10/02/28 20:08:50 MLFO/8LW0
>>154
台湾やフィリピンなんかで現地語にローカライズすれば売れるのはわかるけど
為替差を考えると、日本の経済規模からいってドル箱と言えるかは微妙な気がするけど
業界人的にはそうでもないんかな
英語圏やヨーロッパで人気出れば商売としてドル箱と言えるかもしれないけど
如何せん肝心の翻訳が日本人の変態的凝り性で描かれた台詞やストーリーを
上手にローカライズできないと思うんだよな
英語のことしか知らないけど、確かに全体で見ればアニメはかなり上手にやってる方だけど
萌え系になると突然翻訳不能な台詞の荒らしになるので、北米版萌えアニメの吹き替えは
一般人に理解してもらうことをはなっから放棄した、かなり強引なことしてるよ
あと声優。男性声優はかなりいいけど、エロゲに使えるタイプの女性声優って
英語圏では片手で数えるぐらいしかいないし、そもそもモラル意識の違いがありすぎで
実力のある声優がエロゲの声を担当してくれるかというと、日本とは事情が違う気がするけどなぁ……