しさん
08/01/31 20:48:40
>>407
お前はどんだけ頭いいんだw
少なくともお前にはいわれたくないわw




410:奥さまは名無しさん
08/01/31 20:51:32
なんか字幕厨は官僚の発言といしょだな。
人を見下す態度といい、上から目線といい、インテリぶるところとか、アニメ
や吹替えをバカにする態度とか・・
俺はもともと字幕で映画みることが多いけど、ここきてほんと字幕好き
ってやつが嫌いになった。

411:奥さまは名無しさん
08/01/31 20:51:38
どっちが決めつけてんだかw

412:奥さまは名無しさん
08/01/31 20:53:35
字幕厨ってホントは馬鹿だよ。だって頭よかったら、
字幕なんかでみないもん。俺みたいに原語のみでみるからw

413:奥さまは名無しさん
08/01/31 20:57:21
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。

日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。

これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化

字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。

すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ~イ!!

世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。

もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑

字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。


414:奥さまは名無しさん
08/01/31 20:57:53
吹き替え厨は中学生呼ばわりされたのがそうとう効いたらしいなw
もっと字幕の悪口言ってくれていいんだよ?ネガキャンも一つの争いのスタイルだからね。

415:奥さまは名無しさん
08/01/31 20:58:48
馬鹿な吹き替え厨がまたコピペ貼ったw

両方見る派とか原語派はこのスレに関係ないから。
場違い。さよーなら。

416:奥さまは名無しさん
08/01/31 21:03:56
そんなにオリジナルに拘るんなら英語を勉強したらいいのにね


417:奥さまは名無しさん
08/01/31 21:05:52
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。

日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。

これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化

字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。

すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ~イ!!

世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。

もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑

字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。
はいはい字幕厨殿(笑)どんどん文句いって~



418:奥さまは名無しさん
08/01/31 21:09:58
もう字幕派とまともに討論するのや~めた。
こいつらみんな自分達が世界一正しいとおもってるんだからな。
さいな~ら。

419:奥さまは名無しさん
08/01/31 21:12:54
オレももうこねえ。


420:奥さまは名無しさん
08/01/31 21:16:37
断然字幕派だな。スパナチュなんて吹き替えで見てられないよw

421:奥さまは名無しさん
08/01/31 21:20:39
吹替え派だけど、もうまともなこと書くのばからしくなった。
字幕厨は字幕のデメリットをまったくみとめないし、盲目的発言ばっかりで
議論にならない。

422:奥さまは名無しさん
08/01/31 21:22:02
サヨウナラ。吹替え好きの俺もさりますわ

423:奥さまは名無しさん
08/01/31 21:26:11
いいんじゃないの
自分らで世界を狭くして損してるんだから
こんなこと書くとまた決め付けとか涙目とか言われるんだろけどw


424:奥さまは名無しさん
08/01/31 21:34:52
そもそも>>1からして人間的にレベル低いんだから
ここの字幕派なんてその程度だろ

425:奥さまは名無しさん
08/01/31 21:35:46
>>423
うん。おれも普段字幕でみるほうが多いけど、吹替え版でもいいドラマがあるから
けっこうここでは吹替え派の味方してたかもしれない。けど洋画みるなとかいわれると
なんかもう書き込みするのがいやになった。
だから俺ももう他に行きます。


426:奥さまは名無しさん
08/01/31 21:43:35
吹き替えを否定された吹き替え厨涙目逃走www


427:奥さまは名無しさん
08/01/31 21:57:19

読解力ゼロw

428:奥さまは名無しさん
08/01/31 22:04:39
字幕だと情報量すくないってコピペしてる人いるけど
英語できませんって言ってるようなもんじゃん
字幕映画で情報量がどんだけ少なくなるかは
みる人の英語力や理解力が関係してくると思うし

429:奥さまは名無しさん
08/01/31 22:11:06
お笑い芸人元極楽とんぼ山本批判2チャンで大流行中  もはや山本の復帰は絶望的か、、、

スレリンク(kyon2板)

スレリンク(mnewsplus板)

スレリンク(geinin板)

スレリンク(geinin板)

第2の被害者を出さないために! 少女を山本から守れ!

430:奥さまは名無しさん
08/01/31 22:33:59
俺も全スレからつきあってきたけど、なんか勝ち負けにこだわる字幕厨
ばっかだから議論しててもつまらん。多分もうこないと思う。
お気に入りから削除します。

431:奥さまは名無しさん
08/01/31 23:08:52
吹き替え厨涙目逃走www


432:奥さまは名無しさん
08/01/31 23:16:26
吹き替えか字幕かなんて見る人の能力でどっちが適してるか決まる
吹き替えがいいなんて2chで言えば
叩かれるのは当たり前
それが嫌ならこんなあほスレこなきゃいい

433:奥さまは名無しさん
08/01/31 23:24:32
>>430
>なんか勝ち負けにこだわる
スレタイも読めないのか?


434:奥さまは名無しさん
08/01/31 23:33:25
そろそろ>>1がコテ付けて帰ってきそうな流れだな

435:奥さまは名無しさん
08/01/31 23:41:35
>>1完全勝利w

436:奥さまは名無しさん
08/01/31 23:44:24

読解力ゼロw

437:奥さまは名無しさん
08/01/31 23:50:42
コピペ馬鹿にされて

「読解力ゼロw」

しか書き込めない吹き替え厨ww


438:奥さまは名無しさん
08/02/01 00:02:54
(´-`).o0(勝利だってw・・・勝って何になるんだろう)

439:奥さまは名無しさん
08/02/01 00:10:05
吹き替え=能力不足
くやしいのうwwwくやしいのうwww


440:奥さまは名無しさん
08/02/01 00:11:18
このスレはただあるだけでいい

441:奥さまは名無しさん
08/02/01 00:18:40
何だよ、吹き替え厨がフルチンで遁走してるじゃんかwww

442:奥さまは名無しさん
08/02/01 00:23:50
えらく>>1が上機嫌な状態ですねw
そろそろ昇天するんじゃね?

443:奥さまは名無しさん
08/02/01 00:30:19
はやくコピペか「読解力ゼロw」ww書き込めよ

444:奥さまは名無しさん
08/02/01 00:37:14
電波自演連投字幕厨乙

445:奥さまは名無しさん
08/02/01 00:39:05

読解力ゼロw

446:奥さまは名無しさん
08/02/01 00:41:09
一番笑ったのが、吹き替え厨の駄文コピペw
三流の文章に自信を持ち、必死に貼り付ける姿想像したら、笑いをこらえきれない

447:奥さまは名無しさん
08/02/01 02:06:02
>どっちを好むかを議論するスレであって
>両方見るとかどうでもいい意見はいらないぞ
烈しく同意。

しばしば吹替派が口にする上記意見「両方、見る」。
ああそうですか、そらそうでしょうな。字幕派の自分だって、別に吹替版を観ないわけじゃありませんよ。

…でも、だから、何? 「両方見る」というその発言は、 吹替版の何を?どう擁護しているの?
スレタイの議論にとって、何の意味があるのでしょう? というお話。

結局、自分個人のスタンスを弁解しているだけでしかない、又は
「字幕も吹替えも、どっちも良い」という中庸の意見にしかならず、およそスレタイの趣旨から外れる。

ここは、どっちを“より”好む? どっちが? どういう点においては? どう優れる?を議論するスレ。、
「両方見る」なんて発言は、何度も書くけど、意味が無い。

448:奥さまは名無しさん
08/02/01 02:25:53
最初から何が何でも吹き替えって人はいないんじゃないの?
だからもうこんなスレはいらない


449:奥さまは名無しさん
08/02/01 02:31:07
>>448
吹き替えを好む人がいないといいたいの?

450:奥さまは名無しさん
08/02/01 02:41:52
吹き替えに拘る人は少ないってこと
絶対に吹き替えしか見ないって書いてる人っていたか?
殆どいないだろう?
逆に字幕しか見ないって人は多いけどね
だから、ここより声優板で立ててみたら?


451:奥さまは名無しさん
08/02/01 02:43:34
>>447
字幕派なの?字幕厨とは違って?

このスレがどういうスレかわかる?

452:奥さまは名無しさん
08/02/01 02:44:18
>>450
>絶対に吹き替えしか見ないって書いてる人
どちらを好むか

453:奥さまは名無しさん
08/02/01 02:45:36
このスレはこの板に存在する事に意味があるんだよ。

454:奥さまは名無しさん
08/02/01 02:58:32
IDも出ないのに意味のあるスレとは思えないな
自演とか連投しても分からんし成り済ましも確実にいるだろ


455:奥さまは名無しさん
08/02/01 03:01:13
>>454
このスレが立てられた理由は(ry

456:奥さまは名無しさん
08/02/01 03:03:52
>>451
字幕派と字幕厨という、言葉の使い分けの意味がわからん。
「字幕版しか観ないと決めてる人=字幕厨」なら、自分は違う。
(尤も、そんな個人スタンスの表明に何の意味があるのかも解らんけど)


今までの議論を思い出すに、
オリジナルとの比較において、字幕版は吹替版“より”、オリジナルに近い。
又は、オリジナルを理解し易い。
(ただし、それを好む好まない、重んじる重んじないは個人の価値判断)

それは吹替派も認めるのかな?

まあ、国際映画祭で評価の対象になるのは「字幕版」であることからも、
その辺は同意して貰えそうなものだけど。

457:奥さまは名無しさん
08/02/01 03:09:58
>>454
自演する人もいるだろうけど、別に多数決で何かを決めるわけでナシ、良いんじゃないの?

少なくとも自分にとって、説得力のない意見は、
幾ら他に賛同する人が多くいても、やっぱり説得力を持たないし。

つーか、自演する人って虚しくならないのかね。
 賛同レスが単なる嘘っぱちであることは、自演してる本人が一番よく判るわけだし、
 自演せにゃならんってことは、「他人が賛同してくれてない」ってことの表れだろうに。

458:奥さまは名無しさん
08/02/01 03:28:00
もし次スレ立てるんならやっぱりID出るようにしてほしいな
少なくとも荒らしは減ると思うんだけどね
ある時間帯になると勝ちとか逃げたとかの書き込みが連投されたら、いくら2chとはいえマトモな人間は嫌気さすんじゃないの



459:奥さまは名無しさん
08/02/01 03:46:26
>>456
>字幕版は吹替版“より”、オリジナルに近い。
>又は、オリジナルを理解し易い。
というのが当てはまるのは
ある程度以上原語の理解出来る人に限られると思う。

460:奥さまは名無しさん
08/02/01 04:52:26
オリジナルを尊重したいって意見は分かるけど
脚本書いた人全員が日本の字幕制限のテキスト量に満足できてると思えない

461:奥さまは名無しさん
08/02/01 05:01:55
結局オリジナルに近いものを見られるかどうかは語学力次第

462:奥さまは名無しさん
08/02/01 05:30:19
字幕も吹替もどっちも見る。
ただ戸田ナチュ子の翻訳は嫌い。

463:奥さまは名無しさん
08/02/01 07:21:22
>>459
いいや、そんなことは無いと思いますね。

まず、字幕になると、大幅に情報量が減る…。なんてのは、単なるイメージだと思いますな。
そりゃ情報量の欠如は起こるでしょうが、大したものではないでしょう。

実際、字幕を見ながら原語を聞いていて、固有名詞の省略などはよくあっても、
大きく意味内容が失われていると感じたことは、ありません。

吹替派からも具体的にそういう指摘は無かったと思いますね。

傍証↓
>「オリジナルのしゃべる速さと字幕を読む速さの関係は、約3対1で、
>その3分の1の文字の中にセリフの100%の意味を凝縮して表現しなくてはならないのです。」
>(外国映画・TVドラマ・ドキュメンタリー等の日本語吹き替えおよび字幕版制作をしている会社のHP
URLリンク(www.glovision.co.jp)
>より引用。)
元々は吹替派が出したモノですが、
よく読めば「1/3の文字で100%の意味を凝縮して表現している」ことが解ります。

464:奥さまは名無しさん
08/02/01 07:25:20
>>459
長くなるので分けました。

一方、吹替版は字幕版より豊富な情報を提供することはできますが、
それが「オリジナルに忠実である」、という保証は、実はありません。
オリジナルの、原語ならではのギャグを日本語では表現できなかったり(例:「パルプフィクション」のギャグ)、
口に合わせてセリフの量を調節したりもしていますな。

上記ソースと同じ↓「吹き替え」は、オリジナルに必ずしも忠実ではないことの傍証です。
>「吹き替え」の制作は、単に外国語を日本語に置き換えるだけの作業ではありません。
>これは、オリジナルの作品を創る感覚と同じくらいスペシャリティーを求められるクリエイティブワークなのです。
>洋食を和食に味付けし、箸で食べられるように料理する。
>原作の味を損なうことなく、日本人好みの味付けをする。

そして吹き替えでは、オリジナルと比較が出来ないので、その改変を鑑賞者は知ることすらできない。

繰り返し書きますが、
吹き替えが、文字数的に多くの情報を提供できる媒体であるとしても、
それがオリジナルの意味を正しく伝えてくれているとは、全く限らないということです。

465:奥さまは名無しさん
08/02/01 07:31:29
英語出来なきゃ字幕で見ててもオリジナルとの比較はどのみち無理だろ

466:奥さまは名無しさん
08/02/01 07:33:57
>>463
字幕は直訳に近いっていうのは嘘なの?

467:奥さまは名無しさん
08/02/01 07:37:12
>>459
さらに分けましたが、

“情報”にも、文字的に表現される情報のみならず、“音声情報”がありますね。
これはもう字幕と吹き替えでは、そのオリジナルとの差は明らか。

字幕においては役者のの音声情報は完全に提供され、
セリフが韻を踏んでいる場合なども、音として視聴者はそれを感じることが出来ます。

一方、吹き替えにおいて、それらは完全にゼロ。
「ミュージカルの歌まで吹き替えられたバージョンは、もはやカヴァー作品」と先にも書いたとおり。
アニメ作品でもそうですね。もはやオリジナルの役者の存在は皆無です。


さて、>463->465までの話しを勘案するに、
100歩譲って、仮に「文字的な情報量」において、吹替版が少々優位であったとしても、
「音声情報」まで含めた総合評価においては、

オリジナルとの近さにおいて、
字幕>吹替 は明らかだと思います。

468:奥さまは名無しさん
08/02/01 07:44:01
随分上の方にも同じような意見あったけど
日本語しか分からない日本人としては
外国語の台詞の音や抑揚より
日本語の台詞の音や抑揚の方が感情をより理解できる

外国語の音や抑揚の感情表現方法を詳しく知っている人は字幕で十分なんだろうけど
知らないから日本語の方がいい

469:奥さまは名無しさん
08/02/01 08:03:45
英語できる人は字幕
英語まったくできない人は吹き替え

これでいい

470:奥さまは名無しさん
08/02/01 08:08:26
だね

471:奥さまは名無しさん
08/02/01 08:21:00
吹き替え版は日本人の好みに合わせた味付け、または声優の解釈に基づいたキャラクター作りが
行われており、オリジナルとはまた別の作品である事をちゃんと認識しとけよ。
敢えて念をおしとくけど善し悪しを論じる気はないからな。ただ別物であると言う事実を言ってるだけで。

472:奥さまは名無しさん
08/02/01 08:33:50
英語の勉強をして、字幕見ながらなら少しだけ分かるようになってきた。
英語独特の言い回しが分かるともっと面白いね。

字幕がいいと思うことが多いが、KITTやコロンボやホレイショは吹き替えがいいなぁ。
PBのTバッグは面白いとは思うけど、キャラを変えちゃ駄目だと思う。

473:奥さまは名無しさん
08/02/01 08:35:55
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。

日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。

これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化

字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。

すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ~イ!!

世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。

もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑

字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。


474:奥さまは名無しさん
08/02/01 08:36:44
聞いたところによると、外国の映画を字幕で見るのは日本人位らしいです。なぜ日本人は字幕版を好むのでしょうか?
映像に集中出来ないですし、字幕は文字数の制限もあります。また、セリフが外国語だと演技の善し悪しも分かりにくいですし。しかも、日本はアニメ大国、国際的にも声優さんのレベルは高いのに…うーん、不思議。
『ダイ・ハード4.0』のロードーショーで字幕版と吹替版を上映しました。
「え!ダイ・ハードも吹替えするの?子どもは見ないやろうに。」と思われるかたも多いと思います。
しかし、この頃大人のお客様にも吹替版の人気が高いのです。
たとえば「スパイダーマン」と「パイレーツ」の2作品で字幕版と吹替版を上映しました。この2作品は比較的お子様の入場も多いのですが、何と字幕版と吹替版の入場者数の比率がほぼ1:1。
吹替版のニーズが高まっている事は分かっていたのですが、字幕と吹替えがほぼ同数という結果はビックリしました。土日なんて吹替え版の方がお客様が多いぐらいです。



475:奥さまは名無しさん
08/02/01 08:37:23
字幕の

<デメリット>
・一度に表示できる情報量が決まっている
・複数の人間が同時にしゃべる場面に対処できない
・翻訳が正しくない、あるいは適切でない場合がある
・画面と字幕のタイミングが合わないことがある
・目が字幕に集中してしまう
・目が悪いと見えない
・見た目に邪魔になることがある



476:奥さまは名無しさん
08/02/01 08:37:50
そして字幕には致命的な欠陥を生じる場合があります。
たとえばホラー映画の場合で、ある登場人物がセリフをしゃべっている最中にショッキングな場面転換があったとします。

基本的に字幕は画面の人物が口を開いた瞬間にある程度画面の人物のしゃべるセリフを先取りして表示されます。
そのため、セリフの途中に場面転換がある場合は、「わたしは昨日ここで―」のように、ダッシュ記号が表示されてしまうのです。

つまり、場面転換が起きる前にそれを予測できてしまうという、致命的な欠点が出てくるというわけです。

このような特徴からも、果たしてどちらが「正しい」鑑賞方法かということははっきりといえるものではありません。
外国映画だからといって、英語だけが使われるわけではないし、同じ英語でも文化圏によってニュアンスは異なります。





477:奥さまは名無しさん
08/02/01 08:38:31
>>471
英語がまったくできない人にとっては字幕も別物じゃない?

478:奥さまは名無しさん
08/02/01 08:38:33
文字よりも音で伝える情報量が、勝っているのです。例えば、「わかった」という表現でも、

「わかった」…なぞなぞやクイズを閃きによって発する言葉
「わかった」…相手からの依頼に対しての許諾の言葉
「わかった」…理解したか確かめたい、猜疑心をもって念のための言葉
「わかった」…十分承知していることに対して、嫌味を含んだ言葉

など、音の違いによって、様々な表現ができます。





479:奥さまは名無しさん
08/02/01 08:39:17
それにしても何の為にコピペしてるんだろ

480:奥さまは名無しさん
08/02/01 08:40:13
外国語と日本語のニュアンス云々を別にしたら、字数制限のある字幕より断然吹き替えの方が多くの情報を伝えているのは確かでしょうな。

日本では「外画字幕至上主義」が横行しちまってますが、原語も理解出来ないくせにそっちがいいなんちゅうのはカッコつけてるだけなんじゃないスか?
最良の手段は外国語を理解出来るようになる事なんですが・・・。

字数制限がある事は意訳になり、時には全く違う科白になってしまう・・・ちゅうわけですな。

「燃えよドラゴン」からわかりやすい例をひとつ。
オハラと対戦するリー師父。
オハラはデモンストレーションとして板を叩き割る。
リー師父の科白「Boards don’t hit back.」
意味はまんま「板は打ち返さない」ですな。
動く人間を相手にした格闘能力と板を割る力は全く別物である、と言いたいわけですな。
それは截拳道の哲学に通ずるわけであります。

この時の字幕は
「決着をつけよう」
でした・・・。



481:奥さまは名無しさん
08/02/01 08:42:50
原語がわからないならどっちもどっちだ

482:奥さまは名無しさん
08/02/01 08:43:15
このスレの名物
吹き替え派が苦しくなると。。。。。
駄文連続コピペwww

483:奥さまは名無しさん
08/02/01 08:43:54
w連発も名物だね

484:奥さまは名無しさん
08/02/01 08:54:36
>>480それは制作者サイドの問題であって字数制限云々とは全く関係ないような気がするけど。
ちなみに吹き替えだとなんて言ってたんだ?

485:奥さまは名無しさん
08/02/01 09:16:36
>>482
それはこのスレ名物の>>1のなりすまし工作

486:奥さまは名無しさん
08/02/01 09:25:58
>>485
おまえ、必死にコピペ貼ってる野郎だろw

だいたい、コピペ貼れば形勢逆転できると思ってるのか?w


487:奥さまは名無しさん
08/02/01 09:30:31
>>463
>オリジナルのしゃべる速さと字幕を読む速さの関係は、約3対1で、
>その3分の1の文字の中にセリフの100%の意味を凝縮して表現しなくてはならないのです。

ただの目標とするべき条件よってだけで
達成してますってデータでもなんでもない

現実に表現しきれてない字幕も吹き替えもゴロゴロ有る世の中なんだし

100%目指すのなんて翻訳として当然の姿勢
でも字幕は3倍厳しいってことじゃんかw

488:奥さまは名無しさん
08/02/01 09:50:43
>>486
なんでそんなに必死なの?

489:奥さまは名無しさん
08/02/01 10:05:29

また必死に反応www
この反応の早さは何?
早くまた変なコピペ貼って、みんなに文才のなさを晒したらぁ?www

490:奥さまは名無しさん
08/02/01 10:07:44
>>489
よっ!待ってました!千両役者!
どんどん出てきて吹き替え厨のキチガイを駆逐して下さい!


491:奥さまは名無しさん
08/02/01 10:09:00
吹き替え厨は「必死」という言葉の使い方すらわかってないな
吹き替えだ字幕だ言う前に日本語の勉強から始めた方がいいwww

492:奥さまは名無しさん
08/02/01 10:15:05
>よく読めば「1/3の文字で100%の意味を凝縮して表現している」ことが解ります。

こんなこと言ってる字幕の人も日本語どうかとおもうけどねぇw

493:奥さまは名無しさん
08/02/01 10:16:14
この短時間連投がキモいんだよなw

494:奥さまは名無しさん
08/02/01 10:19:27
それおまえw

495:奥さまは名無しさん
08/02/01 10:20:16
>>492
それは確か。
だいたい字幕の訳の人も限られた文字数で的確に表現するように努力している。

496:奥さまは名無しさん
08/02/01 10:21:16
吹き替え厨 赤面涙目脈拍増加過呼吸 ブルブルしておりますwww
そろそろ吹き替え厨の発狂カキコがありますので、皆さん、見て嗤いましょう!www

497:奥さまは名無しさん
08/02/01 10:22:24
>>496
さすがあんた煽り方上手いなw

498:奥さまは名無しさん
08/02/01 10:51:25
吹き替えで観るのは中学までだろ。

499:奥さまは名無しさん
08/02/01 11:02:39
『ロード・オブ・ザ・リング』は一部のファンの間では字幕より吹替えのほうが原作の雰囲気をよく伝えているとの評価がある。とりわけ熱狂的なファンは、原作をよく知らずに訳されたと思われる日本語字幕にお冠のご様子で、字幕の翻訳に抗議するHPを立ち上げたりするほどだ。

500:奥さまは名無しさん
08/02/01 11:03:08
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。

日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。

これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化

字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。

すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ~イ!!

世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。

もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑

字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。


501:奥さまは名無しさん
08/02/01 11:03:54
『ロード・オブ・ザ・リング』は一部のファンの間では字幕より吹替え
のほうが原作の雰囲気をよく伝えているとの評価がある。
とりわけ熱狂的なファンは、原作をよく知らずに訳されたと思われる日本語字幕にお冠のご様子で、字幕の翻訳に抗議するHPを立ち上げたりするほどだ。



502:奥さまは名無しさん
08/02/01 11:04:34
『ロード・オブ・ザ・リング』は一部のファンの間では字幕より吹替え
のほうが原作の雰囲気をよく伝えているとの評価がある。
とりわけ熱狂的なファンは、原作をよく知らずに訳されたと思われる日本語字幕にお冠のご様子で、字幕の翻訳に抗議するHPを立ち上げたりするほどだ。


503:奥さまは名無しさん
08/02/01 11:11:09
 字幕版だと英語が中途半端に耳に入ってきて、つい耳で聴いたものを字幕で確かめるクセが身についています。
その結果気がつくと次の場面になっていることも。
ヒアリングがきちんとできないのだから、100%字幕に頼って
映画を楽しめばいいのに、耳と目と頭が無理をしようとするのが困りもの。
その点、吹き替え版は雑念が入らずに、映画に没頭できます。

504:奥さまは名無しさん
08/02/01 11:16:21
パイレーツオブカリビアンでも複線が字幕で端折られていたりします。



505:奥さまは名無しさん
08/02/01 11:29:45
「字幕は映像を汚すもの」。
返事や相槌などは、よほど必要でなければ字幕に入れないことが多い。
複数の人の声がカブってる場合どれを取ってどれを捨てるか考えなきゃいけない。


506:奥さまは名無しさん
08/02/01 11:49:46
昨年CSで24のシーズンⅣが放送されたとき字幕厨が涙目になって
文句をいっていた。実は数からいったら吹き替えでみてる人のが
圧倒的に多いのである。DVDも吹替え版が入ってるほうが売れるのである。
こういうスレがたつと字幕厨はインテリぶるが実は世の中の流れについていげない
天然記念物なのだw



507:奥さまは名無しさん
08/02/01 11:50:53
>>506
字幕版の放送がなくて吹替え版の放送だけだったため。

508:奥さまは名無しさん
08/02/01 11:51:58
また>>1が自演連投やってんの?
議論しない煽りだけの単文だからバレバレだっつーのw
さっさとコテつけて議論してみろよw
必死に逃げ回ってみっともない奴だよホント
煽り以外できないの?

509:奥さまは名無しさん
08/02/01 12:15:31
字幕で見てる時点で負け組み。
俺みたいに原語でみろ!

510:奥さまは名無しさん
08/02/01 12:23:54
>>508
上を見てわかるとおり、連投コピペ爆撃しているのは吹き替え厨ですよ。
>>1に個人攻撃されて執拗に恨み続けるあなたの気持ちは察しますが…。

511:奥さまは名無しさん
08/02/01 12:26:28
>>510
やっぱり悔しくて反応しているようですねw

512:奥さまは名無しさん
08/02/01 12:28:57
えっ!?高校生にもなって吹き替えで見ているの?

513:奥さまは名無しさん
08/02/01 12:31:43

こういう馬鹿がいるから字幕派が劣勢になってんだよね

514:奥さまは名無しさん
08/02/01 12:33:25
ある程度英語の勉強した人なら
吹き替えは避けるんじゃないかな

515:奥さまは名無しさん
08/02/01 12:37:07
コピペ連貼りしているようじゃ吹き替え派とはまともに議論はできないな。

516:奥さまは名無しさん
08/02/01 12:38:30
>>514
そうなんだよね
でもそう言うと、必ず吹き替え厨は
「俺は字幕も両方見ている」
って逃げるんだよね
本当に両方見ているならこのスレはスレ違いだから出ていって欲しいね
場違いなんだよな

517:奥さまは名無しさん
08/02/01 12:39:06
おまえまさか成人しているのに吹き替えで映画見てないよね?

518:奥さまは名無しさん
08/02/01 12:44:11
俺は字幕付きは見ないよ。
理由は、文字読むのがうざいのと間違ってる字幕が多いから。
基本は吹き替えで観るか、字幕なし原語で観るかの2択。

とにかく字幕はうざい。

519:奥さまは名無しさん
08/02/01 12:52:52
>>518
文字読むの?w原語でみれるのに
吹き替えと原語の2択?w

次の方どうぞ

520:奥さまは名無しさん
08/02/01 13:00:47
>>519
日本語でおk
それと、議論できないならスレチだから出ていって欲しいね
場違いなんだよな

521:奥さまは名無しさん
08/02/01 13:05:14
原語で見れるのに吹き替えで見るとか言っているほら吹きが出てきますたw

522:奥さまは名無しさん
08/02/01 13:05:56

議論できないならスレチだから出ていって欲しいね
場違いなんだよな

523:奥さまは名無しさん
08/02/01 13:08:39
>>519
日本語でおk

原語で観るのは、難しい台詞のないアクション物とかだけだよ。
中学英語レベルなら、何言ってるかはだいたいわかるし。
専門用語の多い会話劇とかは、吹き替えで観る。

とにかく字幕が表示されてると気が散るので駄目だ。
地デジの字幕とか最悪。
フォントでかいし、なんか色付いてるし、BGM鳴ってる時に♪とか出るし、
マジでうざい。

524:奥さまは名無しさん
08/02/01 13:38:10
>>523
字幕を読むからうざく感じるんじゃない?

アクションを原語でみて
「会話劇」を吹き替えでみるなんて珍しいねw

演技力よりアクション重視なアクション映画を原語でみて
「会話劇」みたいな演技力が問われる映画を吹き替えでみるなんて
もったいないきがするけど

字幕は絶対見たくないけど
中学レベルの英語力でなんとか映画を見たい

俺も中学生のときホラーとかアクション借りてキャプションとにらめっこ
してたからわからないでもないけど



525:奥さまは名無しさん
08/02/01 14:04:45
>>518吹き替え厨制作の新キャラですwコイツは侮れないぞw

526:新キャラ作成過程
08/02/01 14:07:52
>>514
>ある程度英語の勉強した人なら
吹き替えは避けるんじゃないかな

こんな事書いて煽るから

>>523
>原語で観るのは、難しい台詞のないアクション物とかだけだよ。
中学英語レベルなら、何言ってるかはだいたいわかるし。

こんな事になるんだよwwww

527:奥さまは名無しさん
08/02/01 14:11:43
>>524
珍しいかな?
自分ではスタンダードな観かただと思ってるんだが。

台詞がさほど重要じゃないアクションとかは、
自分のつたない英語力でも問題ないけど、
会話劇とかは、その会話の内容が正確に理解できないと面白くないので
吹き替えで観るってこと。
できれば、難しい英語も理解できるようになりたいけどね。

つうか、吹き替え版=演技力がない とは思わないし、
駄目な吹き替えは観るのやめるし。

528:奥さまは名無しさん
08/02/01 15:20:34
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。

日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。

これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化

字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。

すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ~イ!!

世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。

もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑

字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。



529:奥さまは名無しさん
08/02/01 15:21:18
字幕で見てる時点で負け組み。
俺みたいに原語でみろ!



530:奥さまは名無しさん
08/02/01 15:22:06
パイレーツオブカリビアンでも複線が字幕で端折られていたりします。



531:奥さまは名無しさん
08/02/01 15:22:42
「字幕は映像を汚すもの」。
返事や相槌などは、よほど必要でなければ字幕に入れないことが多い。
複数の人の声がカブってる場合どれを取ってどれを捨てるか考えなきゃいけない。



532:奥さまは名無しさん
08/02/01 15:23:02
『ロード・オブ・ザ・リング』は一部のファンの間では字幕より吹替え
のほうが原作の雰囲気をよく伝えているとの評価がある。
とりわけ熱狂的なファンは、原作をよく知らずに訳されたと思われる日本語字幕にお冠のご様子で、字幕の翻訳に抗議するHPを立ち上げたりするほどだ。




533:奥さまは名無しさん
08/02/01 15:32:51
スターウオーズの一作目が公開された後、「映画を本当に楽しむのには字幕は適していない」という趣旨で、
ルーカス自らがキャスティングした声優での日本語吹き替え版なる物が劇場公開されました。
ルーカスは、字幕で楽しんでもらうようには作っていないので、字幕で見ると言う時点で本来の
作品の魅力が損なわれると言った。



字幕を追えない子供と一緒に観ることが出来る


534:奥さまは名無しさん
08/02/01 15:54:43
吹き替え厨がコピペ連続貼りするから字幕派完全勝利w

535:奥さまは名無しさん
08/02/01 15:55:59
吹き替え厨って、中国産餃子のようなもんだよね

536:奥さまは名無しさん
08/02/01 15:58:01
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。

日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。

これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化

字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。

すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ~イ!!

世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。

もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑

字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。


537:奥さまは名無しさん
08/02/01 15:58:27
「字幕は映像を汚すもの」。
返事や相槌などは、よほど必要でなければ字幕に入れないことが多い。
複数の人の声がカブってる場合どれを取ってどれを捨てるか考えなきゃいけない。




538:奥さまは名無しさん
08/02/01 16:01:57
「オリジナルのしゃべる速さと字幕を読む速さの関係は、約3対1で、その3分の1の文字の中にセリフの100%の意味を凝縮して表現しなくてはならないのです。」
(外国映画・TVドラマ・ドキュメンタリー等の日本語吹き替えおよび字幕版制作をしている会社のHP
URLリンク(www.glovision.co.jp)
より引用。)

「(字幕の基本字数は)1秒4文字を基本とする。劇場公開用タテ字幕は10文字×2行=20文字まで。
ヨコ字幕は12文字×2行=24文字まで(主にNHK)。
ビデオ・DVDも含めて配給会社によっては1行13文字×2行=26文字、14文字×2行=28文字のところもある。
1秒あたり3文字~3.5文字で作成された字幕がもっとも読みやすい。たとえば、2秒のセリフに15文字入れたり、逆に4秒あるのに8文字しか入れなかったりすると、
見る人はどのリズムで字幕を読めばよいのか戸惑ってしまう。
ただし、1、2文字をオーバーしても、それで流れのよい字幕になる場合は例外とする。 原則的には最長20文字までの字幕が読みやすい。
(同じく外国映画・TVドラマ・ドキュメンタリー等の日本語吹き替えおよび字幕版制作をしている会社のHP
URLリンク(homepage2.nifty.com)
より引用。)

つまり、字幕では物理的にどう考えてもオリジナルで話されている台詞の全翻訳は不可能なのである。

字幕派の人が字幕を選ぶ多くの理由に「オリジナルの声が聴けるから」というのがあるが、
いくらオリジナルの声が聴けても、その意味が分からないのならそれはただ単に歌詞の無い音楽を聴いてるのと変わりが無い。
映画というものは画を見て台詞を聴き理解してストーリーを理解して楽しむものの筈である。
しかし、字幕では上記の様な物理的な制限によりオリジナルで話されている台詞の1/3以下しか翻訳出来ないのである。

今は殆どのDVDに吹き替え音声と字幕が入っているので、試しに音声を吹き替えにするとともに日本語字幕も同時に出してその違いを比較してみると、いかに字幕での翻訳レベルが低いのかが良く分かる筈だ。



539:奥さまは名無しさん
08/02/01 16:04:49
【煽ってるだけの一部の字幕厨の特徴】

●論破したと妄信している
(実際はできていないので、その論破のレス番を聞いても答えられない)

●反論できなくなると、強引にそれをそのまま吹き替え厨に矛先を変えるという、すり替えを行う。
(最近ではその「すり替え」という言葉すらパクり、さらに支離滅裂なレスを始めている)

●吹き替え厨は中学生等の子供だと決めつけている
(説明不要、2chによくいる決めつけ厨と同じ行動)

●「また反応したw」「↑」の多用
(さすがに恥ずかしくなったのか、最近では封印している模様)

●自演連投
(都合が悪くなると自演連投し、1人何役もこなすが短時間連投の為すぐバレる)

●吹き替え厨へのなりすまし
(いつも同じ事しか言わない自分に飽きたのか、最近では吹き替え厨を演じ、負のイメージを植え付けようとしている)

●ティーバッグスレ
(この人物の生みの親とも言うべきスレ。追い出されたのにいまだに未練があるのか、たまに登場するも即叩かれている)

●議論しない
(実際には議論できないものと思われ、持っている少ない語彙を並べたいつも同じような一文レスが主流)



540:奥さまは名無しさん
08/02/01 16:06:48
字幕派だったが、ユナイテッド93をみて吹き替えの重要性を知った
この映画、最初から最後まで多人数が早口で喋っているので
字幕で見ると情報量が圧倒的に少ない。違う映画かと思うぐらい印象が違う


541:奥さまは名無しさん
08/02/01 16:14:22
>>533つまりルーカスは吹き替え厨って事でいいんだな?

542:奥さまは名無しさん
08/02/01 16:31:35
>>534 >>535
なんでそんなにわかりやすいの?

543:奥さまは名無しさん
08/02/01 16:43:10
糞コピペ荒らしの吹き替え厨の負けwww

544:奥さまは名無しさん
08/02/01 17:08:11
どうやら映画を字幕で見ると勝ち組になれるらしいwwwwwwwww
ネットカフェ難民のみなさん映画を字幕でみてください。
人生って楽だねwwwwww

545:奥さまは名無しさん
08/02/01 17:10:45
おとくいの字幕厨の勝った発言wwwwww
馬鹿の一つおぼえwwwwwwwww


546:奥さまは名無しさん
08/02/01 17:11:22
【煽ってるだけの一部の字幕厨の特徴】

●論破したと妄信している
(実際はできていないので、その論破のレス番を聞いても答えられない)

●反論できなくなると、強引にそれをそのまま吹き替え厨に矛先を変えるという、すり替えを行う。
(最近ではその「すり替え」という言葉すらパクり、さらに支離滅裂なレスを始めている)

●吹き替え厨は中学生等の子供だと決めつけている
(説明不要、2chによくいる決めつけ厨と同じ行動)

●「また反応したw」「↑」の多用
(さすがに恥ずかしくなったのか、最近では封印している模様)

●自演連投
(都合が悪くなると自演連投し、1人何役もこなすが短時間連投の為すぐバレる)

●吹き替え厨へのなりすまし
(いつも同じ事しか言わない自分に飽きたのか、最近では吹き替え厨を演じ、負のイメージを植え付けようとしている)

●ティーバッグスレ
(この人物の生みの親とも言うべきスレ。追い出されたのにいまだに未練があるのか、たまに登場するも即叩かれている)

●議論しない
(実際には議論できないものと思われ、持っている少ない語彙を並べたいつも同じような一文レスが主流)




547:奥さまは名無しさん
08/02/01 17:20:14

また四流の小学生の作文を貼る基地外ハケーン!w

548:奥さまは名無しさん
08/02/01 17:21:48
草生やして駄文コピペか

549:奥さまは名無しさん
08/02/01 17:31:09
真面目な話、上で論破されているもの以外で、
字幕が吹き替えより優れている点を論じれる猛者はいないのか?

これじゃああまりにも一方的でつまらない。

議論スレだよね?ここ。

550:奥さまは名無しさん
08/02/01 17:35:34
吹き替え厨が発狂してコピペ貼りまくるから一方的に負けまくってるw
墓穴を掘るという簡単な日本語もわからない吹き替え厨
馬鹿は死ななきゃなおらない

551:奥さまは名無しさん
08/02/01 17:38:55
ネットの小さな世界で勝ったとさけぶ。笑。
字幕厨。

552:奥さまは名無しさん
08/02/01 17:42:13
「コピペ貼りまくるから負け」とか、
「おまえのかあちゃんでべそ」レベルの幼稚なレスはもういいから、
もうちょっとマトモな意見を書いてくれ。頼むから。

俺は議論がしたいんだよ。

553:奥さまは名無しさん
08/02/01 17:42:19
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。

日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。

これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化

字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。

すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ~イ!!
好きな単語。インテリ。金持ち。勝ち。でもそれはただのあこがれ。笑。

世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。

もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑

字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。


554:奥さまは名無しさん
08/02/01 17:43:15
コピペもうざいからやめろ

555:奥さまは名無しさん
08/02/01 17:50:36
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。

日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。

これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化

字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。

すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ~イ!!
好きな単語。インテリ。金持ち。勝ち。でもそれはただのあこがれ。笑。

世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。

もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑

字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。


556:奥さまは名無しさん
08/02/01 17:50:53
吹き替えは子供用だろ。常考。

557:奥さまは名無しさん
08/02/01 17:52:50
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。

日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。

これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。 世界一のオタク文化 。
何の根拠もないのにワインはヨーロッパの酒と勝手に考えている

字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。

すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ~イ!!
好きな単語。インテリ。金持ち。勝ち。でもそれはただのあこがれ。笑。

世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。

もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑

字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。


558:奥さまは名無しさん
08/02/01 18:40:25
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。

日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。

これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。 世界一のオタク文化 。
何の根拠もないのにワインはヨーロッパの酒と勝手に考えている

字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。

すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ~イ!!
好きな単語。インテリ。金持ち。勝ち。でもそれはただのあこがれ。笑。

世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。 日本人ってなんですぐに下品な言葉を使うの?

もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑

字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。



559:奥さまは名無しさん
08/02/01 19:00:14
なりすましてコピペ貼りまくりの>>1が一方的に負けまくってるw

560:奥さまは名無しさん
08/02/01 19:08:59
吹き替え厨は頭がアレなので細めにおさらいしないとレスの内容が頭に入らないのです。
勘弁してあげてください。同様に字幕で観ると作品の内容が一回では頭に入らないのです。
吹き替え厨は吹き替えしか選択肢がないんです。字幕で観ると何かと手間がかかるんです。

561:奥さまは名無しさん
08/02/01 19:14:52
>>559
他人のせいにしたくて必死だな!www 荒らし君。二度とティーバッグスレに戻るなよ!

562:奥さまは名無しさん
08/02/01 19:20:20
>>561
アンカーもまともに打てないのか?ww
お前も来るな

563:奥さまは名無しさん
08/02/01 19:22:06
>>561

まだ議論しないのか?

564:奥さまは名無しさん
08/02/01 19:28:25
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。

日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。

これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。 世界一のオタク文化 。
何の根拠もないのにワインはヨーロッパの酒と勝手に考えている

字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。

すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ~イ!!
好きな単語。インテリ。金持ち。勝ち。でもそれはただのあこがれ。笑。

世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。 日本人ってなんですぐに下品な言葉を使うの?

もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑

字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。



次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch