14/10/22 09:42:31.53 .net
18章の二代目キャサリンとヘアトンの会話部分で、
岩波文庫 (河島訳) 「正反対ですって?」
光文社古典新訳文庫 「はん・たい、に!」よ。
新潮文庫(鴻巣訳) 「あい・はん・する、だったら!」
原文 'Con-trary!' 注:traryはイタリック体になっている。(ペンギン版)
は、どれが正しい訳か?ちなみに「Contrary」は、発音によって「強情な」
という意味もある。ヘアトンがキャサリンに心を開かなかったことから
岩波文庫の河島訳が正解か?