05/03/02 08:43:57 .net
2get
3:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 14:04:04 .net
Thread that exchanges information with exchanging of
paste made from the arum
root person chat
4:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 14:16:19 .net
どうしようもない質の低さをなんとかしてくれ。
5:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 15:49:19 .net
Linux JF (Japanese FAQ) Project
URLリンク(www.linux.or.jp)
JM Project
URLリンク(www.linux.or.jp)
Japanese Manual Project for FreeBSD
URLリンク(www.jp.freebsd.org)
The FreeBSD Japanese Documentation Project
URLリンク(www.jp.freebsd.org)
The FreeBSD bookshelf-jp project
URLリンク(www.jp.freebsd.org)
DragonFly BSD Japanese Translation Project
URLリンク(dragonfly-jt.sourceforge.jp)
Gentoo Linux Users Group Japan
URLリンク(www.gentoo.gr.jp)
X Japanese Documentation Project
URLリンク(xjman.dsl.gr.jp)
Mozilla Japan 翻訳部門
URLリンク(www.mozilla-japan.org)
Apache ドキュメント翻訳プロジェクト
URLリンク(cvs.apache.jp)
The Ja-Jakarta Site - Top
URLリンク(www.jajakarta.org)
6:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 15:52:25 .net
KDE 日本語翻訳プロジェクト
URLリンク(www.kde.gr.jp)
Samba ドキュメント翻訳プロジェクト
URLリンク(www.samba.gr.jp)
プロジェクト杉田玄白
URLリンク(www.genpaku.org)
OpenOffice.org日本ユーザー会翻訳プロジェクト
URLリンク(ja.openoffice.org)
LinuxFocus 翻訳プロジェクト
URLリンク(linuxmag.sourceforge.jp)
Japanized Perl Resources Project
URLリンク(perldocjp.sourceforge.jp)
Pythonドキュメント翻訳プロジェクト
URLリンク(www.python.jp)
PHP/phpdoc - よくきたwiki
URLリンク(elf.no-ip.org)
Japanese Blender Documentation Project
URLリンク(f11.aaa.livedoor.jp)
7:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 15:56:51 .net
他にも翻訳してるサイトはたくさんあるけど
協力を拒んでるとしか思えないサイトばっか
8:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 16:45:21 .net
素朴な疑問なんだけど
ドキュマン関係になんで翻訳にこだわるのだろうか
ソース公開されてるのだから日本語のできる人が
内容と主旨と機能を理解して0から書けば良いことでは
ないのか
それは製作意図やライセンスに反するのだろうか
9:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 16:51:27 .net
ニーズがあるからじゃないのかしら
10:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 16:54:47 .net
>>8
よろ
11:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 17:34:09 .net
ソースの読み書きができる人に翻訳も含めてドキュメントの書ける人が少ない罠
12:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 17:37:39 .net
>>8 翻訳するほうが簡単だから
13:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 18:15:20 .net
他人の権威で手軽に手柄を立てられるからだろうね。
早い話ジャムおじさんがOpenOffice.orgの解説本書き下ろしたって
マトモなものになるとは誰も思わないっしょ。
14:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 18:32:45 .net
ん?移植できるコードがあるのにスクラッチから書く物好きはいないだろ。
15:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 18:41:24 .net
車輪の再開発
16:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 20:22:33 .net
オリジナルの記事書いてる人はたくさんいると思うけどなぁ。
団体でやってるとこはあんまないね。
大抵のマニュアルは仕様書を兼ねていて、ソースコードよりも
信用できるから、動作を確認したりソースコードを参照しながら
マニュアルを書くのは手間がかかりすぎるし本末転倒だと思う。
17:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 20:27:12 .net
翻訳していて、判らなくなったときに、ソースコードまで
遡って確認できるのが望ましいけどね
18:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 22:33:24 .net
「わからない」の意味によるけど
原著者に聞いて確認できる英語力の方が重要と思われ。
いや俺はまだリードオンリーですが。
19:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 22:34:19 .net
そういうのを補っていこうっていうのがこのスレの趣旨?
20:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 22:54:15 .net
書籍などで酷い日本語訳を量産する翻訳者を晒し上げるスレです。
21:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 22:56:22 .net
MINIXの本は許せないレベル
22:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 23:24:18 .net
>>19
そんな感じでいいと思うけど、住人の質次第じゃないかしら。
ただでさえボランティアの翻訳者は少ないのに、それぞれの
コミュニティーに(大抵はメーリングリストに)閉じこもって
るから、そういう状況をなんとかしたい、と俺は思う。
23:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 23:28:53 .net
阿呆か
24:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 23:31:45 .net
一応貼っておきますね Fedora-jp の ML だけど
URLリンク(fedora.jp)
25:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/03 00:36:47 .net
翻訳ものをいかにやっつけるかについて
URLリンク(d.hatena.ne.jp)
26:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/03 00:40:11 .net
>>24 勉強会に参加するようなパワフルな中高生っているんかな
27:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/03 00:42:04 .net
大学生だけど行きたいな
28:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/03 00:44:50 .net
GNUjdoc
URLリンク(openlab.jp)
Doc-ja Archive Project (こっちの動向はよく知らんけど)
URLリンク(openlab.jp)
29:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/03 00:52:22 .net
解読しながら読む英文
URLリンク(homepage3.nifty.com)
30:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/03 00:57:08 .net
翻訳通信
URLリンク(homepage3.nifty.com)
仁平和夫(にひら かずお)『翻訳のコツ』
URLリンク(homepage3.nifty.com)
普通に読みものとして面白い
The Ja-Jakarta Site - 翻訳Tips
URLリンク(www.jajakarta.org)
翻訳のコツが短くまとまってる。
31:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/03 01:09:27 .net
>>25
激しく同意。続きキボンヌ。
32:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/03 04:02:03 .net
オープンソース・プロジェクトの作り方
URLリンク(japan.linux.com)
一切の説明なく「協力してくれる方はメール下さい」とか
最終更新日が3年前とか、そういうプロジェクトの中の人に読んで欲しい。
33:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/03 08:15:34 .net
>>32
FreeWnnのことかー!
34:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/03 23:48:35 .net
翻訳する人は英語のままでも困らないジレンマ
35:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/03 23:59:26 .net
>>34
まあ翻訳したら人の役に立てるから
それがモチベーションで良いと思う
36:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/04 01:03:03 .net
そりゃそうなんだけどさ、それだけじゃジリ貧だって話。
ちょっと前にも
KDEから日本語ロケールが消える可能性あり
URLリンク(slashdot.jp)
見たいな話があったし。...あれ?もう1年以上も前かぁ(遠い目
KDEくらいメジャーなやつでもヒーヒー言ってるわけで。
37:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/04 03:06:14 .net
作業自体は退屈だしなー
思いのほか時間食うし
38:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/04 06:22:27 .net
翻訳がなくてもがんがん読める人は読んじゃうね。
少しは読めても日本語のほうが理解しやすい程度の人の方が
翻訳する動機があるかも。
39:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/04 13:25:26 .net
KDEでGiven Nameをクリスチャンネームと訳した奴は池沼
40:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/04 13:26:31 .net
>>35
?
41:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/04 14:40:17 .net
>>39
パッチ送ってやりなはれ。
42:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/04 18:09:03 .net
なぜか翻訳者て質が低いくせにパッチ送ってもすぐには反映してくれないのよね。
しかも妙に自己主張が強くて次の版で中途半端に言い回しが変わってたりする。
43:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/04 18:41:13 .net
ごめん。
44:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/04 18:57:08 .net
>>42は石田晴久
45:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/04 19:00:17 .net
おお、すごい角度からレスが。。。
46:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/04 21:15:07 .net
>>38
俺はまさにそれだ。
恩返しと勉強を兼ねて。
47:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/04 21:58:40 .net
>>44
そういやSICP本の和田英一大先生による翻訳もあまり評判がよろしくないな。
48:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/04 22:21:58 .net
評判のいい翻訳ってのも聞いたことないけどな
49:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/04 22:45:12 .net
>>48
NEWS-OSのmanとか
50:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/04 22:57:29 .net
sonyが作ってんだから日本語の方がオリジナルってことは...ないか
51:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/05 00:34:08 .net
翻訳する人が特別に少ないのではなく
そもそもオープンソース活動家が少ないのではないか
と言ってみるテスト
52:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/05 00:37:25 .net
このスレも比較的のびてる感じだし十分下地はあると思うよ
53:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/05 00:58:07 .net
英語できなくてもやれることあるんだからどんどん参加して欲しいなぁ
54:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/05 07:56:44 .net
しかし英語はほとんどの日本人が学んでいるはずなので、UNIX関係程度の
英語が読めない人間がその他の領域でも有能である可能性はあまりない罠。
55:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/05 13:03:23 .net
>>48
hrsさんとかどうよ
56:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/05 13:13:42 .net
>>54
そういう実際の利用者しか気づかないことってあるでしょ。
自分で書いたものを自分で査読してもあんまり意味ないし
知ってる内容を何度も読むのはもういやんなわけだ。
57:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/05 13:38:47 .net
>>55
わかんないんでググってみたけどすごい人だな。
この人の文章は読みやすくて好きだ。
58:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/05 15:58:00 .net
>>52
翻訳者が一人もいないようですが……
59:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/05 16:56:58 .net
>>54
> しかし英語はほとんどの日本人が学んでいるはずなので、UNIX関係程度の
> 英語が読めない人間がその他の領域でも有能である可能性はあまりない罠。
出たよ。
60:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/05 23:48:11 .net
ほとんどの社会人は英語なんて辞書引けばなんとなく
意味がわかる程度だと認識してたんだが
実は英語読める人って多いのか?
61:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/05 23:52:17 .net
多い。間違いなく日本の人口より多い。
62:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 00:01:16 .net
>>58
ここは翻訳者を養成するスレでつ。
63:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 00:14:43 .net
>>60
いや、あれは暗に英語が読めない人を排除してるんだよ。
「馬鹿避け」ってやつ?
64:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 00:19:40 .net
翻訳もどきを作るから馬鹿が寄ってくるんだよな
65:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 00:24:57 .net
ごめん。
66:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 03:03:09 .net
英語で理解できてもそれを日本語にするのは思ったよりうまくいかないと思った。
67:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 03:11:39 .net
書くのと読むのは別
68:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 03:22:32 .net
そもそも自分で日本語の長いテキストを書いたことがない奴が
いきなり長い英文を訳そうとして七転八倒せずできるはずがない。
69:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 03:34:52 .net
しちてんばっとうとかよめないのれす
70:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 03:58:49 .net
OpenBSDの件について
URLリンク(tabesugi.net)
71:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 04:28:28 .net
>>70
ふん、典型的な「権限手放さない問題」じゃないか。
72:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 06:28:54 .net
ところどころ 2ch で見た話題とシンクロしてるな。
73:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 09:51:34 .net
>>71
権限って?
74:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 12:53:41 .net
yusuked(8)は>>22みたいな状況を問題に思ってwikiを提案したりしてたよ。
つーかyusukedはeuskedの間違いだろうと小一時間…
スレリンク(unix板:126-137番)
75:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 14:29:10 .net
>>73
たぶんcommit権とかリーダーの席とかかな?
時間がないとかやる気がないとかで仕事こなせないのになかなか権限を手放さない。
まぁ一度引き受けたからにはそうほいほいと辞めるわけにはいかないし
引き継げる人もいませんよ、って感じだろうけど、やる気が溢れてる人にとっては迷惑な話。
かといって「俺にやらせろ」とは言えないわけだ。
おれはそんなもんやりたいとは思わないけど。
76:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 15:03:42 .net
>>75
やる気があるなら言えるだろ。
77:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 15:09:55 .net
>>75
> 時間がないとかやる気がないとかで仕事こなせないのになかなか権限を手放さない。
> まぁ一度引き受けたからにはそうほいほいと辞めるわけにはいかないし
> 引き継げる人もいませんよ、って感じだろうけど、やる気が溢れてる人にとっては迷惑な話。
いや、あれはおそらく本人もやるつもりはあるんだよ。
やるつもりはあって、「いまちょっとその気にならないけど、
もう少ししたらきっとやる」と自分に言い聞かせて、そして、
「よかったらわたしが引き継ぎましょうか?」との申し出に、
「いや、もうちょっとしたら仕事が片付くので、そしたらやります」
と何年もまったく手をつけずに答え続けるんだよ。
78:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 15:20:58 .net
>>76
やる気「だけ」じゃぁ言えなくなくない?
79:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 15:59:13 .net
>>78
言えるっしょ。
80:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 16:00:26 .net
>>74
wiki立てたところで寝てる間に妖精さんが仕事片付けてくれるでもなし。
誰でも記事を書けるというメリットはあるけど、善意の人が間違いを
修正してくれたり、より有益な情報を加えてくれるなんて幻想でしょ。
記事+掲示板みたいな使い方しかされてないのがほとんどじゃないかな。
でも記事+掲示板だとその記事についての議論がその場でできるし
ツッコミも入れやすいから、コメント機能はステキだ。
ていうかTheoは日本語読めなくてもそういうの自分でチェックするんか。
いい人だ。
81:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 16:05:54 .net
Theoはいい奴
82:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 18:28:20 .net
>>80
MLで発言する人はほとんどないけど2chに要望・指摘を書く人はけっこういる。
匿名で書けるwikiなら間違いの指摘も期待できるのでは?
83:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 18:57:56 .net
むかし、「偉い人」の翻訳をブラッシュアップして
公開したら、中傷メールの山を食らったことがある。
84:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 20:31:35 .net
>>82
後半はそゆことを言いたかったんだ。わかんなくてごめんなさい。
85:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 20:35:50 .net
あぁただwikiというよりはブログとか/.の方がイメージとして近いかな。
86:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 22:11:42 .net
www.NetBSD.ORG 翻訳プロジェクト
URLリンク(www.jp.netbsd.org)
www.OpenBSD.org 翻訳プロジェクト
URLリンク(ja.open.4bsd.org)
87:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 22:39:13 .net
Linux関連の翻訳は板違い?
88: ◆cgSbLu8BrI
05/03/06 22:57:35 .net
>>87
コンピュータ、特にオープンソース関係の翻訳を
話題にするつもりで立てました。
89:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 23:04:19 .net
>>7
しかし、それなりに動きがあって外部の協力も受け入れるプロジェクトとなると、Linux関係しか残らない罠。
90:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 23:56:41 .net
>>89 どういう意味でせう?
linux関係を排除した覚えはないですよ。って話じゃなくて???
91:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/07 00:02:47 .net
>>83
そんなこと言われたら詳細を知りたくなるじゃないか!
92:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/07 22:35:14 .net
英語原文と日本語訳を並べて見て勉強したいんですが
おすすめはありますか
93:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/07 22:36:23 .net
エロ小説
94:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/07 22:41:40 .net
Steinbeck の East of Eden
95:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/07 23:13:52 .net
ASCIIから訳本が出てる4.4BSDの設計と実装
96:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/07 23:17:44 .net
対訳サザエさん
97:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/08 00:27:36 .net
ありがとうございます
とりあえずエデンの東をアマゾンでポチっとしてきました。
野崎さんの訳はサリンジャー作品で好きになったのでちょうどよかったです
そういやThe Catcher in the Ryeのペーパーバックを
ブックオフで見つけて衝動買いしてたのを思い出した
# >>93ところでおすすめはありますか
98:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/08 00:30:16 .net
意外と文学少年が多いのかな?
ちょっと意外
99:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/09 03:16:52 .net
みなさんは読者をあるていど想定したりするんでしょうか。
たとえば、unixの知識があって、多少はプログラムを読み書きできる人、とか。
PC初心者とか。中学生でも読めるようにとか。大卒以上とか。etc...
100:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/09 03:49:44 .net
翻訳ならオリジナルと同等でいいんじゃねーの?
下手に色気出されるとかなわん。
101:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/09 15:58:09 .net
いやそういう原文の対象を意識しているのかなと思いまして。
102:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/09 20:52:53 .net
古いけど
NetBSD専用スレッド
URLリンク(pc.2ch.net)
NetBSD専用スレッド2
URLリンク(pc.2ch.net)
翻訳についての熱い議論(笑)が見れる
103:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/12 18:37:58 .net
NetBSDスレの件では、current-usersでの英語での議論では
翻訳賛成派の日本人しか結局見当たらなかったのがワラタ
結局、ごく一部の人間が2chで煽ってただけのようだが、
煽り耐性の低さはどうにかした方がいいかもね。
104:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/12 20:37:03 .net
BSD方面じゃ、裏では
s/翻訳/ゴミ/
なのかorz
105:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/12 21:24:58 .net
二年前から同じ内容で粘着してたのか、あの荒しは。
ところでこれ↓ワロタ
>From: [72] 名無しさん@お腹いっぱい。 <sage>
>Date: 02/10/28 14:50
>
>つーか荒してるのはTheoだろ。
>________________________________________
>
>From: [73] 名無しさん@お腹いっぱい。 <sage>
>Date: 02/10/28 14:52
>
>>>72
>(・∀・)ソレダ!
106:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/13 01:06:18 .net
>>104そんなこといってるのは粘着してる荒しの人だけだってば。
ひょっとしてると君と同じ方面の人が、BSDユーザのフリして荒
してるのかもしれないよ。
107:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/13 01:10:52 .net
元の英語で確認せんと意味が掴めんような翻訳なら
かえって混乱を招くだけ。かもしれない。>>39みたいのとか
108:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/13 09:26:54 .net
なんだこんどはこっちか
109:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/13 11:31:18 .net
>>103
パパは?
110:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/13 13:14:00 .net
>>106
あー、なんというかね、(強弱はともかく)>>107みたいなスタンスが、
前に出やすいのかなって。正しい/美しい、かそうでないかの二択、みたいな。
>>104はちょっとネタ色強すぎたかなw
エキサイトにかけるよりゃマシなハズ、程度の訳文を趣味的に書いてる身から
見ると、敷居が高いなぁ、というだけで、それはそれでお互いに幸せなんだと
思うよ。
でも、もういい加減、普通に日本語の書籍が出版されるようになってきてて、
趣味的な翻訳の役割は終わりつつあるなー、という感じはするかも。
そういうのでも満足できる人は本を買うよなぁ、みたいな。
111:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/13 22:22:35 .net
今の本屋さんにはオンラインリソースの翻訳はむり。たぶん儲からないし。
やったとしても遅くて高いからいや。
112:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/13 23:22:08 .net
本屋さんと翻訳者には、英語だとCD-ROMにフルテキストまで入ってるのに日本語版は
しょぼすぎてエラッタの公開すらしないというヘタレた根性を叩き直して頂きたい。
あと原書がオンラインで無償公開になったら翻訳版もそうできるように頑張ってくれ。
113:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/13 23:36:04 .net
【誤】エラッタ
【正】エラータ (イレイタ)
114:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/14 00:49:00 .net
何で何もしないヘタレに限ってエラソーなんだ?
115:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/14 01:12:52 .net
松井やイチローのバッティングフォームを手厳しく批判する
おばちゃんなるものを見たことはないかね
116:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/14 05:05:57 .net
>>109
パパは、翻訳反対派を見たことがあるって言ってただけで、
本人自身は反対派じゃなかったでそ。
117:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/14 10:19:57 .net
>>114
それが{fj,*BSD}クオリティ
118:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/14 12:42:35 .net
両方入ってるfj.os.bsd.freebsdは最強
119:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/15 01:13:50 .net
up-to-date問題があるから翻訳反対って言ったの誰だったかなー?
日記も糞翻訳を苦々しく思ってた様子だったけどなー
120:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/15 19:41:49 .net
で、そいつは結局英語だとものを言えないヘタレだってこと?
121:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/15 19:48:13 .net
>>119から>>120の間にエスパー専用の書き込みがありました。
122:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/15 19:50:52 .net
Fedoraでなんかやってる
123:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/16 01:45:16 .net
これか?
■第 6 回 Fedora JP Proejct 有志による勉強会開催のお知らせ
URLリンク(fedora.jp)
>>24でも出てたけど、これってFedora関係者じゃなくても参加できるん?
124:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/16 14:11:36 .net
>参加資格 : 辞書があれば単語レベルの翻訳はできる
>>39
125:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/16 15:36:31 .net
出来ない人がいたようですね
126:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/16 16:23:08 .net
>参加資格 : 辞書があれば単語レベルの翻訳はできる・エディターでファイルを編集できる・他
この"他"が理解できるとは君たちはエスパーですか?
>宴会参加希望の方は、「宴会も参加」とコメントしてください。
コメント?どっかで申し込みが必要ですか?
127:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/16 17:00:47 .net
>>126
勉強会後に宴会を予定しています。(20時30分より2時間、予算は\3kです=いつものさくら水産を予定)
宴会参加希望の方は、「宴会も参加」とコメントしてください。もちろん「宴会のみ参加」も大歓迎です。
なお、宴会会場の都合がありますので、宴会参加の方は、3/16-1200までにエントリーをお願いします。
以下、宴会君でエントリーお願いします。
URLリンク(utage.org)
128:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/16 20:26:16 .net
日本語読めないヤツは行くなよ。
129:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/16 20:42:53 .net
空気読めない奴も行くな
お酒飲めないやつも
130:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/16 22:58:43 .net
ダイエット中につき今回は参加を見合わせます。
131:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/16 23:40:58 .net
>>127
その文章から、勉強会に参加する人は宴会君で申し込め、と読み取れる?ホントに?
リンク先見ればわかるんだけどさ。
132:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/17 00:26:56 .net
読み取れないなら行かなきゃいいじゃない。
133:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/18 00:05:54 .net
日本語の読解力が足りない時点でアウト
134:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/18 00:10:00 .net
教祖様もここ見てるかな?
135:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/19 10:38:31 .net
それより、市販されている翻訳のひどさを見てみろ
あの値段だして、誤訳とまではいわなくても中学生並みの
翻訳なんてのがたくさんあるぞ
136:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/19 11:17:51 .net
翻訳ものは極力買わないようにしてます
137:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/19 19:49:16 .net
副業でやってる素人だから技術もこだわりもないんだろーな
そして訳者も編集者も一度だって通読してないと思われ
(まともな仕事してる人のほうがたくさんいるけど)
関係ないけど4.4BSDの設計と実装が原本よりも翻訳本のほうが安いのはなんでだろう。。。
138:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/19 19:53:15 .net
そういえば翻訳書って原著者にはいくらぐらいお金が入るのだろう。
139:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/19 20:18:30 .net
こんなのがあった
日本語の勉強しましょうってことだね
URLリンク(www.linux.or.jp)
140:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/19 20:58:01 .net
>>138
google先生が仰るには、基本的には契約しだいで、
だいたい印税率7%前後が相場らしい。
大学教授が翻訳本だすと一本の論文としてカウントされるらしい。
141:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/19 21:38:02 .net
ふつーwordいくらでしょ
142:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/19 21:50:42 .net
>>140
> 大学教授が翻訳本だすと一本の論文としてカウントされるらしい。
この辺はもはや時代錯誤な風習だね……。
143:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/19 23:15:15 .net
>>141 それは訳者の報酬っしょ。ちなみに7%前後って原本の印税率と同じくらいみたい。
>>142 そんなやつはいないとおもうけど、監修とかいって名前だけ貸してでかいツラ
するやつがいたらゆるせんな。大学が翻訳料払ってくれるならそれでも大歓迎だけど。
144:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/20 00:39:15 .net
翻訳家のひよこ
URLリンク(nakamura.whitesnow.jp)
ひよこの心得(特に7の三人の師の教え)がいい
ほぼ日刊イトイ新聞 - 翻訳人。
URLリンク(www.1101.com)
145:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/21 00:15:08 .net
趣味(あるいは善意)でやるからこそこだわりを持って質の高い物を目指したいんだけど
...挫折しそうだよママン
146:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/24 12:07:13 .net
うだうだ言わずにとりあえず仕上げる、これ、最強。
質より量だ。多少のバカは大目に見てくれるだろ。
147:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/24 12:12:42 .net
腐ったようなのは無い方がマシ。
148:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/24 12:40:30 .net
腐っても鯛
149:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/24 13:00:33 .net
>>148
いや、そもそも鯛じゃない。
150:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/24 13:14:17 .net
幻の鮭「鮭児」
151:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/28 15:29:43 .net
いわゆる学校の英語じゃなくて、翻訳技術とか技術(実務)翻訳のやりかたとか
勉強してる人いる?最近、そういう方面の参考書があることを知って、
手を出してみようと思ってるんだが。趣味でそこまでする人はいないか。
152:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/28 16:00:59 .net
>>151
バイトでやってたんで勉強した。
趣味でもなんでも、やりたければやればいいと思うが、
参考書をメインに据えてやる勉強だとはとても思えない。
153:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/28 20:22:59 .net
メインというか文字どおり参考にしようと思います。
とりあえず英語が読めてなんとなく翻訳してると
ふわふわして落ち着かないので。
154:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/28 20:28:20 .net
既出だと思うけど日本語の勉強が大事だよね
155:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/28 20:41:24 .net
>>151
勉強してるよ
オナニー的な(私の翻訳はすごい的な)みたいのも多いから
全部が全部参考にはならないけど、勉強になることも多い。
>>154 に関連するけど、
いい本はだいたい日本語についての解説もあるね。
156:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/28 20:42:22 .net
>>139のだけど
URLリンク(www.linux.or.jp)
日本語の勉強だね
157:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/28 21:08:53 .net
山形ひろお的な訳はどうなの?
158:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/28 21:10:08 .net
いつまでも評論家やってないで、少しは実地で試したら?
URLリンク(www.gnunet.org)
159:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/30 18:21:56 .net
>>157
ESRの三部作しか読んでないけど、なにも思わなかったな。
つまり、いい文章だと思うよ。原文を読んでないからなんともいえないけど。
すくなくとも、おれよりはるかにうまい。
>>158
そんなもの必要ないほうが幸せなんだけど、日本もきな臭くなってきたしなぁ。
160:名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/30 18:43:17 .net
URLリンク(www.gnunet.org)
ワロス
161:名無しさん@お腹いっぱい。
05/04/06 02:33:49 .net
ほんやくコンニャクキボンヌ
162:名無しさん@お腹いっぱい。
05/04/06 10:37:26 .net
使用済みコンニャクでよければあげるよ
163:名無しさん@お腹いっぱい。
05/04/18 02:27:28 .net
仕上げに印刷するのがひそかな楽しみ
き、綺麗やわぁ(;´Д`)ハァハァ
164:名無しさん@お腹いっぱい。
05/05/21 03:32:08 .net
国内で需要があるみたいなんでGPLのソフトを和訳して
配布し始めたんですが、それに併せてオリジナルの作成者に
一言報告したいと思います。
その際に必須というか、入れておいたほうが良いという文って
あるんでしょうか?
※ソフト自体はゲームの外部ツールでして、そのゲームで利用
するデータをユーザ間で共有するメーカ公認のコミュニティ?
ができています。
で、英語のデータを和訳した場合に、オリジナルの作成者に
メールで一言断りを入れる習慣があるようなので、それに
従おうかと考えた次第です。
165:名無しさん@お腹いっぱい。
05/05/21 09:55:24 .net
>>164
英語の人なら、言ってて恥ずかしくなるような讃辞が重要。
GNUに送ったときRMSへの讃辞の有る無しで対応が違ったことあり(w
ま、8年程前だから、今は知らん。
166:名無しさん@お腹いっぱい。
05/05/22 10:42:55 .net
yusukedが若者募集ちう
167:名無しさん@お腹いっぱい。
05/07/13 00:20:11 .net
公式ドキュメントの翻訳ってやっぱり著者に連絡すべき?
非公式に要点だけまとめたようなもの(ただし公式ドキュメントを参考にしたもの)
を紹介みたいなかたちで公開したいんだけど、
チュートリアルのソースとかも含めるとやっぱまずいんだろうなあ
168:名無しさん@お腹いっぱい。
05/07/17 18:13:43 .net
たぶん連絡の必要はない気がするけど
どっちにしても連絡した方が作者も喜ぶと思われ
169:名無しさん@お腹いっぱい。
05/07/17 18:21:22 .net
書き方にもよるけど、連絡すべき。
リンク先のこの文書にはこういうことについて書いてある(から知りたい奴は読め)
という紹介なら不要だけど、要約かつソースまで入るんなら必要。
ちゃんと潜在的な問題をクリアするように自力で文章を構成できるならともかく、
それが出来て配慮のある人はこんな質問しないだろうし。
許可を得た上できちんとした翻訳を作るのが一番丸く収まる。
170:名無しさん@お腹いっぱい。
05/08/11 23:12:51 .net
漠然と作業してるとあんまり英語の勉強にならないな。
と気付いた。
いや多少は身になってるんのか?
171:名無しさん@お腹いっぱい。
05/08/11 23:15:40 .net
漠然と作業する能力が高まるyp
172:名無しさん@お腹いっぱい。
05/08/11 23:36:57 .net
ハッ(゚Д゚)ソレダ!
173:名無しさん@お腹いっぱい。
05/08/23 03:37:02 .net
Practice makes perfect.
英語は使ってないとドンドン忘れる・・・
174:名無しさん@お腹いっぱい。
05/08/23 12:42:25 .net
英語よりもまず日本語とその表現を勉強してくれ
175:名無しさん@お腹いっぱい。
05/08/24 00:32:10 .net
それが間違い
176:名無しさん@お腹いっぱい。
05/08/24 17:58:54 .net
>>175
その間違いを具体的に指摘してもらえませんか。アメリカかぶれさん!
177:名無しさん@お腹いっぱい。
05/08/24 18:00:06 .net
おっと、読点を使いこなせていないところ見ると、朝鮮人でしたか。
178:名無しさん@お腹いっぱい。
05/08/24 18:00:45 .net
またこいつか。
179:名無しさん@お腹いっぱい。
05/08/24 19:16:48 .net
>>178
どうやら、図星のようですね!
180:名無しさん@お腹いっぱい。
05/08/24 21:01:12 .net
君ら、どこから来たの?
181:名無しさん@お腹いっぱい。
05/08/24 21:06:42 .net
>>176
アメリカとか米語は嫌い
182:名無しさん@お腹いっぱい。
05/08/25 15:55:18 .net
>>181
は?おまえの主張はどっちなんだよ。
183:名無しさん@お腹いっぱい。
05/08/25 23:17:09 .net
>>182
どっちって?
184:名無しさん@お腹いっぱい。
05/08/25 23:47:24 .net
君らおもろいな。
185:名無しさん@お腹いっぱい。
05/09/24 11:07:54 .net
皆さん!このスレ初の仕事依頼ですよ!
スレリンク(unix板:373番)
186:名無しさん@お腹いっぱい。
05/09/24 12:52:27 .net
Congratulations! This promotion is available for consumers in 030-0944!
By participating in our Incentive Promotion, the gift Apple® iPod® Photo 60GB will be yours to keep.
Please provide shipping details for your gift below:
某ラジオ局にて試聴していたらこの文章が出てきました。
一応翻訳サイトで訳したりしてみたのですが、いまいち意味がわからなくて。
ただの商品販売の文章でしょうか?
もしよろしければ翻訳お願いできませんでしょうか。
187:名無しさん@お腹いっぱい。
05/09/24 13:01:45 .net
よろしくない。そういうのは英語板へ行けよ。
188:名無しさん@お腹いっぱい。
05/09/24 13:09:47 .net
わかりました。
検索で見つけただけなので板とかまだよくわからずにすみませんでした。
では失礼します。
189:名無しさん@お腹いっぱい。
05/10/13 11:12:49 .net
マニュアルとか定期的に更新されるようなものをやるときの楽な方法ってなんかある?
英文のdiff取ってその差分を翻訳しつつ手動でパッチ当てるようなやり方してるんだけど
これだと対訳にしたときに原文も手動パッチしないといけなくてめんどくさい
っていうか更新めんどくさい
190:名無しさん@お腹いっぱい。
05/10/13 16:18:58 .net
TRADOS使うのはいやなの?
191:名無しさん@お腹いっぱい。
05/10/13 19:13:28 .net
>>190
UNIX板だし、、、ってこれいいな。
189じゃないが、情報サンクス。
192:名無しさん@お腹いっぱい。
05/10/14 08:17:49 .net
そんな本格的なソフトは考えもしなかったな
どうせWin使ってないし金もないからだめなんだけど
翻訳メモリってのは便利そうだなぁ
なにか自作する方向で考えちゅう
ただやっぱり更新はめんどくさいなぁ...ってこれはただのグチか
193:名無しさん@お腹いっぱい。
05/10/14 08:36:01 .net
URLリンク(linux-life.net)
この仕組みはかっこいいなあ。
194:190
05/10/14 11:20:42 .net
うわUNIX板か。気付いてなかった。失礼。
でもこういう翻訳支援ツールは現状ほとんどがWindowsだと思う。
ここに一覧がある。
URLリンク(www.aamt.info)
Wordfastはタダっぽい。TransAssistも安そう。
業界標準は、マニュアル類対象ならTRADOSかSDLX。1バイト言語圏ではWordfastもよく使われている。
Localiwareという国産のフリーウェアもあるらしい。
URLリンク(homepage2.nifty.com)
Linux用のソフトについてはこのページが見つかったが、日本語が通るかどうかわからない。
URLリンク(www.marcprior.de)
こんなものかな・・・
195:名無しさん@お腹いっぱい。
05/11/08 22:29:13 .net
URLリンク(mail-index.netbsd.org)
みなさん出番ですよ
196:名無しさん@お腹いっぱい。
05/12/05 17:40:17 .net
OOS関連のドキュメント翻訳に携わっている人たちは、翻訳メモリの類を使っているの
でしょうか。
少なくとも、おれは使ってないんだけれども。
興味はあるんだけど、プロの翻訳屋ではないから有償のツールを買う気にはならない。
197:名無しさん@お腹いっぱい。
05/12/05 19:30:42 .net
Sunのセミナーは翻訳の実績がないと参加できないんですか
198:名無しさん@お腹いっぱい。
05/12/05 20:07:46 .net
> Sunのセミナー
どれのこと?
199:名無しさん@お腹いっぱい。
05/12/05 21:09:57 .net
翻訳者ならdoc-ja入っとけ
200:名無しさん@お腹いっぱい。
05/12/05 22:18:54 .net
HTMLで公開されてんのを翻訳したことがあるけど、バージョン管理が面倒くさかったです。
原本がアップデートされたときの追従作業が煩雑なんだよな。なんかいいアイデアない?
どこそこのプロジェクトはこういう仕組みorツールをつかってる、とかでも。
>>199
どっかのdoc-jaに入っとくのはいいんだけど、特定プロジェクトのdoc-jaに投げても
そこの人しか見てくれないし。
201:名無しさん@お腹いっぱい。
05/12/05 22:37:38 .net
URLリンク(openlab.jp)
のことだろ。
202:名無しさん@お腹いっぱい。
05/12/05 22:38:36 .net
URLリンク(mail.ring.gr.jp)
203:名無しさん@お腹いっぱい。
05/12/05 22:38:44 .net
hisashim's journalは翻訳作業について色々書いてるよね。
HTMLを利用した対訳支援とか、バージョン管理ツールを翻訳作業に使用する場合
どう適用するのか、とか。
204:名無しさん@お腹いっぱい。
05/12/05 22:47:00 .net
>>201
> URLリンク(openlab.jp)
> のことだろ。
完全に蜘蛛の巣張ってるけど、機能してるの?
205:名無しさん@お腹いっぱい。
05/12/05 22:51:44 .net
>>204
ML はぼちぼち。
ここんとこ何度かドキュメント関連の集まりあったよね。
たいていその場で「続きは doc-ja でやりますか」ってなってたんで
読んでる人はそれなりにいると思う。
206:名無しさん@お腹いっぱい。
05/12/05 22:59:47 .net
>>203
> hisashim's journalは翻訳作業について色々書いてるよね。
> HTMLを利用した対訳支援とか、バージョン管理ツールを翻訳作業に使用する場合
> どう適用するのか、とか。
URLリンク(www.livejournal.com)
ここね。
断片をいろいろ作ってるね。ハッカー募集状態だ。
207:名無しさん@お腹いっぱい。
05/12/06 22:06:23 .net
doc-ja読んだ。
いろんなところでしたドキュメント関連の議論の内容とかまとめとかはないのか?
結局、「話だけして成果は残らず」なのか? 参加してない人も問題点を共有できる
ようにしてほしいよ。
208:名無しさん@お腹いっぱい。
05/12/06 22:45:34 .net
参加者が自主的にまとめたページなら散在してる。
しかしdoc-jaはそれらを集積する場所ではないようだ。
209:名無しさん@お腹いっぱい。
05/12/06 22:50:39 .net
>>207
集積してみてよ。
210:名無しさん@お腹いっぱい。
05/12/06 23:15:31 .net
>>208
> 参加者が自主的にまとめたページなら散在してる。
どれかな。
たとえば、これかな?
URLリンク(wiki.poyo.jp)
211:名無しさん@お腹いっぱい。
05/12/07 23:59:25 .net
個人として参加できないのはちょっとあれだな>Sun
212:名無しさん@お腹いっぱい。
05/12/14 00:26:26 .net
サンのセミナーいった人のレポートはどこかにありませんか。
213:名無しさん@お腹いっぱい。
05/12/15 22:46:31 .net
>>210
knokさん、中野さん
214:名無しさん@お腹いっぱい。
05/12/19 23:00:22 .net
翻訳者の皆さんはもうお帰りになってしまったのですかage
215:名無しさん@お腹いっぱい。
06/01/19 21:28:06 .net
Sun/OOo陣営とその他が全く噛み合ってないのが笑えるsage
216:名無しさん@お腹いっぱい。
06/01/29 01:25:37 .net
>>212
217:名無しさん@お腹いっぱい。
06/01/30 00:48:49 .net
mistralさん
218:名無しさん@お腹いっぱい。
06/01/31 09:19:59 .net
knok,kmuto,catch.jp
219:名無しさん@お腹いっぱい。
06/02/02 08:36:01 .net
UTF-8 で送ってくる奴らは嫌がらせですか?
220:名無しさん@お腹いっぱい。
06/02/21 12:01:33 .net
翻訳経験者の皆様、翻訳文書の更新作業やらバージョン管理とかってどうやってますか?
原文が更新された際に、原文の更新箇所をdiffで抽出するまではいいんですが、
そこから先の、訳文側で更新すべき箇所を発見する作業も自動化したいと思っています。
なにかよいアイデアはないでしょうか。
221:名無しさん@お腹いっぱい。
06/02/21 21:45:49 .net
Sunのセミナーに行くといい。次があるのか知らないけど。
222:名無しさん@お腹いっぱい。
06/02/21 23:24:27 .net
FreeBSDだかNetBSDだかのドキュメントは全部SGMLとして管理しているみたい。
訳文は同一ファイル内に、こんな(↓)感じで記述するらしい。
原文の制作側が翻訳文書を考慮してくれてるなら、これが一番いいんだけどなぁ。
<section>
<language='english'>Captain is an earthian.</language>
<language='japanese'>船長は地球人です。</language>
<language='klingon'>tera'ngan ghaH HoD'e'</language>
</section>
>>221
Sunのセミナーって、こういう話してるの?
現状だと、Sun謹製の翻訳メモリとかOmegaTがどうのとか、ソフトの使い方講座みたいな
内容しかやってないって気がするんだけど。
223:名無しさん@お腹いっぱい。
06/02/21 23:36:59 .net
URLリンク(open-language-tools.dev.java.net)
これ使いこなしている人、いない?
224:名無しさん@お腹いっぱい。
06/02/21 23:56:59 .net
> FreeBSDだかNetBSDだかのドキュメントは全部SGMLとして管理しているみたい。
FreeBSDのドキュメント(一部除く)はDocBook/SGML。
まあ、XMLもHTMLも、SGMLといっても間違いではないわな。
> 訳文は同一ファイル内に、こんな(↓)感じで記述するらしい。
嘘つけ。
Sunの翻訳メモリはセグメント単位で訳文を管理するから、
>>220で求めてることができるんだと思う。
225:名無しさん@お腹いっぱい。
06/02/21 23:57:20 .net
OpenLanguageToolとか、よくわかんない。
ためしにHTMLの原文を食わせたら、作業ファイルがどばーっとできちゃって…。
XLIFFには可能性を感じるてるんだけどねー。
ソフトの解説よりも、データフォーマットの解説がほしいっす。
OpenLanguageToolに限らず、OmegaTについても言える事なんだけど、
他のツールで途中まで翻訳したのから移行したいときには、何をどう変換したらいいんだ?
226:222
06/02/22 00:20:03 .net
>>224
> > 訳文は同一ファイル内に、こんな(↓)感じで記述するらしい。
> 嘘つけ。
ごめん。よく調べもせずに記憶だけで超てきとーに書いてた。
>222 で示したやり方を採用してたのは wxWidgets のドキュメント日本語化プロジェクトだったヨ。
URLリンク(wxwindowsjp.sourceforge.jp)
各BSDプロジェクトでのドキュメント管理については "BSD ドキュメント管理" でぐぐったら
BoF2005のスライドがでてきた。
227:名無しさん@お腹いっぱい。
06/02/22 00:29:55 .net
hrsの人の発表
URLリンク(www.usenix.org)
228:名無しさん@お腹いっぱい。
06/02/22 06:17:47 .net
FreeBSDのハンドブックの日本語訳がもう長い間腐り切ってるのはもう誰も
何もする気がないってこと?
229:名無しさん@お腹いっぱい。
06/02/22 08:41:45 .net
>>228
君の番が来たんだよ。
230:220
06/02/22 11:57:24 .net
Sunの翻訳メモリを使ってみましたが、原文をアップデートする方法がわかりませんでした。
ひょっとして、原文同士の差分抽出とかいう機能はもってないのですか?
231:名無しさん@お腹いっぱい。
06/02/22 14:03:42 .net
>>228
人手が圧倒的に足りないだけです。doc-jp-work MLに入ってちょうだい。
232:名無しさん@お腹いっぱい。
06/02/22 19:16:43 .net
DocFest age
233:名無しさん@お腹いっぱい。
06/02/22 20:31:24 .net
何かと思えばただの徹夜合宿かよ
234:名無しさん@お腹いっぱい。
06/02/22 21:41:16 .net
打ち上げはただじゃないよ
235:名無しさん@お腹いっぱい。
06/02/22 22:05:58 .net
手当がつくの!?
236:名無しさん@お腹いっぱい。
06/02/22 22:10:34 .net
んなわきゃーない
237:名無しさん@お腹いっぱい。
06/02/22 22:24:23 .net
翻訳メモリって便利そうだな。翻訳とかやったことあるけど、TRADOSを知りませんでした。
238:名無しさん@お腹いっぱい。
06/02/22 22:27:59 .net
CodeFestと比較するとちゃちいかんじ
239:名無しさん@お腹いっぱい。
06/02/22 23:03:52 .net
OOoとMozillaだけだし。そら同じ規模までにはならんて。
240:名無しさん@お腹いっぱい。
06/03/01 20:04:09 .net
成果は?報告書作るってのは口先だけ?
241:名無しさん@お腹いっぱい。
06/03/01 20:37:05 .net
>>240
DocFestで実際何をしたの? って話か?
242:名無しさん@お腹いっぱい。
06/03/01 22:13:28 .net
URLリンク(www.ospn.jp)
OSC2006で翻訳BOFがあるそうです。
243:名無しさん@お腹いっぱい。
06/03/04 13:32:43 .net
佐藤さん来る?
244:名無しさん@お腹いっぱい。
06/03/04 13:56:26 .net
ikukana
245:名無しさん@お腹いっぱい。
06/03/06 19:36:42 .net
Sun & Users - オープンソースプロジェクトの翻訳作業を支援するサン
第1回~翻訳支援ツールをコミュニティと共に育てていきたい~
URLリンク(jp.sun.com)
第2回 ~サンの翻訳の方針とノウハウを公開~
URLリンク(jp.sun.com)
246:名無しさん@お腹いっぱい。
06/03/06 20:59:10 .net
宣伝乙
247:名無しさん@お腹いっぱい。
06/03/18 23:38:48 .net
翻訳BOFのリポートしてほしいです。
地方在住なので遠くていけませんでした。
248:名無しさん@お腹いっぱい。
06/03/31 19:20:54 .net
Ubuntu's “Langpacks” system, a solution for the OLPC project
URLリンク(oskuro.net)
249:名無しさん@お腹いっぱい。
06/06/25 02:01:58 .net
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳 URLリンク(www.buckeye.co.jp)
素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。
> もっときちんと訳していただきたかったなと残念に思います。これではジョブズがちょっと かわいそうです。
その他にも永久保存版級の迷言を連発してる。 ( 本の直訳に SimplyTerms を使ったのかどうか知りたい )
> 2箇所とも、大いに首をかしげる訳になっていました。
お前が馬鹿なだけ。 永遠に「大いに首をかしげ」てろ。
> ここは単なる誤訳でしょう。
違う。 お前が馬鹿なだけ。
このページ、半年以上もBの無知を晒してる。 Bのまわりには英語が出来る人が一人もいないの?
> 念のため申し添えておきますが、誤訳があるから意義がないとけなすつもりはありません。
自分の悪訳本のことを言ってんの? w 『スティーブ・ジョブズ-偶像復活』
1冊(下手に)訳したら、スティーブ・ジョブズの権威になった気分になったようだ。哀れ。
スティーブ・ジョブズには、Bのような陰険な「精進」精神は無い。
____________
教訓: 駄目な奴は駄目。 クズはクズ。
東大を卒業しても、社費で2年間留学させてもらっても、お山の大将(業界団体理事、フォーラム マネージャー)をやっても、
著書訳書を出して自慢しても・・・、 駄目な奴は駄目。 クズはクズ。 バッカイは死ななきゃ治らない。
> "Stay Foolish." 「馬鹿であれ」
Bはいつまでも馬鹿だろうが、Bのこういう陰険・陰湿な Foolishness「馬鹿さ」加減は スティーブ・ジョブズが奨めてる「馬鹿さ」と同じもの?
Bの場合は純粋に「陰険さ」だけのように思うんだが。
250:名無しさん@お腹いっぱい。
06/07/04 18:52:25 .net
threshold
スレッショルドですよね?それともスレッシュホールドですか?
251:名無しさん@お腹いっぱい。
06/07/04 19:12:37 .net
>>250
UNIXに関する言葉のひらがな読みスレッド
スレリンク(unix板)
252:名無しさん@お腹いっぱい。
06/07/04 21:29:45 .net
URLリンク(www.youtube.com)
これ全訳できるつわものいる??
253:名無しさん@お腹いっぱい。
06/07/05 09:10:07 .net
w3mで見られなかったから却下
254:名無しさん@お腹いっぱい。
06/08/04 16:06:33 .net
実際やってみて
英語ももちろん難しいんだけど
日本語も難しいなと思った
てにをはがわからん orz
255:名無しさん@お腹いっぱい。
06/08/04 21:42:03 .net
気にしたら負け
256:名無しさん@お腹いっぱい。
06/08/09 21:17:46 .net
既存のものを引き継ぐと、なんかいろいろ気になっちゃって
ほとんど書き直した感じになっちゃう法則発動中
257:名無しさん@お腹いっぱい。
06/08/09 22:04:10 .net
あー、あるある。
258:名無しさん@お腹いっぱい。
06/11/05 15:07:44 .net
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
URLリンク(www.buckeye.co.jp)
で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。
一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。
二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________
■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):
「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)
"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."
文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)
■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・
■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)
259:名無しさん@お腹いっぱい。
06/11/05 16:55:56 .net
直訳の誤解を避けようとするのはいいけど
原文で踏みこんでないところまで解説するような超意訳は
どうかと思うんだよね。
260:名無しさん@お腹いっぱい。
07/01/23 07:14:18 .net
マニュアルを翻訳してる人は
調べものとかするときに
自分の訳読んでるの?
261:名無しさん@お腹いっぱい。
07/01/23 07:38:48 .net
>>259
訳者の注釈が付くことはあるよね
262:名無しさん@お腹いっぱい。
07/01/23 09:02:19 .net
訳者という人の手を経るわけだからいろいろ仕方なくね?とおもうわけで。
263:名無しさん@お腹いっぱい。
07/05/10 11:00:36 .net
URLリンク(www.toshiba-sol.co.jp)
The翻訳シリーズ最上位の英日/日英翻訳ソフト
「The翻訳 2007 プレミアム」の発売について
~最新翻訳エンジンで翻訳精度がさらに向上、
翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実~
2007年5月9日 東芝ソリューション株式会社
東芝ソリューション株式会社(本社:東京都港区、取締役社長:梶川茂司)は、言葉の概念を利用して翻訳精度を向上させた
最新翻訳エンジンを搭載し、さらに翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実させた
「The翻訳 2007 プレミアム」を6月6日から販売します。
また、「The翻訳 2007 プレミアム」と専門用語辞書をセットにした「The翻訳 2007 プレミアム 専門辞書パック」、
特許翻訳業務向けの「The翻訳 2007 プレミアム 特許エディション」も同時に販売開始します
今回商品化する「The翻訳 2007 プレミアム」は、従来の翻訳エンジンに同義語や類義語といった言葉の概念を利用して
文意に合った訳語を選択する「概念翻訳」を実装した最新の翻訳エンジンを搭載し、翻訳精度をさらに向上させた商品です。
The翻訳シリーズ最上位の「The翻訳プロフェッショナル」の後継商品で、Windows VistaTM、2007 Microsoft® Officeなど
最新のソフトウェアにも対応しています。
過去の訳文を蓄積できる「翻訳メモリ」の機能を充実
過去の訳文を蓄積できる「メモリ辞書」の用例に、登録者、登録日、コメントなどの情報を登録し、
用例の検索時にはこれらの情報をキーとして絞り込める機能を搭載。これにより、利用者は自分の翻訳に必要な用例を
より素早く探し出すことができます。
【動作環境 (The翻訳 2007 プレミアム】
・対応OS:Microsoft® Windows VistaTM (32ビット版)、Windows® XP、Windows®2000
・メモリ:128MB以上(The翻訳必要分として。256MB以上を推奨)
・必要ハードディスク容量:940MB以上(インストールする辞書やツールの内容により異なります)
264:名無しさん@お腹いっぱい。
07/06/06 23:58:57 .net
シェルスクリプトなどのsourceはどう訳せばいい?
「読み込む」だとread, loadと区別がつかなくなってしまう。
265:名無しさん@お腹いっぱい。
07/06/07 00:41:44 .net
コマンド名は訳さないだろ。
266:名無しさん@お腹いっぱい。
07/06/07 17:47:38 .net
コマンドじゃなくて普通の動詞として使われたときだよ。
「source the file」など。
267:名無しさん@お腹いっぱい。
07/06/07 17:51:00 .net
>>266
man bash 読むと source の説明に "Read and execute ..." とあるんで
「読み込んで実行する」でいいんじゃね?
読者層によってはそのまま「source する」でもいいかも。
268:名無しさん@お腹いっぱい。
07/06/07 20:55:04 .net
It isn't what you know but how you come to know it that matters.
「あなたはしることではなく、どのようにしてそれを知るためくることが問題なのだ~」
であってるでしょうか?
it~thatの強調だと思うのですが間違っているところがあったら添削よろしくお願いします。
269:268
07/06/07 20:56:41 .net
sage
270:名無しさん@お腹いっぱい。
07/06/07 21:37:51 .net
>>268
板違い。
271:名無しさん@お腹いっぱい。
07/06/07 22:30:39 .net
>>268
中学生以下だな
272:名無しさん@お腹いっぱい。
07/06/08 01:55:52 .net
おれが中学生の時は理解できなかったと思う。
273:名無しさん@お腹いっぱい。
07/06/08 09:38:52 .net
もう強調構文とかいう文法用語すら忘れてた。
# 某所には本当にこういう訳をするやつがいるから困る。
# レビューや添削どころの話じゃなくて全文訳し直したほうが早いだろうと。
# >>256のもっとひどいバージョンだね。
274:名無しさん@お腹いっぱい。
07/06/09 00:35:29 .net
英文そこそこ読んで中途半端に読めるようになると文法忘れちゃうんだよな。
文法勉強しなおそうかな。
275:名無しさん@お腹いっぱい。
07/09/06 09:04:41 .net
evinceで全画面表示したら、全画面表示モードを抜けるためのボタンが
「フルスクリーンのままにする」となっていて失笑してしまった。
原文は Leave Fullscreen なんだが……、正反対じゃないの。
GNOMEの翻訳お粗末すぎ。
276:名無しさん@お腹いっぱい。
07/09/06 10:32:32 .net
君の力が必要なんだよ。
277:名無しさん@お腹いっぱい。
07/09/06 23:22:27 .net
そういうのをさくっと修正できるサイトはないのかなぁ。
.po専用のwikiみたいなの。
昔あったような気がしたけど、忘れてしまった。
278:名無しさん@お腹いっぱい。
07/09/06 23:24:18 .net
さくっと修正できるサイトどころかwww.gnome.gr.jpすら消えてるじゃねーか!
279:名無しさん@お腹いっぱい。
07/09/07 09:21:53 .net
さくっとパッチ投げてやれ。
280:名無しさん@お腹いっぱい。
07/11/02 16:15:08 .net
次の短文を翻訳し、何が面白いのかを説明しなさい。
Did you hear that the KKK bought the movie rights to Roots?
They're going to play it backwards so it has a happy ending.
Q:Why do niggers keep chickens in their back yards?
A:To teach their kids how to walk.
How do you starve a nigger?
Hide his welfare check under his work boots.
Did you hear about the new Black Barbie?
It comes with 12 kids, AIDS and a welfare check...
281:名無しさん@お腹いっぱい。
07/11/02 16:18:19 .net
板違い。
282:名無しさん@お腹いっぱい。
07/11/02 21:25:12 .net
280はその英文が「面白い」ことを前提にしてるろくでもない奴
283:名無しさん@お腹いっぱい。
07/11/02 23:27:10 .net
>>280
宿題を丸投げしているところ(14文字)
284:名無しさん@お腹いっぱい。
07/11/07 22:25:38 .net
短納期の案件なんだけど、メールで送られてきた原稿の
pdfファイルからテキストが抜けない。
つか、テキストが画像で入ってるみたいで、
docに変換しても画像にしか変換されない。
短納期(明日中)で、大体22ページくらいだけど、
これ引き受けるのって無謀かな
OCRかましたりしてると、翻訳以前に余計な時間かかっちゃうし
識字率も怪しいし、すごく効率悪いから
どうしようか、まよってるんだけど
引き受けて納期に間に合わないのと、
最初から引き受けないのと、どっちが印象悪い?
ファイルを画像で送ってこられるのは、実際へこむ。
ファックスでくるよりましだけど。
285:名無しさん@お腹いっぱい。
07/11/08 16:49:22 .net
「テキストで保存」とかできないの?
286:名無しさん@お腹いっぱい。
07/11/08 17:30:19 .net
>>280の和訳
KKが根に映画権利を買うと耳にしましたか?
彼らは、それは、後ろにそれをするので、幸福なエンディングを持っていようとしています。
Q:Whyがそれらの後ろの庭の黒人生活費チキンをしますか?
A:To それらの子供に、どのように歩くかを教える 。
どのように黒人を飢えさせていますか?
彼の仕事ブーツの下の彼の福祉小切手を隠してください。
新しいブラックバービーを耳にしましたか?
それは、12人の子供、エイズ、および福祉小切手と来ます…
287:名無しさん@お腹いっぱい。
07/11/18 21:17:38 .net
>>284
受けないほうがいいんじゃない?
288:名無しさん@お腹いっぱい。
07/12/31 07:44:39 .net
「英和翻訳の原理・技法」中村保男著
この本いい。
いわゆる翻訳調の文体から脱し、自然な日本語を綴るための方法論がわかりやすく説明されている。
我流でなんとなくやってる人はこの本読めば一皮むけるんではないだろうか。
多少の経験がある人ならうんうんと頷きながら読めるような、そんな一冊。
289:名無しさん@お腹いっぱい。
08/01/16 16:05:54 .net
すみませんはじめての翻訳をしたのですが、
ライセンスなどはどうなるのですか?また著者からの許可など必要ですよね?
290:名無しさん@お腹いっぱい。
08/01/16 16:13:25 .net
知らんがな。
291:名無しさん@お腹いっぱい。
08/01/17 00:55:15 .net
>>289
原文のライセンスに準拠するのが無難。
原文の著者に連絡してみてはどうかな。多分喜んでくれると思うよ。
俺ならとりあえず勝手に公開してしまう。
292:名無しさん@お腹いっぱい。
08/01/17 01:20:14 .net
無難どころかライセンスに従わずに公開したらまずいよ。
293:名無しさん@お腹いっぱい。
08/01/17 09:58:22 .net
著作権の一部に翻訳権がある。ライセンスに翻訳に間する条項がなければ
著者に連絡して翻訳権をもらわないとダメだろう。
294:名無しさん@お腹いっぱい。
08/01/19 18:53:47 .net
でもOSSのドキュメントとかって勝手に翻訳公開してたりするよね。
295:名無しさん@お腹いっぱい。
08/01/19 19:42:11 .net
それはそのドキュメントがそういうライセンスの下にあるから
296:名無しさん@お腹いっぱい。
08/03/17 02:51:31 .net
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
URLリンク(www.buckeye.co.jp)
で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。
一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。
二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________
■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):
「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 誤訳)
"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."
文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)
■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・
■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)
297:名無しさん@お腹いっぱい。
08/05/23 07:25:47 .net
sage
298:名無しさん@お腹いっぱい。
08/06/14 09:05:09 .net
あげ
299:名無しさん@お腹いっぱい。
08/06/16 12:24:00 .net
お前らも気をつけろよ
マンガや雑誌に埋もれ、仙台市の男性死亡 地震による可能性
6月16日12時9分配信 産経新聞
宮城県警は16日、仙台市青葉区の男性会社員(37)が、自宅アパートで数百冊以上のマンガや雑誌などに埋もれて死亡しているのを発見したと発表した。県警では岩手・宮城内陸地震で災害死した可能性もあるとみて死因を調べている。
調べでは、14日午後9時ごろ、出勤時刻になっても会社に来なかったことを不審に思った同僚が男性宅を訪れ、6畳間で死亡している男性を見つけた。
調べでは、男性は本を四方に約2メートルの高さに積んだ部屋の真ん中で、本に押しつぶされる形で倒れていた。胸や腹が圧迫されており、同署では本の重さで息ができなくなった可能性があるとみている。
300:名無しさん@お腹いっぱい。
08/06/16 23:14:54 .net
ある海外のレコード会社にデモを送ったら
下記のメールが届きました。
是非訳して頂けないでしょうか?
nrって何?
お願いします。
thanks for the demo. i like your music!
maybe it's something for レコード会社
do u have any phone nr. where i can reach u..?
301:名無しさん@お腹いっぱい。
08/06/16 23:19:19 .net
そらnumberやろ
302:名無しさん@お腹いっぱい。
08/06/16 23:36:17 .net
あっちの商習慣しらんけど
レコード会社からそんなフランクなメールがくるの?
303:名無しさん@お腹いっぱい。
08/06/16 23:49:36 .net
うん。ファーストメールです。
で、全文を訳して欲しいんですが。。。
すみませんが宜しくお願い致します。
304:名無しさん@お腹いっぱい。
08/06/17 02:34:02 .net
>>300
デモありがとう。私はあなたの音楽良いと思う。
うちでも使えるかも知れない。
電話番号もってる?どうやって連絡すればいい?
こんなかんじか?
305:名無しさん@お腹いっぱい。
08/06/17 05:59:50 .net
板違い。
306:名無しさん@お腹いっぱい。
08/06/17 07:52:36 .net
>>300
日本語らしく言うとこんな感じか
英語はフランクに言うことが逆に礼儀正しいみたいなところがあるから
そういうメールでも普通かもね。
よそよそしいのが失礼みたいな文化だから。
デモをお送りいただきありがとうございました。
良い音楽ですね。
当社でも検討させていただきたく思います。
こちらからご連絡できる電話番号を教えていただけませんでしょうか。
307:名無しさん@お腹いっぱい。
08/06/17 10:48:55 .net
>>306
>>304
有り難うございます。
中学英語も出来ないくらいで。。。
お恥ずかしい。
308:名無しさん@お腹いっぱい。
08/07/27 08:45:08 .net
とりあえず張っておこう
マイクロソフト製品ならびにサービスにおける外来語カタカナ用語末尾の長音表記の変更について
URLリンク(www.microsoft.com)
309:名無しさん@お腹いっぱい。
08/09/20 08:09:25 .net
maybe it's something for 【レコード会社】
→ 【レコード会社】むき かもよ
URLリンク(2se.dyndns.org)
URLリンク(web.archive.org)
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。
> もっときちんと訳していただきたかったなと残念に思います。これではジョブズがちょっと かわいそうです。
その他にも永久保存版級の迷言を連発してる。
引用
URLリンク(s04.megalodon.jp)
引用 と 丸ごと の違いが判らん!
310:名無しさん@お腹いっぱい。
09/11/12 19:06:27 .net
その後>>307氏の姿を見た者はいない・・
いや、他意は無し
平穏無事が一番by P・ホーガン
311:名無しさん@お腹いっぱい。
10/01/11 23:39:41 .net
アラビア語ォオオオオオオオ
312:名無しさん@お腹いっぱい。
10/05/26 16:29:07 .net
いつも思うんだけど pdfで原稿渡されて、docで納品とか
そういうのって普通?
pdfをwordに変換してレイアウトを整えたりって仕事まで
通常と同じ翻訳料金で翻訳者にさせるのっておかしくない?
翻訳者はdocで納品する原稿はdocで渡してもらって、
翻訳だけするのが仕事だからそういうのは引き受けないけど、
他の人は変換やレイアウトも含めて(サービスで)引き受けてるのかな?
それとも、別料金くれればやる、くれなきゃやらないとか、そういうのかな?
313:名無しさん@お腹いっぱい。
10/06/07 15:17:09 .net
翻訳会社の人だけど、元発注がpdfしかくれないこともある。
docやfmのデータを要求しても、出してこないんだ。
んで、レイアウト調整については翻訳者にはそれほど期待していない。
pdfと同じ配置にしておいてくれれば、原文と訳文の配置が判りやすい、っていう程度。
そのあと、スタイルを設定して、版サイズ、余白、ページ送り、画像の張り替え、
索引があれば埋め込みと仮名振り…とまぁ、色々と調整して納品物として仕上げる。
そこまでやってくれるんなら、ページ単価数百円の上積みはありかと。
314:名無しさん@お腹いっぱい。
11/08/23 01:09:38.30 .net
中国語→日本語
の翻訳のアルバイトって
賃金はどのくらいですか?
315:名無しさん@お腹いっぱい。
11/08/24 09:11:51.98 .net
ページ15元
316:名無しさん@お腹いっぱい。
11/09/04 23:24:20.74 .net
We know how to choose the best trees in our woods to cut down.
317:井口耕二
11/12/04 07:38:55.10 .net
井口耕二、翻訳本 近刊 Steve Jobs 伝記 (ボッタクリ価格) でも 「温かな許し、度を過ごしたのは」 「両者が対面」 など誤訳を連発して、ネットで話題になってるのを知らないのか、井口耕二は、得意げにブログで論評したり、自慢しておる。w
"What we're trying to do is not highfalutin. We're trying to get back to the basics of great products, ... and great distribution."
井口耕二 先生の訳: 「我々がやろうとしているのは失神ゲームではない。 すごい製品にすごいマーケティング、すごい流通という基本に立ち返ろうとしているんだ。」
「旗の包茎の車」 ほどのインパクトはないけど、「失神ゲーム」も、かなりレベル高いね。
>>> どこで「失神ゲーム」という山田悠介みたいな言葉が出てきたんだい?
実は翻訳ソフトの誤動作が原因とか? w w > ... SimplyTermsは、用語集による一括置換を核とした翻訳支援ソフトです。
井口訳は、誤訳でない部分にも、周到に「間違い探し」ネタが隠してあって面白い。
Because Steve's adoption had been closed, it would be twenty years before they would all find each other.
井口訳: ともあれ、スティーブの養子縁組は秘密のうちに行われたため、両者が対面したのは20年もたってからだった。
「両者」と「対面」が誤訳だが、安易に時制を過去にしている。
理系論文等には出て来ない時制は、産業翻訳者の能力・レパートリーを超えていたのか。
知能障害児が努力する姿を見るようだ。 面白うて、やがて悲しき 井口訳
318:--
12/06/10 04:12:15.86 .net
URLリンク(awabi.open)<) * 2ch.net/test/read.cgi/rikei/1339209484/
【 理系の言葉 】(日本語) しりとり
理系 → インド数学 → 空集合 → ウラニウム →
→ 無理数 → ウラン濃縮機械 → 医師 →
→ 神経回路 → 論理式 → [キラル体] → 異生体 (sic) → 引力 →
319:--
12/08/13 06:39:25.53 .net
>>317
誤訳ヘボ訳が2千個 ? ! ? ! ? ! ? … と言われている Jobs伝記
( 上巻、 p.340 )
ジョブズは ...
「自分自身や他人になにかを証明する変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」
とニューズウィーク誌にコメントした。
Q. ------- なぜ急に 「認証チップを肩に埋め込む」 話になるん?
A. ------- 答は ・・・・・・・・ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
uni.2ch.net/test/read.cgi/entrance2/1342839305/l5
ジョブズ 伝記 3【翻訳、Generative 誤訳】
>>> 「スティーブ・ジョブズ 偶像復活」の冒頭に
I think it's clear that Steve always had a kind of chip on his shoulder.
---- と書いてあるが、ちゃんと訳せてるか気になる。
320:名無しさん@お腹いっぱい。
12/10/04 09:55:10.91 .net
【特許翻訳】知財翻訳研究所 第12期 翻訳インターン 喜多哲也
2009年4月から2010年3月までの1年間、知財翻訳研究所で第12期「翻訳インターン」として勤務した喜多哲也です。よろしくお願いします。
URLリンク(matome.naver.jp)
321:名無しさん@お腹いっぱい。
13/01/10 21:51:40.48 .net
日本語の造語能力の高さは異常、翻訳の際に非常に困る
URLリンク(u1sokuhou.ldblog.jp)
22:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/03/15(木) 16:32:31.51 ID:Br8HY0S2
> 日本語は難しい。いくら通訳・翻訳のベテランでも。
322:名無しさん@お腹いっぱい。
16/12/13 17:26:00.51 .net
グーグル翻訳精度上がりすぎだろ。お前らもうおしまいだな。再就職せいぜい頑張れよ
323:名無しさん@お腹いっぱい。
17/11/26 12:05:57.86 .net
86 名盤さん 2017/11/25(土) 17:38:40.21 ID:xlnSTh21
一言で英語の歌詞って言ってもほんと色んなレベルがあるよね
内容は単純なんだけど、スピードが早くて分からないパターン
英語が崩れすぎて、歌詞見ないと分かんないパターン
内容がもはや詩のレベルで、解釈が必要なパターン
89 名盤さん 2017/11/25(土) 18:29:39.19 ID:d2GSI7nZ
英語だから単純な詩が難解で抽象的な詩に見える事もあるけどな
「沸騰!人参!じゃがいも!たまねぎ!」とかいう歌詞を
「沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする」とか読んで「難解だ…」とか言ってる様なミスはけっこうあるよ
つなげて読まなければカレーでも作ってるんでしょって感じだけど
なんとか学校で習った英文法の順番で解釈しようとしてしまう
91 名盤さん 2017/11/25(土) 18:47:33.59 ID:shRdyoEb
>>89
>沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする
これ全く冗談でもなんでもなくあるんだよな
特に英語の場合、動詞化した名詞も名詞化した動詞もかなりあるから
動詞としても名詞としても使う単語が「じゃがいも」の位置に来ると惨劇の幕開け
324:名無しさん@お腹いっぱい。
17/12/29 06:53:05.27 .net
誰でも簡単にパソコン1台で稼げる方法など
参考までに、
⇒ 『宮本のゴウリエセレレ』 というブログで見ることができるらしいです。
グーグル検索⇒『宮本のゴウリエセレレ』
8W76CFIBW8
325:名無しさん@お腹いっぱい。
18/05/22 06:40:09.90 .net
知り合いから教えてもらったパソコン一台でお金持ちになれるやり方
時間がある方はみてもいいかもしれません
グーグルで検索するといいかも『ネットで稼ぐ方法 モニアレフヌノ』
D13NS
326:名無しさん@お腹いっぱい。
22/03/07 20:48:21.91 .net
ウクライナ怪文書
URLリンク(mobile.twitter.com)
(deleted an unsolicited ad)
327:名無しさん@お腹いっぱい。
22/03/28 08:22:18.21 .net
・ Putin’s People: How the KGB Took Back Russia and Then Took on the West [Catherine Belton]
・ Putin's Kleptocracy: Who Owns Russia? [Karen Dawisha]
・ Wowa, Wolodia, Wladimir [Krystyna Kurczab-Redlich]
日本語に翻訳して出版したらいいのに。
間違いなく売れる。
328:名無しさん@お腹いっぱい。
24/02/12 14:18:56.50 rFuNApDhe
外遊ハ゛力安倍腐敗晋≡が羨ましくて首相になった岸田異次元増税文雄が國民から強奪した税金て゛莫大な石油燃やして温室効果カ゛スに騷音にと
まき散らして気候変動させて土砂崩れ,洪水.暴風.大雪.森林火災にと災害連発させて人を殺しまくって,強盜殺人推進して,石油需給
逼迫させてヱネ儿キ゛‐危機引き起こして物価高騰させて,国土に国カにと破壊して何ひとつ成果もあけ゛ることなく世界‐周旅行を滿喫して,
意味もなくノコノコ帰ってきやがって.今どき対面が必要になることなんて、よっほ゜と゛切迫した交渉て゛もなければ意味などないわけだか゛,
税金で豪勢に飲み食いして遊んでたこいつらの會話内容を直訳すれば『せやな─」『ほんまやな―』た゛けだろ
「俺はこうやって単純ハ゛カの国民た゛まくらかして私腹を肥やしてるんた゛せ゛」くらいのことは喋ってみたのかな?
売電と握手してる最中まであっちの記者はジャップの変なおっさんカ゛ン無視で「機密文書ガ-」だし,世界的ス儿━ぷりが分かりやすいよな
小池テ゛夕ラメ百合子といい湯崎英彦といい.頭に蟲の涌いた税金泥棒しか政治家になれないんた゛から.いい加減、直接民主制に移行しろよ
(ref.) URLリンク(www.call4.jp)
URLリンク(haneda-project.jimdofree.com) , URLリンク(flight-route.com)
URLリンク(n-souonhigaisosyoudan.amebaownd.com)
329:名無しさん@お腹いっぱい。
24/03/27 19:35:02.76 .net
特に上げ相場
下げ相場とか◯◯ショックで何買えば良いのかもしれない
これしかないてことでお願い
330:名無しさん@お腹いっぱい。
24/03/27 20:27:30.18 .net
>>30
ガーシーのサブチャンネル
331:名無しさん@お腹いっぱい。
24/03/27 20:40:18.18 .net
得点 失点 本塁打 盗塁 打率 防御率が悪い○んでも行けるよね
332:名無しさん@お腹いっぱい。
24/03/27 20:54:13.67 .net
>>61
分かる人は少ない
2019年の写真集の記事に思えます