【普天間】 鳩山首相 「『トラスト・ミー』というのは、『おー、私を信じて下さい』の意味。具体的な移設先を言ったわけではない」★5at NEWSPLUS
【普天間】 鳩山首相 「『トラスト・ミー』というのは、『おー、私を信じて下さい』の意味。具体的な移設先を言ったわけではない」★5 - 暇つぶし2ch595:名無しさん@十周年
09/12/08 07:47:55 YXqBdnH30
trust me (賭裸素賭身) 

現代の英語社会ではオトコがオンナにプロポーズする時や浮気を疑われた時に良く使われる。
古くは1000人のオンナと関係を持ったとされるトーラス・トミーが語源という説が有力である。
珍しく日本語と意味が似通った点がある言い回しであり、
語源は「オレはハダカのままのオレを賭けるから、お前もハダカを賭けてくれ」というトーラスのくどき文句であり
「ハダカのつきあい」を賭けた関係を相手に要求する際に使われるのが今でも一般的である。

  - 民明書房「第六版 英和大百科事典」 より抜粋 -


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch