12/09/04 17:52:04.61
久々に来てみた
僕を…見て…くれ…
萎えるわー
715:無名草子さん
12/09/05 10:37:42.94
>>713
ハリポタなんてもうとっくにオワコンだと思うが
716:無名草子さん
12/09/05 20:04:48.42
日本の子供たちがまともな訳で読めるのって、もう著作権切れた後かね……。
717:無名草子さん
12/09/07 09:17:43.89
>>716
100年後
今でもなっちの訳を?
always
718:無名草子さん
12/09/28 01:29:03.47
作者はまだあと十年くらいは作品を書くんじゃないかな。
そのたびにまたハリポタが注目されるだろう。
719:無名草子さん
12/09/28 08:31:46.99
こりんよりはなっちの方がマシだよね
なっちは誤訳はあるけど日本語にはなってる
720:無名草子さん
12/09/28 13:15:38.48
スネイプはプッシー知らず
721:無名草子さん
12/09/28 18:01:53.35
>>720
エッチなのはいけないと思います!
722:無名草子さん
12/09/29 06:35:37.02
ハーの初めてはロックハートがいただきました
723:無名草子さん
12/10/02 02:25:44.40
やややケッタイな どうしよう? 闇祓いを!
724:無名草子さん
12/10/06 00:15:54.97
ほしゅ
725:無名草子さん
12/10/06 01:32:07.56
問題です。アバーフォースがヤギに対して使った不適切な呪文とは具体的に何か、答えよ。
726:無名草子さん
12/10/08 02:19:04.39
ハリー・ポッターと半ケツのプリンス
727:無名草子さん
12/10/31 17:42:25.83
ハリー・ポッターと不死鳥の氣志團
728:無名草子さん
12/11/24 14:04:32.24
ハリー・ポッターと不思議のダンジョン
729:無名草子さん
12/12/02 20:48:20.15
J・K・ローリングさんの新作が発売されたらしいけど、日本語版はどうなってるんだろう。
翻訳者は一緒?文章の雰囲気はどうなんだろう。
730:無名草子さん
12/12/02 21:23:58.16
>>729
検索すればわかることばかり
731:無名草子さん
12/12/03 11:18:06.49
カジュアル・ベイカンシー 突然の空席 1
カジュアル・ベイカンシー 突然の空席 2
著 J.K.ローリング 訳 亀井よし子
各¥ 1,575
732:無名草子さん
12/12/04 15:38:47.64
>>730
過疎ってるんだからその位はいいだろ
733:無名草子さん
12/12/04 15:54:09.05
>>732
あからさまに保守代わりの質問イラネ
734:無名草子さん
12/12/04 16:11:04.07
ネタだして盛り上げてから言えば?
735:無名草子さん
12/12/04 16:41:17.09
なんの為に
736:無名草子さん
12/12/04 16:51:01.24
何でこのスレこんな過疎っちゃったの?
みんなハリポタに飽きちゃった?
737:無名草子さん
12/12/04 17:02:25.26
最終巻日本語訳が出てから四年以上経過
携帯版で二年経過
今の訳については語り尽くされた
738:無名草子さん
12/12/04 17:39:57.30
>>735
バカなの?バカを装ってるの?どっち?
739:無名草子さん
12/12/04 19:28:43.18
文 庫 も 出 た よ
740:無名草子さん
12/12/04 20:30:00.91
日本で次にハリポタで盛り上がるのはUSJの奴が完成したら
741:無名草子さん
12/12/04 23:44:46.71
>>739
翻訳に1㍉のぶれもないからノーカンです
別訳出るまでこのスレは休眠でいいよ
せっかくのまとめサイトさんがあるんだし
742:無名草子さん
12/12/05 14:16:06.29
まとめると余所者来るな的な?
743:無名草子さん
12/12/05 18:10:01.66
こりん並の独特な読解力
744:無名草子さん
12/12/05 18:17:13.89
新参者にキツく当たってることを自覚してのセリフか?
745:無名草子さん
12/12/05 20:04:08.19
ここ昔から新参者と若年者にはめちゃくちゃキツいよ
凄い排他的な住人も居たし
典型的な古い体質のネラーっていうか
今その人達どうしてるんだろうね?
746:無名草子さん
12/12/05 22:24:38.94
>>744
はあ
血の気の多いこと
747:無名草子さん
12/12/05 22:28:58.69
もっとアンブリッジさんみたいに言ってください
748:無名草子さん
12/12/07 15:29:01.26
具体的に
749:無名草子さん
12/12/16 16:34:44.26
こんな奴が母校のOGなのも嫌だし母校の宣伝として著名な卒業生にこいつの名前があるのがほんとに嫌だ…
750:無名草子さん
12/12/16 21:28:33.32
>>749
ホグワーツから書き込めるの!?
751:無名草子さん
12/12/25 05:03:13.96
>>750
てめぇwwwコーヒーが鼻に逆流したじゃねぇかwwwwww
752:無名草子さん
12/12/29 14:29:32.64
ホグワーツw
753:無名草子さん
12/12/29 22:40:57.80
2012年12月時点のおすすめベストセラー小説
URLリンク(tibibon.blog.fc2.com)
754:無名草子さん
13/01/29 14:43:47.66
ふと思ったんだけど
ハリーポッター 死の秘宝(上)241ページ目のロンのセリフで
「君がボスだ」ってあるけどこれの元の文って「You are the boss」?
だとしたらこれも誤訳の一つじゃないか?
755:無名草子さん
13/01/30 01:25:44.14
>>754
You're the boss.
こんな訳じゃダメだよね
日本ではこんな決まり文句ないもん
ニュアンスが伝わりにくすぎ
756:無名草子さん
13/01/30 02:02:50.44
「あんたが大将」
だよな!
757:無名草子さん
13/01/30 03:02:33.70
>>756
却下です!
758:無名草子さん
13/01/30 15:36:01.80
PAT様が降臨したセンターにも出てたよ>「You're the bosr」
「言う通りにします」とかそんな感じのニュアンスだった気がする
759:無名草子さん
13/01/30 17:33:07.26
あなたがボスですからね。/仰せの通りに致します。/あなたには逆らえません。/あなたが大将ですから。
◆冗談で使うことが多い。本当の上司には使わない方が良い。
760:無名草子さん
13/02/01 00:57:16.18
「よし、君がボスだ」→ハリーをリーダーとして信頼している感じ?
「君には逆らえないからね」→冗談っぽい
ロンのキャラ的にはどれがいいんだろ
761:無名草子さん
13/02/01 01:38:46.19
主従関係をユーモラスに表現ってことで
いっそのこと 「ラジャー!」 とか 「OK ボス!」 とか?w
とってもコリン的でやってらんないけどね
762:無名草子さん
13/02/01 07:28:33.14
「さすがジャイアン、君の言う通りさ☆」
763:無名草子さん
13/02/02 17:41:00.46
Q.気分はどうだい?
764:無名草子さん
13/02/11 08:30:01.89
よ!大統領!!
765:無名草子さん
13/02/22 14:31:02.21
3巻の冒頭ですが
Harry Potter was a highly unusual boy in many ways.
ハリー・ポッターは、いろいろなことで、とても変わった男の子でした。
For one thing, he hated the summer holidays more than any other time of year.
そのひとつが、一年の内で一番嫌いなものが夏休みであるということでした。
For another, he really wanted to do his homework, but was forced to do it in secret, in the dead of night.
その次に嫌だったことは、宿題をやりたくて仕方がなかったのでしたが、真夜中に、こっそりとやらなくてはならないということでした。
And he also happened to be a wizard.
そして、魔法使いになりたくてなったということではない、ということでした。
最後の英文ですが、松岡訳はどのようになっていますか?
766:無名草子さん
13/02/22 20:58:00.40
ハリー・ポッターはいろいろな意味で、きわめて普通ではない男の子だった。
まず、一年中で一番嫌いなのが夏休みだった。
第二に、宿題をやりたくてしかたがないのに、真夜中に、こっそりやらざるをえなかった。
その上、ハリー・ポッターはたまたま魔法使いだった。
767:無名草子さん
13/02/23 10:55:48.47
やはりそのように訳しているのですか。
>ハリー・ポッターはたまたま魔法使いだった。
私もそのように訳したのです。
he happened to meet her in the park yesterday.みたいに。ところが
>>765の全訳サイトを見て、なるほどねと思った。ここでは松岡<765だと思うけど。
768:無名草子さん
13/03/16 16:47:48.99
あーこのあとハリポタか。ハリポタの面白さがイマイチわからないまま数年。映画も本も出来が良くないと思っている。本が面白くなかったから映画期待したけど「うん・・・」ってなったねー。何があんなに人気なのかの分析を解説して欲しい。理由があるはずなのだ。
URLリンク(twitter.com)
769:無名草子さん
13/03/20 23:00:55.74
自分が理解出来ないものを必死で否定したがる人いるよね
770:無名草子さん
13/04/19 02:38:57.16
映画は見切り発車したから失敗したとこがあるよね
ジニーはもうちょっと可愛くないと
ハリーと結婚するんだからさ
あと映画ではルーナが一番可愛いってどうなの
771:無名草子さん
13/04/19 03:31:20.44
>>770
映画スレで書いてきなはれ
772:無名草子さん
13/04/19 04:35:29.48
原作読んでないと>>770は意味わかんないだろ
映画スレに誘導とかバカか
つか映画スレとかないし
773:無名草子さん
13/04/19 05:30:23.34
可哀相にこの板以外のアクセス先を知らないのだな
774:無名草子さん
13/04/19 06:07:01.83
スレって間違っといてそれかよw
775:無名草子さん
13/04/20 02:21:33.00
アクセス先
776:無名草子さん
13/04/20 19:06:50.08
つかルーナも声と雰囲気だけで
よく見たらそんなに可愛くないかもだ
777:無名草子さん
13/04/21 00:46:04.44
ルーナかわいいよ!!