24/09/01 17:01:35.89 V+JY3CE+0.net
『ロシデレ』のロシア語
第1巻 22ページ Совсем не догадывается.
全然気づいてない
第1巻 22ページ Хотя, серьезное выражение лица тебе идет.
真面目にしてたらちょっとはかっこいいのに
ロシア語専攻の教員から綴りについて指摘を頂いた。正しくは、Хотя, серьёзное выражение лица тебе идёт. 「でも、真面目な表情はあなたに似合っている」
第1巻 23ページ Только вот я никогда тебе не расскажу.
ま 一生伝えてあげないけど
第1巻 30ページ милашка
かわいい
милашка[ミラーシュカ]は「かわいい人」という名詞で、愛情を込めた呼びかけにも用いられる。
第1巻 37ページ У меня ведь тоже серебристые волосы...
私だって銀髪なのに
серебристыеは、辞書を引くと「(毛髪などが)シルバーグレー」のという訳語が載っている。この形容詞のもとの名詞серебро[シリブロー](銀)は、英語のsilverと関係があるとされている。
第1巻 39ページ Алиса
アーリャの個室のドアにかかっているネームプレートに名前が書いてある。ここは本名のАлиса[アリーサ]であり、愛称のАля[アーリャ]ではない。第1巻 6ページの「アリサ・ミハイロヴナ・九条」を参照。
第1巻 68ページ Уважаешь...
尊敬
「尊敬する」という動詞の2人称単数の形なので、「(あなたは)尊敬している...」の意。
第1巻 69ページ Ну же… Ууу…
何よもう
第1巻 70ページ Ну чего уставился?
こっち見んな
「いったいなんで見てるの?」
www.cc.kyoto-su.ac.jp/~hiratuka/essays/Alya.html