09/05/15 20:41:11 RNfHhNyl0
>>802
ハングルってのは、さっきも書いたが明治時代に日本語ベースで
改良されている。
ただし、それは漢字との併記が前提なんだが、今の韓国は漢字を
捨ててしまったため、同音異義語が区別できない状況が多数
あり、専門書には()で英語の注釈がつく有様。
しかも、朝鮮語そのものの問題なんだが、受動系や時系列を表す
表現や単語が極端に少ないため、話の前後が区別付かなかったり、
全体を通すと異常に冗長になってしまったりする。
例えば、日本で文庫本1冊で収まる量の文章が、ハングルだと3冊分
位に増えてしまう。
あと問題なのが、最近特に言語としての劣化が激しいらしく、単語が
次々と「説明文」に置き換わっていってしまっているとか。
例
出口→出る場所