17/12/16 21:07:03.45 L/4KvHP+0.net
良く考えたら、以下の訳文が正しいような気もして来た。
Reviewing and repealing punitive laws that have been proven to have negative health outcomes
and that counter established public health evidence.
健康への否定的な結果が判明した刑罰法規を再検討し、廃止し、そして、その逆の公衆衛生上の証拠を確立した。
それには、以下の法律、違法もしくは禁止を含む。
犯罪またはそれ以外のジェンダー表現・同性愛・同意した成人間の不倫・その他の性行動・
合意した成人間の買売春・個人的薬物使用または薬物所持・情報を含む性的または生殖に
関する医療サービス・HIVの隠匿、暴露、伝達の過度な有罪宣告
いずれにしても、国連、WHOは『個人的薬物使用または薬物所持』の非刑罰化を求めている。
>日本の裁判所も言っているように、「低害性と有益性を立証できたら」ってことだろうにw
原文の何処にも上記のように『意訳』できる箇所はない。