11/12/23 17:17:59.97 5oCPpR2u
> あしたの朝はやく君が暗号書を持って首尾よくデューク・オヴ・ヨーク記念塔(訳注
> ヨーク公、すなわちジョージ三世の次男、フレデリック公を記念する塔。この西隣に
> ドイツ大使館があったので、ここでは大使館をさしている言葉)の小さなドアに
> すべり込めさえすれば、イギリスにおける君の活動に勝利の終止をうつことになるだろう。
↑新潮文庫版から引用してみたけど、「記念塔の小さなドアに」がおかしいってこと?
訳注と併せて読めばそんなにおかしくもないような。
新潮文庫版は改版時に訳の見直しがされてるけど、改版前の訳が珍訳だった?
もしくは訳注がなくて意味がおかしくなってた?
あと、ググってみた限りではDuke of York Columnがある場所は公園じゃないし、
近くにあるのはSt. James's Parkだから、「ヨーク公園」も誤訳だと思うんだけど。