12/05/19 10:20:40.31 .net
海外小説の翻訳を試みると良いよ
翻訳なら書くことは決まってるから
小説のアイデアが思いつかない時にも手を動かせる
かと言って一から十まで決まってるわけじゃないから
言葉の選び方や配置なんかを考える余地がある
それに解答というか一応の模範として訳書があるのもいい
自分のやり方ではどう考えてもうまい日本語にならないような英文を
プロの翻訳家がどんなふうに日本語にしたかを知るのはためになるよ
好きな海外作家の本を好きな翻訳家が訳してたら
原書と訳書を両方揃えてチャレンジ!
英語が苦手でもいい
むしろ前後の文脈を無茶苦茶考えることになるから
苦手な方が効果があるかも知れないってぐらいだよ
ガンガン辞書引く過程で
知らない日本語や知らない概念に出会う機会も多いし
オススメだよ