キングコング西野公論 424at GEININキングコング西野公論 424 - 暇つぶし2ch206:名無しさん 21/06/10 04:14:37.54 DIZpC1NZ0.net>>195 翻訳ありがとう 「ごちゃごちゃしてごちゃごちゃしており」 ってコピペのミスかと思って原文あたってみたら "muddled and mishmashed"って本当に書かれてた muddleは、かき混ぜ棒の事をマドラーって呼んだりするのと同じ言葉 mishmashは初めて聞いた単語だけどこれも「ごちゃ混ぜ」って意味らしい マッシュポテトのマッシュ(ぐちゃぐちゃにする)からの派生語だそうだ 何にせよひどい言われよう 次ページ続きを表示1を表示最新レス表示レスジャンプ類似スレ一覧スレッドの検索話題のニュースおまかせリストオプションしおりを挟むスレッドに書込スレッドの一覧暇つぶし2ch