09/09/01 09:18:52 1y8C6ynp0
英文の方も読んだが、内容云々の前にひどい翻訳だな。
大学生のレポートでももうちょいましかなってレベル。
ポッポが一番言いたかったはずの「友愛」をfraternityと訳したのは最悪。
friendshipとやると軽く見えるから、格好つけて
自由、平等、友愛と無理に仏革命のスローガンになぞらえようとしたんだろうが、
フランス語のfraterniteという言葉は、仲間内の絆とか団結を意味していて、
同胞愛とか同士愛といった訳がふさわしい。もっと言うと、ヤクザの世界の仁義という言葉に近い
仲間同士は団結して、擬似兄弟的な強い絆で結ぼうとするけれど、
仲間でない立場の人々に対しては、敵とみなして一致団結して叩き潰す。
外国人はもちろん、意見を異にする同国人をも虐殺(ギロチンやヴァンデーの虐殺)したのが
フランス革命の歴史。
また、自由、平等は人類普遍の権利として法や政治の世界で用いられているが、
fraternite(鳩山的友愛)というのは、モラルの問題であって、
法や政治の世界にはなじまないとするのが一般的。
だから「自由」と「平等」のバランスについて、論じることはあっても、
fraternite(友愛)を議論で扱うということはまずない。
この程度のことは、法や政治を学んだものなら、
たいてい知ってると思うのだが、なんであんな書き方をしたのやら。
アメリカはサブプライムで世界に迷惑をかけたから「ともだち」じゃない。
これから日本は、中国が「ともだち」。
「ともだち」じゃない奴は、おいら日本と中国がやっつけてやるぜ。
八紘一宇再び、的なとらえ方をされても仕方がない文章。
稚拙としか言いようがない。