エキサイト翻訳「まじっすか」を翻訳すると・・・at INTERNET
エキサイト翻訳「まじっすか」を翻訳すると・・・ - 暇つぶし2ch112:192.168.0.774
09/11/02 04:01:52 B0epc9HBO.net
【虫酸が走る】を翻訳してみろ。

113:192.168.0.774
10/07/27 14:11:00 AOxjd8cL0.net
八巻正治先生は以前、梅花女子大学の教授だった時に、自身のブログで大学の給与について

>「今年の賞与は1ヶ月分の減額支給だけれど・・ 多くの学科の定員が埋まらないから、
>しかたないかも・・ ボクの所属学科は倍率が出るのだけれどなぁ・・ 」


なんて平気で書き込みしていた御仁だからな。
しかし職場の同僚たちは八巻先生をどう思っていんだろうか・・・

114:192.168.0.774
10/07/27 14:13:18 AOxjd8cL0.net
八巻正治先生は以前、梅花女子大学の教授だった時に、自身のブログで大学の給与について

>「今年の賞与は1ヶ月分の減額支給だけれど・・ 多くの学科の定員が埋まらないから、
>しかたないかも・・ ボクの所属学科は倍率が出るのだけれどなぁ・・ 」


なんて平気で書き込みしていた御仁だからな。
しかし職場の同僚たちは八巻先生をどう思っていんだろうか・・・

115:192.168.0.774
10/10/04 23:54:38 b5BBUOUK0.net
プロの翻訳家に依頼するサービスを刷新
一般文書の英日翻訳は1,050円~、低価格にも対応

だそうです。

116:192.168.0.774
11/01/02 14:00:33 92IQJbiM0.net
fuck,suck.を英語→日本語に・・・

117:192.168.0.774
11/06/07 16:18:29.86 sPkCL/Ah0.net
ホットケーキ食べたいおwwwww
を英語→日本にしてみwひどいからwwwww

118:192.168.0.774
11/06/07 21:12:59.32 Yk2F9MFJ0.net
ホットケーキ食べたいおwwwww
ホットケーキ食べたいおwwwww

そのまんまやん。つまらん…

119:192.168.0.774
11/06/25 17:25:03.62 FrQAhkAl0.net
これだから関西人は…。
英語にしてから日本語にしろってことだろ

120:192.168.0.774
11/06/26 20:48:25.76 cO8fd3uP0.net
食べたがっているWwwwwが、平落ち着陸します。

わけわからん

121:192.168.0.774
11/06/26 21:02:30.44 Uu0cuDPW0.net
役に立つよ

122:192.168.0.774
11/07/06 08:14:27.93 s0agEitS0.net
原文:
どうせ何もしないで失敗するより何かをして失敗する方がマシ.

英文:
Fail without doing anything doing something anyway
and failing are Massey.

再翻訳:
とにかく何かをしながら何もせずに、失敗してください、
そして、失敗しているのは、マッシーです。

123:井口耕二
11/08/02 02:41:05.69 U8IYcSd10.net

> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
スレリンク(cartoon板:90番)
で陰険な(自称プロ)翻訳者が、無礼な言いがかりをつけている。

(自称プロ)翻訳者が、素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。


一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。

二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。

124: ◆.KaAhIWyG6
11/09/14 23:35:53.15 j6OCQZxo0.net
tes

125:--
12/07/08 04:26:41.34 TtCDgl8B0.net
Steve Jobs 伝記 「スティーブ・ジョブズ」 (ボッタクリ価格) の翻訳 … シリコン肉体、 Unagi=穴子? (旗の包茎の車) 産業翻訳 vs 文芸翻訳

上下2冊で誤訳ヘボ訳が1千個を超える !!!



#先生の、 人々を惹きつける 驚異のプレゼン   buckeye.way-nifty.com/translator/2010/06/18-2b88.html

「誰も思いつかなかった世界一のアイデアを思いついても、周りを説得できなければ意味がない」―本書冒頭の言葉である。
そういうもったいないことが起きる原因として、著者はわかったようなわからないようなバズワードの羅列などを挙げる。
個条書きにいたっては諸悪の根源と手厳しい。
私は仕事柄、米国系企業のプレスリリースやプレゼンテーション資料の翻訳をよくするのだが、ひとつでもいいからだめな例が当てはまらないものさえほとんどない。
その米国人と比較してプレゼンテーションが下手だと言われるのが我々日本人だ。
周りを説得できずにいいアイデアを殺すなどというもったいないことが、きっと、毎日、たくさん起きていることだろう。


> ひとつでもいいからだめな例があてはまらないものさえほとんどない  < 解読に成功しました!

----- 大先生は翻訳以外でも冗長でヘボい文章を量産してますね。

126:192.168.0.774
13/04/12 00:14:15.94 suOFVGyU0.net
あげ

127:192.168.0.774
13/05/15 01:20:31.39 9L4HYr530.net
あげ

128:ギンコ ◆BonGinkoCc
14/06/09 06:28:29.61 CkXuNBBJ0.net
虚繭人工内耳=Vain Cocoon Cochlear Implant

129:ギンコ ◆BonGinkoCc
15/09/27 15:02:44.83 zPznEBru0.net
Google翻訳でFM補完中継局の行方における論文の一部を翻訳してみた。
FM補完中継局とは何ですか?
FM補完中継局とは、AMラジオ放送の放送対象地域内で親局または中継局の放送区域内の災害対策や
難聴(都市型難聴、外国波混信、地理的・地形的難聴)対策のために整備されるFM方式による中継局のことです。
What is the FM complement relay station?
The FM complement relay station, and Ya disaster measures of broadcasting within the area of the master station
or relay station in the broadcast target in the area of the AM radio broadcast
Hearing loss (urban hearing loss, foreign wave interference, geographical and topographical hearing loss) and is the
relay station according to the FM system that is in place for the measures.
「難聴」は「難視聴地域」の意味なのに、「耳の聞こえが悪い」意味になっている…。
あと、翻訳された英文をよく見ると、ちぐはぐで支離滅裂な英文。
※機械翻訳という性質上、専門用語の範囲には限りがある為。

130:192.168.0.774
15/12/17 15:25:50.85 8FQ9rbta0.net
ヘブライ語でアリサ・イリーニチナ・アミエーラと検索した結果
URLリンク(i.imgur.com)

131:192.168.0.774
17/08/10 17:38:47.82 2SEJ4D3u0.net
なんじゃここ

132:192.168.0.774
18/05/01 16:15:54.11 hEUHS55P0.net
知り合いから教えてもらった簡単確実稼げる秘密の方法
知りたい方だけみるといいかもしれません
グーグルで検索するといいかも『金持ちになりたい 鎌野介メソッド』
0YRAG


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch