08/06/13 10:02:19 fy9BwWVS
なんか1人必死なババアがいますねw
495:名無シネマ@上映中
08/06/13 10:23:06 gRvMkR/X
イチイチ説明してもらわないと分からない低脳>>1
字の情報量が少なくても見て分かるだろ
496:名無シネマ@上映中
08/06/13 11:00:43 xq/ekqpu
5 7 5のリズムで字幕つけてほしい
おいちょっと そこのしんぶん とってくれ
みたいな感じで。
497:名無シネマ@上映中
08/06/13 11:14:10 ywX3iiV2
>>496
それ大事 同意
575とは言わないがリズムは大事だね。
-----------------------------------
何の映画か忘れたが『ハックション!』ってクシャミが字幕で出たのがあった。
498:名無シネマ@上映中
08/06/13 12:02:18 FjpeWAlZ
理想はその国の言語が判る…だよな。
字幕も吹き替えもどちらも良いところと悪い所あるしな。
499:名無シネマ@上映中
08/06/13 12:11:16 xq/ekqpu
1秒間32コマを瞬きせず
すべて見たといえるやつだけが
次のステージに進めるのさ。
500:名無シネマ@上映中
08/06/13 12:13:04 A+3lgnx6
理解すると言うより、
オリジナルの雰囲気を味わうのが字幕版の醍醐味。
501:名無シネマ@上映中
08/06/13 13:37:12 5SjIb4Hm
実際に、邦画でやってみれば判るよ。
音声を英語とかにして日本語字幕で見てみるとかさ。
502:484
08/06/13 17:15:50 JdIg4NJw
男は女を理解できない。
字幕版を好む人は吹き替え派の言っている事が理解できない。
逆も然り。
俺はこういう事は科学的に検証する価値があるんじゃないかと思っただけで、
差別を誘発しようとしたんじゃないぞ。
一つ思ったんだけど、
海外では日本のアニメを吹き替えで見てたりしないかな?
あんまりそっちの事情には詳しくないんだけど
一部の吹き替えなんかはどのキャラクターも同じ人が一人で声を充てたりしてるって聞いたんだけど。
そういうのって日本人からしたら興ざめだよね。
もしそういうのが本当なら日本の方が吹き替えに対する思い入れや技術は上ってことでしょう。
洋画なんかの監督とかからすれば、
そんな風にされるくらいなら字幕で観てもらう方が良いと思うんじゃない?
どっちのが上って事じゃないよ。
作った人の立場で考えれば字幕の方が比較的作品をそのまま伝えられると思うんじゃないかって事。
その字幕ですら結局は苦肉の策なんだと思う。
とりあえず戸田奈津子は意味不明。
しかし作品の魅力は心で感じるものさ^^;
複雑なだけの台詞なんて意味無いし。
503:名無シネマ@上映中
08/06/13 17:45:40 VDsN7Gi+
俳優の生の声が聞きたいんだよ!
どうせ日本語字幕見なきゃ理解できない癖に何言ってんだか( ゚,_ゝ゚)プッ
吹き替えはガキって考えもワロスな考えだな。日本人が吹き替え見て何が悪い。通ぶってる映画オタのがきめえ。厨二病ワロス
504:名無シネマ@上映中
08/06/13 18:16:16 lj5J5PVy
映画は字幕。ドラマは吹き替えだな。
505:名無シネマ@上映中
08/06/13 18:27:12 xOXRi/z1
字幕でオリジナル音声のほうがいいな
但し、効果音や音楽は日本独自のものを付けるべき
エンディングテーマなどはジャニーズなどとタイアップして
日本語の歌に差し替えるほうがいいね。
また残酷シーンやポルノまがいのシーンはカットすべきだね。
506:名無シネマ@上映中
08/06/13 18:57:15 8QrvcB00
>>504
なんか分かる
映画の吹き替えはガキっぽくなっちゃうとそっちに意識がいってヤダ
507:名無シネマ@上映中
08/06/13 19:03:52 Mee8pEfP
>>1
>どう考えても字幕の訳は酷すぎる。
酷いというか味もそっけも無いってのはあるな
外国映画の原題なみの味気なさとでも言うか…
若い頃、俳優のオリジナル芝居が見たくて字幕至上主義だったが
複雑な台詞や台詞量が多い映画では字幕はやはり物足りない
字幕は俳優の演技や映画全体の空気を味わうもの
吹き替えは映画の台詞や内容を深く理解するためのもの
どちらを重視するかは個人差だが両方で見るのが良いに決まってる
ただし吹き替えは優秀な声優が行うことが大前提だ
翻訳に関しては字幕も吹き替えも腕しだいで条件は同じだが
外国語をネイティブ並に理解出来ないのであればどちらにしろ
結局他人の表現(翻訳)を借りて映画を見ているに過ぎない
508:名無シネマ@上映中
08/06/13 20:19:34 RNB0qcOa
字幕が好きなヤツは字幕で見てりゃいいじゃん。
オレはラクチンだから吹替えの方が断然好きなんで
手軽に劇場で吹替えで見る機会が保証されれば
別に共存に異存はねえよ。
509:名無シネマ@上映中
08/06/13 20:50:58 t/mexBwE
>>502
比較的、男は左脳が、女は右脳が発達していて、話言葉の能力には右脳が大きくかかわっているそうな。
だから、女はお喋りだ、というオチがつくんだけど
女が吹き替え派が多いというのが確かなら、同じ理由があるのかもしれん。
海外でテレビを付けると、ドラゴンボールが広東語喋っていたり、キャプテン翼がフランス語喋っていたりする。
この場合、日本語喋っていて、外国語の字幕がでているより、
むしろオリジナルに近い気がする。
510:名無シネマ@上映中
08/06/13 20:52:50 t/mexBwE
>>502
比較的、男は左脳が、女は右脳が発達していて、話言葉の能力には右脳が大きくかかわっているそうな。
だから、女はお喋りだ、というオチがつくんだけど
女が吹き替え派が多いというのが確かなら、同じ理由があるのかもしれん。
海外でテレビを付けると、ドラゴンボールが広東語喋っていたり、キャプテン翼がフランス語喋っていたりする。
この場合、日本語喋っていて、外国語の字幕がでているより、
むしろオリジナルに近い気がする。
511:名無シネマ@上映中
08/06/13 21:23:16 t/mexBwE
重複失礼。
512:名無シネマ@上映中
08/06/13 21:31:22 mn4zrQ8R
気がする(笑
だけで、オリジナル(に近いの)は日本語しゃべってるほう
513:名無シネマ@上映中
08/06/13 21:53:42 t/mexBwE
そのあたりが、思い込み強すぎ。
聴覚的にはそうだけど視覚的には逆。
なにより、画像をみながら文字を読んでいるという観客の作品とのかかわり合い方が違う。
自分自身は字幕派だけど、オリジナルというのにこだわるのもいかがかと?
514:名無シネマ@上映中
08/06/13 21:59:32 B+ujJB/o
まあこれまでの流れからいって>>1は糞でおk?