19/03/24 18:03:16.11 6DYvLdXI.net
>>676
戦意喪失して放置してしまってました…
だって比較すると和田訳の方がすばらしいから
>翻訳の大変さは「推敲、校閲、改稿」だよな。
心に刺さる言葉ですね
パラグラフとして何を言っているのか?
セクションとして何を言いたいのか?
チャプターでは何を念頭においているのか?
を意識するようにはしていました、なぜならば「精読のための翻訳」スタンスだから
私は、すらすら英語で内容が頭に入って来る人ではないのです
しかたがない、ぼちぼちやりましょう…
URLリンク(ja.wikisource.org)