23/04/01 17:07:06.46 PJTAKsM7.net
>>691
そうじゃない。ちょっと英語の授業風に解説すると、
英語の推量を示す助動詞には主なものが3つあり、確信度が高い順に would, may, might になる。may は中間の表現。
日本語の推量表現は、自信がある場合は「~だろう」、自信がない場合は「~かもしれない」が主に使われる。would と might の対応に疑問がないだろうが、中間の may はその両方に訳される可能性がある。英語と日本語は1対1対応じゃないので、お前みたいな馬鹿の一つ覚えは通用しない。
今回は「of-course」とあることより、比較的確信度が高いと取れるので「~だろう」を採用した。「もちろん~だろう」の方が日本語としてもより自然な表現。「もちろん~かもしれない」は少し不自然。
蛇足だが、全体を丁寧語で訳したので「だろう」の丁寧表現である「でしょう」が最終的に訳文になってる。
無駄な文句言ってないでお前の訳文見せろ。さぞかし立派な訳なんだろうな?