12/10/26 08:36:08.35 QSraIXyK0
aodhがエイって表記になっててエイ…なんだっけ???って思ったっけな
実際の読みは兎も角、日本語として取っ付きやすい表記を選んでるんだと思うよ
アマラーも海外版プレイした時はアマルアだと最初思ってたし
このゲーム全体的に用語が英語?にしてはひねくれてて読み辛いのが多いから
日本版プレイした時上手いこと日本語に落とし込んだもんだなーと思った
前に氷と炎の歌って海外小説の翻訳で途中で訳者が変わって
海外じゃこう読むからこうだ!とか新訳者がシリーズ途中でキャラの名前変えて
読者の間で散々騒がれたっけな…