17/02/08 22:31:10.86 dT/RUPw5d.net
>>147
だから意訳だろ。
と言うか、お前の方が正しいって保証もないのがわからないのかね。
直訳すると「あんたの顔にスピンのかかったサーブをするわ」なのはわかるが、
つまりそれはどういうことなのか?
URLリンク(xn--6oqqk959cr20al3h.xn--ccks5nkbz150dj5j.net)
in your face
意味: 攻撃的、対立的な 大胆、挑発的な 挑戦的な
だからむしろお前のほうが間違ってるとか思わないのかね?
どちらがより正確?
お前、本当に英語力あるのか?