【ウェルテル】ゲーテ part2【ファウスト】at BOOK【ウェルテル】ゲーテ part2【ファウスト】 - 暇つぶし2ch■コピペモード□スレを通常表示□オプションモード□このスレッドのURL■項目テキスト367:死狂幻調教大師S.A.D.@月と六ベンツ 25/05/16 08:52:41.40 LAGkpHG1.net 入院は希望者のみ。勧めないし。 368:死狂幻調教大師S.A.D.@月と六ベンツ 25/05/16 08:54:25.76 LAGkpHG1.net 一応精神は受け入れるけど神経科にまあ切られるんじゃない。大半。 369:死狂幻調教大師S.A.D.@月と六ベンツ 25/05/16 08:56:08.43 LAGkpHG1.net 精神の貧困の難民たち。絵画題。職員も。 370:死狂幻調教大師S.A.D.@月と六ベンツ 25/05/16 08:57:13.79 LAGkpHG1.net ゴッホよりタイのひまわり。あとくされない。 371:吾輩は名無しである 25/05/16 19:34:09.46 Jmw4kyzh.net ふと思ったんだけど、ゲーテの「ウェルテル」って読むなら、どの翻訳が一番心に響くかな? 実はちょっと前に読み始めたんだけど、訳者によって全然印象が違う気がしてきて。言葉の選び方とか、ウェルテルの繊細な感情の伝わり方とか、すごく気になるんだよね。 もしかしたら、「〇〇さんの訳は、ウェルテルの苦悩がひしひしと伝わってきて、読んでて胸が締め付けられた」とか、「△△さんの訳は、言葉が美しくて、情景が目に浮かぶようだった」みたいな、個人的な感想があったらぜひ教えてほしいな。 次ページ最新レス表示レスジャンプ類似スレ一覧スレッドの検索話題のニュースおまかせリストオプションしおりを挟むスレッドに書込スレッドの一覧暇つぶし2ch