17/01/24 18:36:56.06 LYNQ1M2Kr.net
まずtheirの訳についてだけどaudienceは個々の構成員に焦点を当てていない場合は単数名詞として使う
今回はメンシス学派という1つの集団としてのニュアンスが強いので単数名詞として考えた
だから複数を指す所有代名詞のtheirはその前に出てきた「メンシスとメルゴーの」として訳している
theirを既出の名詞と文中に記述のない上位者を合わせた代名詞として考えるのは難しいというのが自分の考え
stillbirthは考察wikiから死産という訳を引っ張ってきたんだけど失敗の~という意味もあるから失敗作とした方が自然かも
自分もネイティブじゃないし他の人が言ってるように英語版テキストのみを根拠にするつもりはないけど
英語でも日本語でも普通に読めばメルゴーとメンシスの出会い「が」出来損ないの脳みそをもたらしたというだけの文章で、そこから記述のない第三者の他の上位者が脳みそを与えたと読解できるかというところが問題になってる
自分の見落としがあるかもしれないし別の上位者が与えたと推測させる言葉があるなら教えてくれると助かる
もちろん自分も筋が通ってるなら自分の考えと違うからって否定するつもりはないよ
瞳を与える描写と一緒で脳みそを与えるってのがどんなやり方なのかは作中に描写がないからなんとも
亜空間からいきなりビッタンって脳みそが落ちてくるんだろうか