読みやすい翻訳と忠実な翻訳at BOOKS
読みやすい翻訳と忠実な翻訳 - 暇つぶし2ch2:無名草子さん
15/02/02 12:31:47.10 .net
素直に原書読んだらいいじゃん

3:無名草子さん
15/02/03 02:48:26.94 .net
翻訳の話なんだから、原書は関係ないよ

4:無名草子さん
15/02/06 05:40:34.18 .net
「The Long Goodbye」について
読みやすい翻訳→清水俊二訳
忠実な翻訳  →村上春樹訳
以上

5:無名草子さん
15/02/09 06:41:36.56 .net
ミステリ系の訳者がふと別ジャンルの物を訳して正確なんだろうけど味気ない、
みたいな翻訳してるのたまに見かける
特に文学作品は文章の良し悪しが如実に出てしまうな

6:無名草子さん
15/02/10 13:34:36.14 .net
「あー、正確なんだろうな。でも退屈」
という訳には割と出会うな
日本語の読み物としての完成度は正確さとまた別だね

7:無名草子さん
15/02/13 13:38:28.08 .net
原書読んだらいい

8:無名草子さん
15/02/14 21:30:49.26 .net
読みやすい翻訳と忠実な翻訳というテーマで
原書読めって言うやつって馬鹿なの?
もしかして……ぶ……文盲なの?

9:無名草子さん
15/02/15 15:48:34.80 .net
取りあえず原書を参照しないと忠実な翻訳かどうか判別できないけどな

10:無名草子さん
15/02/15 23:40:41.04 .net
原書に忠実なのは読みづらいのが多い気がするな
かといって読みやすくし過ぎると忠実じゃなくなったり
大変な仕事だと思うわ

11:無名草子さん
15/02/16 15:51:52.24 .net
翻訳で満足できないなら原書を読むしかない
翻訳本が入手困難な場合も同様。

12:無名草子さん
15/02/16 23:37:06.42 .net
瀬田貞二の 「です、ます」 調とひらがなの多い、いかにも児童書みたいな文体
(翻訳)が好きでないため、トールキンもルイスも原書で読むしかない

13:無名草子さん
15/02/17 09:40:02.50 .net
駄洒落やら言葉遊びは悩ましいかもね
クノーの文体練習の翻訳読むと訳者の苦労がうかがえる

14:無名草子さん
15/02/18 09:01:38.38 .net
だから、なんで「どちらの翻訳がよいか」という話なのに
「原書を読む」って話になるんだよ
お前ら日本語読めないのかwww

15:無名草子さん
15/02/18 10:19:23.28 .net
翻訳が複数あればいいけどな

16:無名草子さん
15/02/20 09:01:08.54 .net
俺的に最高だった東江氏の死去は非常に悲しい
忠実かつ面白い、最高の翻訳をする人だったな

17:無名草子さん
15/02/20 23:45:26.09 .net
多少値段張ってもいいから訳文の隣に原文欲しい
勉強になるし

18:無名草子さん
15/02/21 11:15:08.09 .net
子曰、質勝文則野、文勝質則史、文質彬彬、然後君子、
先生がいわれた。
「内容が表現を圧倒すると野人になる、表現が内容を圧倒すると文士になる、
 表現と内容が渾然として、はじめて君子になる」

19:無名草子さん
15/02/23 20:06:22.38 .net
>>17
それは原書買えばよくね?

20:無名草子さん
15/03/07 19:14:03.57 .net
昔の翻訳は誤訳も多いけど読んでて楽しいよね
新訳は正確なんだろうけど何だか退屈なのが多い


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch