12/04/19 02:04:12.32
髷wお相撲さんの整髪油ついてそう!
厠、旅籠、御用達
90年代ならトイレ、ホテル、お気に入りもしくは贔屓でしょうよ
351:無名草子さん
12/04/19 10:18:40.37
くつ下と書かずソックスなのに何故かマフラーは襟巻と訳す…
352:無名草子さん
12/04/19 11:58:06.97
靴下片方だけ(sock)なのにソックス(socks)
これはちょっと細かすぎるかもしれないけどw
間違った認識をさらに助長するようなヘンテコな英語の使用は避けるべきだと思う
言葉で食ってる人なんだし
353:無名草子さん
12/04/27 00:19:45.91
改訳…するわけないよな
URLリンク(www.sayzansha.com)
354:無名草子さん
12/04/27 03:46:37.14
『姿現わし』ってどう思う?
手元にある広辞苑、ジーニアス英和/和英、漢字源で調べただけだけど
全て『あらわす【表す・現す・顕す・著す】(あらわ・す)』になってるんだけどな
携帯だと 表わす・現わす・顕わす・著わす も変換候補に出てくるけども
355:無名草子さん
12/04/27 06:14:29.91
新明解国語辞典では「現(わ)す」となっているから問題ないと思う。
356:無名草子さん
12/04/27 18:20:01.74
>>355
ありがとう!
(あら・わす)か
ちょっと慣れないけど
主流になっちゃうかもな
つか、もうなっちゃってるのかもね
357:無名草子さん
12/04/28 01:14:43.34
姿現わしって訳は嫌いじゃない
ぶんれいばこはアレだけど
358:無名草子さん
12/04/28 20:55:53.26
分霊箱は何て訳すのがしっくりくるかな
359:無名草子さん
12/04/28 22:24:11.11
魂手箱
360:無名草子さん
12/04/28 22:31:35.98
魂魄途ケース
361:無名草子さん
12/04/28 22:55:14.39
保霊材
362:無名草子さん
12/04/28 23:50:11.07
>>359
ゆうこりんが本当に使いそうだな。
>>360
辞書引くまで読めなかった。頭いいな。
>>361
おいw
363:無名草子さん
12/04/29 08:45:03.07
魂魄の魄は肉体を支える気だからちょっと違うかな…
364:無名草子さん
12/04/29 08:57:36.04
霊蔵庫
365:無名草子さん
12/04/29 09:47:09.01
>>363
別に問題ないのでは?
あちらの人とは魂の概念が違うだろうけど、魄もなければ
復活した時に身体を持てない
366:無名草子さん
12/04/29 10:50:47.68
分命の離器
367:無名草子さん
12/04/29 14:45:32.78
魔封波
368:無名草子さん
12/04/29 15:03:15.90
魂分け
369:無名草子さん
12/04/29 16:27:35.46
分霊箱ってそう悪くないと思ってたけど
思って見れば、箱とは限らないんだね
もうホークラックスのままでいい
370:無名草子さん
12/04/29 16:56:34.75
>>369
分霊箱ってね、神道の神様を分社してお祭りする時に
一時的にその神様にお移り頂く神具なんだよ
悪の権化の俺様に相応しい訳語だと思う?
神道用語だよ、神道に対するこの上ない侮辱だよ
371:無名草子さん
12/04/29 17:29:42.49
>>370
へぇ~
松岡さんによる造語かと思ってた
そりゃ駄目だ
372:無名草子さん
12/04/29 20:33:38.58
この宗教ではこれは尊いから侮辱は許せんって言い様に賛成しちゃうか。
ちなみに麺はある宗教で聖なる食物だから軽い気持ちで食うことは侮辱だ。心して頂けよ。
373:無名草子さん
12/04/29 20:43:40.16
>>370-372
過去スレで見た流れだなw
374:無名草子さん
12/04/29 21:01:56.55
>>372
馬鹿な書込みだな
自分がどれぐらい馬鹿なのか気付きもしないんだろうな
言ってしまえば5歳児なみの屁理屈だが自覚もないんだろうな
375:無名草子さん
12/04/29 21:05:41.07
>>374
どうでもいいから麺を食うときは一礼しろよ。
376:無名草子さん
12/04/29 23:34:44.73
>>372
は?
既存の用語を別物に使うのがダメだとは書いたけど
勝手に決め付けんな
377:無名草子さん
12/04/30 02:05:56.61
>>376
>>375
378:無名草子さん
12/04/30 02:15:48.46
シレンシオ、黙れ!
379:無名草子さん
12/04/30 09:24:33.63
アー麺!
380:無名草子さん
12/04/30 09:25:18.36
>>379
ワロタw
381:無名草子さん
12/04/30 12:54:17.89
ハウスエルフもホークラックスも呪文も
全部そのままが一番無難なんだろうな
382:無名草子さん
12/04/30 13:37:29.75
>>353
松岡ハリス佑子ってなんぞ
ハリスって再婚相手の姓?
383:無名草子さん
12/04/30 13:46:35.12
>>374
総合スレに誤爆してやんの
恥ずかしい奴
384:無名草子さん
12/04/30 14:24:09.31
>>383 ???してないが いったい誰と間違えてるんだ? それともお前が誤爆か?
385:無名草子さん
12/04/30 15:49:51.98
82 なまえ_____かえす日 sage 2012/04/29(日) 23:25:59.54 ID:u2zuG8Il
説明しないとわからない事なのか?
三十年も四十年も生きてきてこんな事もわからないのであれば
お前が今まで食ってきた飯は全、部無駄だったという事だ
これのことかな
確かにそれっぽいwww
休みになると好戦的な人が増えるから困る
和やかにいきましょうよ
386:無名草子さん
12/04/30 16:19:24.74
草生やしてる人も全然和やかじゃない件
387:無名草子さん
12/04/30 17:24:29.51
>>385
>>374より2時間以上後の書き込みなんだから、
どう考えても374の誤爆じゃない。
それにこの文章ってなんかのコピペなんじゃないの?
388:無名草子さん
12/04/30 20:31:47.91
必死だな
389:無名草子さん
12/05/01 13:10:00.91
何このくだらない流れ
390:無名草子さん
12/05/01 17:05:12.61
ゴールデンウィークだもんね。
391:無名草子さん
12/05/07 04:40:14.95
ヴォルデモートのAA保管庫
URLリンク(wikiwiki.jp)
392:無名草子さん
12/05/25 01:24:31.11
映画で散々、言われ続けていたから、違和感がなくいたが、
よくよく考えたら、
「例のあの人」って訳、なんかおかしくない?
「例の人」が日本語として自然だし、
訳としても妥当だと思う。
393:無名草子さん
12/05/25 01:28:30.74
>>392
「例の人」だけでは「例」が強調されすぎて「どんな例? なんの例?」と
思ってしまうのではないだろうか。
394:無名草子さん
12/05/25 02:21:03.38
うむ。 「あの人」とか「例の人」じゃ一般的な会話でも普通に使う言葉で
印象が弱すぎるから「例のあの人」に関しては問題のある訳とは思わない
395:無名草子さん
12/05/25 10:23:50.32
You-Know-Who か
よく考えたことなかったけど
「例のあの人」はうまい訳だと思うなー
なんか回りくどくて注意がいくし、
目配せしあうような不穏な感じも漂う気がする
自分には「みんな知ってる人」とかしか浮かばないw
396:無名草子さん
12/05/25 19:37:56.13
邦訳はわざとおかしく訳してあるって感じなのかな
こりんのくせに生意気だな
英語だとどんなニュアンスなんだろうね
397:無名草子さん
12/05/26 00:44:47.32
多分、現代文参考書の「例の方法」からパクったんだと思う
タイトルのいわれに対して
例のモノとか例のアイツとか言われるものは
とんでもなく凄くて口に実名を出すのもはばかれるときに使う
みたいな感じだった気がする
398:無名草子さん
12/05/26 05:12:30.78
「あのあれ」みたいな
399:無名草子さん
12/05/26 14:31:53.17
昔、両津勘吉がよく「あれ」を「あのやつ」とか言ってて
そのたびに違和感を覚えたもんだった
関係ないぞ!
400:無名草子さん
12/05/26 14:34:51.04
いわゆるひとつのメークドラマみたいな
401:無名草子さん
12/05/27 13:37:31.10
おったまげー!なんてソープ嬢が13歳だった
くらいの衝撃がないと出ないぞ
402:無名草子さん
12/05/27 21:06:41.63
品のないことを言うな
403:無名草子さん
12/05/27 22:22:24.41
俺ゲイなんだ
いま判った
404:無名草子さん
12/05/27 22:35:29.93
なんでここに投下したんだ俺
ごめんなさい
405:無名草子さん
12/05/28 00:08:16.63
おったまげー
406:無名草子さん
12/05/28 09:06:16.81
シリウスの兄弟はどうして「レグルス」じゃないんでしょうか。
ベラトリックスも併せて星の名前だと思うんですが。
407:無名草子さん
12/05/28 09:55:00.43
松岡さんが考え無しだから
408:無名草子さん
12/05/28 11:06:26.88
>>406
まーじーでー
409:無名草子さん
12/05/28 14:50:33.33
そもそも英語を日本語に直す時点でどうしても雰囲気が損なわれる
ぶっちゃけて言うとダサくなる
410:無名草子さん
12/05/29 09:31:47.89
児童文学は特に難しいかもね
松岡訳はプロの翻訳のレベルにないから問題外だけど
411:無名草子さん
12/05/29 13:22:27.50
用語が「がちょーん」や「コマネチ!」みたいなもんだから…
もっと若者を意識して
「ちょwロン、マジウケるんですけどw」
とかやっていれば良かった
412:無名草子さん
12/05/29 13:34:45.76
もっと2ちゃん的正しい訳を広めるべく運動すべきだ
例えばハリー達がスネイプに尋問されるシーンなら
スネイプ「有名人は違うというところまで読んだ( ̄ー ̄)ニヤリッ」
ロン「ちげぇよ!俺達は」
スネイプ「黙れ!(゚Д゚)ゴルァ!」
413:無名草子さん
12/05/29 17:50:30.81
読みたくNEEEEEEEEEEEEEEEEE
古びる言葉は使っちゃだめだろw
414:無名草子さん
12/05/29 19:17:25.29
でもなあ
我輩とか猿股とか既に古い言葉よりは...
415:無名草子さん
12/05/29 19:18:32.20
「アムロ行きま~す!」
あたりは滅びないだろうからおk
416:無名草子さん
12/05/29 21:34:53.81
まあ最近の映画の字幕や吹替えでも
すげえ時代錯誤な訳が多いからなあ
ゆうこりんだけの問題でもないか
417:無名草子さん
12/05/29 21:45:21.15
それは、なっちが悪いだけだと思うが…
418:無名草子さん
12/06/01 05:48:45.56
90年代だもんなぁ
チョベリバ
じゃあ~りませんか
同情するならカネをくれ
あたりなら時代錯誤では無かったのかもしれん
419:無名草子さん
12/06/01 23:05:07.33
>>417
二大巨頭かもしれない。
420:無名草子さん
12/06/02 01:35:54.91
分霊箱を破壊せにゃ!
421:無名草子さん
12/06/04 09:34:41.68
半純血、動物もどき等
あとやたら古い言葉使いまくるのは変だな
そのくせロンのおったまげーは失笑ものだわ
何でこの人翻訳続けられたの?って聞きたいくらいだ
422:無名草子さん
12/06/04 13:10:11.54
>>421
このシリーズ以前に翻訳経験はないよ。
423:無名草子さん
12/06/05 14:51:41.56
文章テクニックはどこで学んだんだ?
424:無名草子さん
12/06/05 18:59:26.24
文章テクニックなんざ学んでないからご覧の有様なんだろ
425:無名草子さん
12/06/05 22:04:51.66
んだんだ
426:無名草子さん
12/06/05 22:54:13.20
それでどうして出版社が許可したんだ?
てか訳す相手を調べずに許可した本家の出版局はなにをやってたんだ
427:無名草子さん
12/06/05 23:42:29.94
だーかーらー、こりんは出版社のワンマン社長さんで
死んだ旦那の保険金でまともな出版社が出せないぐらいの
常識はずれな大枚はたいて回転さんから出版権を買ったんだ
それで社内にはプロの翻訳家も居ない代わりに
文句言う奴も居ないからやりたい放題
428:無名草子さん
12/06/06 00:14:21.92
シングルマザーという回転さんと同じ境遇に同情してこりん社に渡ったんだと思ってた
429:無名草子さん
12/06/06 08:09:26.10
儲けたんだから更正担当の文豪も雇えるだろうに
430:無名草子さん
12/06/06 09:53:02.66
>>428
こりんって子供いるの?
431:無名草子さん
12/06/07 02:43:47.79
>>428
松岡佑子には子供はいない
だから子供の会話があんなことになってしまってる
参考にするものが自身の子供時代の記憶しかないんだろう
432:無名草子さん
12/06/07 09:32:42.54
誰かタネやれよ
433:無名草子さん
12/06/07 09:39:27.42
>>432
お前がお似合い
434:無名草子さん
12/06/07 10:03:25.87
>>432-433
こりん再婚したよ
だが賞味期限切れてるだろうし子供はもう無理だろう
435:無名草子さん
12/06/07 10:15:04.73
今調べたら戦前生まれだったんだ…
ちょっとびっくり
436:無名草子さん
12/06/07 13:35:52.94
>>434
松岡ハリス佑子とか名乗ってるけど
外国人と結婚したん?
437:無名草子さん
12/06/08 10:19:58.89
>>433
よせやい照れるぜ
俺なんかより君の方がよっぽどお似合いだよ
438:無名草子さん
12/06/08 11:46:52.40
USJにハリポタ来る前にちゃんとした翻訳で出版し直した方が良いと思うんだが。
成り上がり出版社の名誉回復できるうえに、もうひと財産築けるだろ。
439:無名草子さん
12/06/08 12:17:44.03
>>438
人の意見なんて聞くわけないからねぇ
440:無名草子さん
12/06/08 12:20:41.57
有名作家による焼き直しなら、
話題も提供できるし、
こりん先生の体裁も悪くないと思う。
441:無名草子さん
12/06/08 13:34:03.94
ラノベ的にやるなら赤川次郎改訳とか
売れると思うんだけどなぁ
442:無名草子さん
12/06/08 14:27:47.33
>>440
でもでも、こりん大先生の事だから「我が輩」とか「俺様」とか
「~モン」とか魔法グッズの愉快な名前とかは自分の訳にこだわって
注文付けて決して有名作家にも変えさせないと思うの
443:無名草子さん
12/06/08 14:39:35.24
名作家も拘り家が多いから、それを押し通すのも難しいのでは?
444:無名草子さん
12/06/08 14:49:09.75
てか実際に頑として変えさせなかったエピソードがあるの?
445:無名草子さん
12/06/08 14:53:53.28
頑として誤訳を認めなかったエピソードなら…
それと映画の字幕も最初なっちがやってたのが
こりん監修になって用語もこりん節になったよね
446:無名草子さん
12/06/08 16:11:51.14
自分監修で自分の訳を使わないのは不自然だからなぁ…
447:無名草子さん
12/06/08 19:14:47.30
ハリポタはアタシが育てた(AAなし)
448:無名草子さん
12/06/08 21:09:47.40
こりんがモデルの人物がいたりして
449:無名草子さん
12/06/08 21:31:13.48
>>448
居るじゃん
ギルデロイ・ロックハート先生
450:無名草子さん
12/06/08 22:03:12.88
だれか、こりんの記憶を消してあげて
451:無名草子さん
12/06/08 22:07:00.82
全て自分の思い通りに押し付けたがる
アンブリッジっぽいと思うんだけど
単に自分が嫌いだらかもw
452:無名草子さん
12/06/08 23:37:40.40
自由なしもべ妖精 ここに眠る
結局最後までしもべから解放されなかった哀れなドビー
453:無名草子さん
12/06/09 00:46:56.22
多分、こりん先生、回転さんに付きまとってたと思うんだ。
だから、三巻からコリンという名で登場したんだよ!
本当だよっっ!
454:無名草子さん
12/06/09 00:49:04.60
あぁ、だから彼の最期は・・・w
455:無名草子さん
12/06/09 02:00:09.99
>>452
Here lies Dobby, a Free Elf.
そう考えると胸につかえる(>_<)
ホントに酷いね
456:無名草子さん
12/06/09 02:02:30.45
>>455は「松岡訳って」が抜けてた
日本語版だけドビーか可哀相
457:無名草子さん
12/06/09 13:54:43.05
自由な妖精 ここに眠る
と改めて読むと
何か感じるものがあるよな
458:無名草子さん
12/06/09 14:15:35.19
実はリータさんのモデルはこりん先生だったり
459:無名草子さん
12/06/09 17:20:14.42
リータの方がなんぼかマシ
460:無名草子さん
12/06/09 18:53:11.72
回転さんにとってみたら
自分の作品を遠い異国に紹介してくれた人だから
実物よりかはマシになるかと
461:無名草子さん
12/06/09 19:28:53.16
コリンが大金をちらつかせながらしゃしゃり出て来なくとも
大手出版社がきちんとした翻訳で常識的な販売方法で
日本に広めてくれただろうけどね
462:無名草子さん
12/06/09 20:52:47.90
そりゃ結果論だよ
その時だったら広めるのに手一杯では
463:無名草子さん
12/06/09 23:09:46.78
広めるも何も
イギリスで魔法使いの少年の物語が大ヒットしてるって噂は
日本でも邦訳出版前から轟いてたじゃん
自分はCBSドキュメントかなんかでハリポタを知った
邦訳の出版がずいぶんと、何ヵ月も先でガッカリした記憶がある
さいざんす じゃなくても、どこが出しても大ヒットしたと思うよ
464:無名草子さん
12/06/09 23:23:55.53
既に交渉を始めてたっていう大手出版社ならば
誤訳珍訳で邦訳読者だけ割を食うはめには陥らずにすんだかもな~
465:無名草子さん
12/06/09 23:30:22.38
日本に噂が来たときには、既に勝負は決してたと思うなぁ。
466:無名草子さん
12/06/10 00:09:56.32
>>465
そういうことを言ってるんじゃないと思うけど
467:無名草子さん
12/06/10 06:58:20.08
むしろそういう話をしてるんだけど
有名になる前には既にこりん先生は手をつけていたと思うよ
だからこそ日本でも噂になり始めた時は他社は手遅れ
でも日本でも有名になるかどうかは当時では分からない
実際に編集者ウケは良くなかったし
広められるなら何でもする時期だったんじゃないか
468:無名草子さん
12/06/10 07:16:04.17
つまり当時のまだヒットするか分からない時期に
日本で絶対に広めるわよ!
なんて言われたら
ふらふら~っとついて行く気持ちも分かる
絶対にヒットするって分かってたら
アメリカ版の変な改訂に応じなかったはずだけど
当時はそんなに強気に出られなかったと思う
469:無名草子さん
12/06/10 09:21:02.84
ハリポタ邦訳って静山社も他社と一緒に入札したんじゃなかったっけ?
で、日本の児童文学界ではあり得ない金額提示して落札
他の大手出版社がケチとかショボいんじゃなくて、子供に読ませる為の
翻訳本としてのクオリティをしっかり保つ為には、翻訳権にだけ
そんな大金かけられない
こりんはそんな業界の事情なんか知らないから横紙破りしただけ
470:無名草子さん
12/06/10 10:50:15.31
大手は担当者が来たけれど、S山社は社長自ら! しかも翻訳も自分でするって!
と大きな誤解で回転さんを感激させた。
独り身の女同士ということでシンパシーも得られて有利になった、みたいな話を
どこかでしてなかったっけ?
471:無名草子さん
12/06/10 11:12:40.35
こりん先生が版権関係の勝者には違いない
競争の世界は厳しい
472:無名草子さん
12/06/10 18:19:07.06
>>470
こりん先生はそんなようなこと言ってたようだけど
実際には旦那の保険金ぶっこんで金にあかせただけ
473:無名草子さん
12/06/10 18:50:29.26
結果的には金の使い方を知ってる人だったって事だ
474:無名草子さん
12/06/11 01:57:42.12
>>467
???
こりんが後から割り込んだのは有名な話だよ
475:無名草子さん
12/06/11 02:05:08.20
金の使い方を知ってたら、ちゃんとした人に翻訳を頼んで
一生分の厄介を背負うこともなかっただろうね
このスレがpart20まで続くこともなく、みんな幸せ
476:無名草子さん
12/06/11 06:21:49.28
本人にとったら、そろばんを弾いただけでしょう
プロを雇わず安く上げて、
当面の純利益を上げたんだから
本人だけは幸せ
477:無名草子さん
12/06/11 06:37:14.79
>>474
日本で有名になった後に会議に出して…なんてやってたら、
版権闘争に勝てるわけがないでしょう
「他社」だってほとんどの場合、まだまだ無名の頃から話を持ち込んでるよ
478:無名草子さん
12/06/11 18:03:09.39
>>475
作品も読者も書店もみ~んな幸せだよな
479:無名草子さん
12/06/11 18:10:06.46
こりんはそんな全ての幸せを踏みにじって
自分の利益だけを追求した拝金主義者の脱税犯
480:無名草子さん
12/06/11 20:16:33.03
良いも悪いも勝者
481:無名草子さん
12/06/11 21:44:57.41
なんか、原書読んだことなさそうな変なやつがいるなw
482:無名草子さん
12/06/11 23:25:54.19
今の話題に原著を読んだか関係ないべ?
無駄な優越感に浸りたいなら帰ってくれ
483:無名草子さん
12/06/11 23:31:29.94
凄惨社の社員さんだよきっと
484:無名草子さん
12/06/12 00:03:06.82
ちゃうやろ
485:無名草子さん
12/06/12 01:25:13.91
いくらなんでも「勝者」はないでしょう…
たとえ原書を読んだことはなくても
ここを普段から覗いて原書の雰囲気を感じ取っている人ならば
松岡さんがいかに作品を目茶苦茶にしたのかを
多少なりとも理解してることと思う
そんな人ならば、松岡さんを「勝者」などと言わないのでは
486:無名草子さん
12/06/12 01:41:40.47
「お金をもうければ勝ち」とするならば勝ち、と言っているんだろう。翻訳するなら
>>471
「版権で競争してお金をもうけた」
>>473
「結果的にはお金をもうけた」
>>480
「良いも悪いもお金をもうけた」
となる。しかし読者を不幸にして金もうけするのを一概に勝ちと言っても
皆が共感できるわけではない。結局「勝ち、勝ち」といっても言葉遊びになってしまう。分かっただろう?
487:無名草子さん
12/06/12 06:11:39.91
だから作品をメチャクチャにしようが
読者をバカにしていようが
本人にとって勝ちは勝ち
どんな文句を言っても
版権を勝ち取られちまったのが事実
これをきっかけに金持ちになり有名になりやがったのも事実
悔しいけどね
それから目をそらそうとするのは
屁理屈を重ねるのと同じことだと思う
488:無名草子さん
12/06/12 06:30:57.77
別に「こりんは金持ちでも有名でもない! 版権も持ってない!」なんて誰も言ってないぞ。
それに「勝ちだ!」って言われてもいまいち信じられないんだよな。
雑誌で誤訳珍訳を批判されてるんでは、純粋な勝ちとはとてもいえないしなあ。
489:無名草子さん
12/06/12 07:51:33.87
本音は作品をメチャクチャにした人が甘い汁を吸っているのを認めたくないんでしょ
世間からしたら勝ち組だと考えない方がマレーだからね
過去の版権闘争勝者には違いないが
未来の勝者になって欲しくない
490:無名草子さん
12/06/12 08:20:34.16
>>489
金持ちにもなったし、有名にもなったし、版権もあるよ。
世間からしたら勝ち組かもしれんな。
ただこのスレではいまいち尊敬も憧れもされてない、
それが悔しさから来ているんだと思うなら、そう思うのもいいんじゃないか。
他の理由が見当たらないんならそう思うしかないし。
491:無名草子さん
12/06/12 08:37:35.84
そりゃいいんだが
原書を読んだことがないとか勝ち組ではないみたいな
現実無視の訳分からん叩かれ方は納得できんな
492:無名草子さん
12/06/12 09:16:09.62
>>490
「いまいち」ではなく、「まったく」だと思います。
493:無名草子さん
12/06/12 09:17:53.61
現実を見ると、他国では巻を追うごとに売上が上がっていったハリポタが
邦訳版は逆に巻を追うごとに売上が右肩下がりになった
大儲けしたが脱税がバレて多額の追徴金を支払う羽目に
松岡女史は儲けたは儲けたが、やりようによってはもっとヒットしてた可能性を潰してる
例えるなら1000円貰えて名誉も得る代わりに200円盗んで悪評を得た感じ
利益上がったのは確かだし、悪評なんて(゚ε゚)キニシナイ!!の人だから個人的には成功だろうがな
494:無名草子さん
12/06/12 11:45:22.57
なっちはハリポタの本の所有権を勝ち取ってハリポタマスターになった
それでいいじゃないか
495:無名草子さん
12/06/12 16:17:05.14
なっち?
496:無名草子さん
12/06/12 20:46:53.55
ゆうこりんは所有権がないのに翻訳したから
ペンが言う事聞かなくて誤訳連発したのね
497:無名草子さん
12/06/13 09:10:20.26
所有権はないんだ
498:無名草子さん
12/06/13 13:20:16.65
>>497はネタなのかマジなのか…
499:無名草子さん
12/06/13 19:21:09.55
ダレン・シャンシリーズ翻訳してた人か
パーシージャクソンシリーズ翻訳してた人がハリポタ翻訳してたら……
500:無名草子さん
12/06/13 21:48:20.59
そいつは誰んじゃん?
501:無名草子さん
12/06/14 23:07:14.38
>>500
「おったまげー!」よりドン引きしました
502:無名草子さん
12/06/15 16:14:11.72
でもナウなヤングにはバカウケなのよ
503:無名草子さん
12/06/15 22:06:21.02
あたりまえのクラッカーよ
504:無名草子さん
12/06/15 23:51:00.24
>>503
「あたりまえだのクラッカー」だよ
年寄りぶったけど実は若いヤングだな?
505:無名草子さん
12/06/16 13:04:53.46
チョッキでありジーパンであってチャックなんだよな
ベストでもジーンズでもファスナーでもない
506:無名草子さん
12/06/16 13:20:05.33
YKKとも言うぞー
507:無名草子さん
12/06/16 13:20:58.43
なんかUK版とUS版の違いみたいだな。
508:無名草子さん
12/06/16 13:22:57.46
今、ふと思ったんだが、
日本語版ハリーポッターは、UK版の翻訳な訳だよな。
って事は、
US版は別に翻訳してもいい事にはなるまいか。
509:無名草子さん
12/06/16 13:25:00.70
>>508
そんな事言ったら既に多言語に翻訳されてる本の翻訳権が守れなくなる
510:無名草子さん
12/06/16 18:07:26.50
US版の微妙な違いも好きだったから、残念…。
511:無名草子さん
12/06/17 09:13:37.98
>>507
そういう違い程度なら許せるけど、こりん先生の場合は日本語として意味が通らない文章が
多すぎるから。
512:無名草子さん
12/06/17 23:29:07.86
まるで魔法だ
513:無名草子さん
12/06/17 23:54:28.23
>>508>>509
ものすごい勢いで期待に胸が膨らみ
さらにすごい勢いでペチャンコに潰れた
悲しいのう
514:無名草子さん
12/06/24 01:17:17.58
何とかならんかね?
515:無名草子さん
12/06/24 01:18:23.49
言い方をかえよう
どうやったら何とかなるかね?
516:無名草子さん
12/06/24 01:33:57.65
目も眩むほどの大金積んで翻訳権買いとれ
517:無名草子さん
12/06/24 03:58:31.94
金の亡者がそう簡単に金ヅルを手放すかね
518:無名草子さん
12/06/24 07:14:05.08
出版権はそっちに残すから、翻訳権だけ売って?
そうしたら「新版ハリポタ」の収入はそっちに入るよ?
というのは、アリだろうか?
519:無名草子さん
12/06/24 20:48:44.50
さいざんす の出版方式も好きじゃないんだけどな
上下巻セットで返品不可とかさ
520:無名草子さん
12/06/26 18:18:00.30
地獄の釜が凍ったらな!ってどういう意味?
521:無名草子さん
12/07/01 01:15:58.28
決して起こるはずのないことが起こったら=絶対にネーヨ
かな?
“I'll join you when hell freezes over,” said Neville.
522:無名草子さん
12/07/01 18:07:35.83
既出?
日本語版2巻第6章P.151
壁から写真を引っぺがすは、ごみ箱は引っくり返すは、本やカバンを奪って破れた窓から外に放り投げるは
523:無名草子さん
12/07/01 21:30:02.04
~わ、~わ だよね
ゆうこりんって日本語がめちゃくちゃ不自由だよな
524:無名草子さん
12/07/01 21:32:18.10
確かに~わが正しいように思える
でも確信はない 確証が必要だ
525:無名草子さん
12/07/01 21:41:55.46
URLリンク(dictionary.goo.ne.jp)
わ
[終助]活用語の終止形に付く。
2 驚き・感動・詠嘆の意を表す。「まあ、きれいだ―」「水は出ない―、電気は止まる―で、さんざんな目にあった」「散る―散る―、まるで木の葉の乱舞だ」
「年がよると物事が苦労になる―」〈滑・浮世床・初〉
526:無名草子さん
12/07/01 22:20:52.37
>>524
松岡佑子乙
527:無名草子さん
12/07/01 22:33:59.65
>>526
ゆうこりんじゃないよ。もしゆうこりんだとしたら、ごく当然のことを言うゆうこりんさ
528:無名草子さん
12/07/01 23:09:25.88
ゆうこりんが翻訳するのに使った辞書はひいじいさんから譲り受けたものなんだ
それを大切にしているからどうしても表現が古くなっちゃうんだ
ゆうこりんは半純血思いの本当はいい奴なんだよ
書いててゲロ吐きそうになったけど
529:無名草子さん
12/07/01 23:41:23.38
「わ」にすべき所を「は」と表記するのってネラーみたいだなw
2chでそういう表記よく見る
まさかこりん2chやってないよな?
530:無名草子さん
12/07/01 23:55:11.37
やってるわけないはよ
531:無名草子さん
12/07/02 04:14:41.91
馬鹿なだけ
532:無名草子さん
12/07/03 11:15:43.81
ハリー・ポッター日本語版電子書籍、ソニーから独占販売で静山社は蚊帳の外
URLリンク(ebook.itmedia.co.jp)
533:無名草子さん
12/07/03 11:29:24.60
蚊帳の外w
534:無名草子さん
12/07/03 13:41:53.13
っしゃあああああああああああああああああああ
しかしソニー限定なのは×
535:無名草子さん
12/07/03 16:18:49.80
あら、これは嬉しいニュース
アタクシつい先日こりぽたを売っぱらったところざんすのよ
536:無名草子さん
12/07/03 16:28:35.06
ソニー頑張れ!超頑張れ!!
537:無名草子さん
12/07/03 17:10:00.58
>関係者は「今回の電子版では、静山社は一切絡んでいない。ソニー側が新たに翻訳を行った」と話している。
>静山社の翻訳版については、かねてより「表現が古い」「誤用がある」といった指摘も少なからずあった。
>このため、ソニーとしては、「新訳」として提供することでフレッシュ感を大々的にアピールするものと思われる。
>あるハリー・ポッターファンは、「新訳が出るなら、たとえ電子書籍でも買いたい」というだけに、ソニーが独占的
>に販売することで、同社の電子書籍ビジネスには強い援軍になるだろう。
>ソニー側が新たに翻訳を行った
ここで鳥肌たったwww
嬉しすぎる
538:無名草子さん
12/07/03 19:37:38.98
斬新さなんて無くて良い、奇なんかてらわなくて良い、
超訳や名訳じゃなくて良い、凡庸な訳で良いから
読んでて意味が理解できて情景が頭に浮かぶような
誤訳の少ない、日本語が破綻してない、キャラに違和感がない
そんなハリポタが読みたい
頼みますよソニーさん♪
539:無名草子さん
12/07/03 19:39:00.44
ソニーのノーコメントが気になる。
電子版の訳者は誰なんだろう?
540:無名草子さん
12/07/03 22:20:53.82
>>537
まだ期待するのは早い
誰も新約で翻訳が一新されまともになるとは誰も言ってない
541:無名草子さん
12/07/03 22:27:52.41
こりんを下回るだと・・・
542:無名草子さん
12/07/03 23:02:15.88
>>334
我ながらビックリ
あっさり、現実となるとは・・・
でも、出版?されるまで、訳がどうなってるか
不安は残りますね。
しかし記事は、今までの様々な指摘を
包み隠さず、語っているので期待できそうです
543:無名草子さん
12/07/04 00:56:46.56
もう完全に(自分の中では)遅すぎだけど、新翻訳楽しみにするよ。。
あんなに小さな出版社と頑固で読者の指摘を無視する人だけが翻訳を許されるなんて異常だった
はやく普通の翻訳家の訳で読みたい
544:無名草子さん
12/07/04 00:58:33.90
この時オレたちは、静山社より酷い翻訳があるなんて思いもしなかったんだ
545:無名草子さん
12/07/04 01:06:01.24
映画もあるし一人称はそのまま行くかもな
546:無名草子さん
12/07/04 01:06:16.92
翻訳は完璧がないからそこまで期待してない
けど翻訳をやって来なかった人よりマシ
547:無名草子さん
12/07/04 01:48:16.87
>>544
ヤメロwww
こりん訳にある種のパワーがあったことは認めるけど
暴走してどっか行っちゃったからなぁ
あんまり奇をてらったりしない訳で読んでみたい
548:無名草子さん
12/07/04 02:27:32.51
>>537が本当なら訳に力入れるでしょ
549:無名草子さん
12/07/04 08:19:26.24
>>544
あれより酷いものって想像がつかないわ
存在しうるのか?
550:無名草子さん
12/07/04 08:36:04.97
自動翻訳の方がクオリティが高い、なんてこともままあったんだもんねw
551:無名草子さん
12/07/04 08:44:19.32
まああまり期待しすぎない方がいい気はするw
552:無名草子さん
12/07/04 09:01:53.88
名作だけに紙に刷って欲しいよなー
553:無名草子さん
12/07/04 14:04:03.99
静山社が日本語版の独占出版権を持っているから紙での出版は無理です
554:無名草子さん
12/07/04 14:25:05.93
契約書に紙のみって書いてあったんだろうな そうでなきゃ電子版も出版権もってなきゃおかしい
555:無名草子さん
12/07/04 14:43:19.63
URLリンク(ebookstore.sony.jp)
今夏発売らしい
556:無名草子さん
12/07/04 14:49:21.51
>554
いやでも、十数年前の時点じゃ電子書籍なんてない時代じゃない?
てか、どの国の本も紙のみの契約だったから回転さんが電子書籍の直接販売を考えたのかもしれんな
557:無名草子さん
12/07/04 15:11:59.15
これでぼったくり価格だったら泣けるな
558:無名草子さん
12/07/04 16:31:09.80
日本語版は静山社からの提供になってんじゃん
ITメディアのでたらめ記事でした
559:無名草子さん
12/07/04 16:37:44.98
ReaderStoreの画像見ると確かに静山社版。。。
560:無名草子さん
12/07/04 16:48:52.83
4.各電子書籍は一部の挿絵抜きとなっており、日本語版の書籍化の際に提携した
日本の出版社、静山社より提供されました。
URLリンク(press.pottermore.com)
新訳どころか劣化しています
561:無名草子さん
12/07/04 17:00:43.52
ビミョーな日本語のプレス発表文だな
1.一部の挿絵抜き?一部の挿絵つきの間違いの可能性は?
デフォルトで挿絵がないならわざわざ言及する必要がないような
2.書籍化というのは紙の書籍化のことで、今回の翻訳がどうなのかはよくわからない書き方
でも新訳ならそうはっきり書く気もするし
ITメディアの記事はもしかすると
ソニーはポッターモアエクスぺリエンス内の文言の日本語翻訳を手がけて
ゆうこりんそっちにはノータッチということかも
で電子書籍そのものはあの訳のまんま売ると
562:無名草子さん
12/07/04 17:05:24.43
>>560
ショックでかすぎ
563:無名草子さん
12/07/04 18:09:06.14
何この脱力感…もうどうにでもしてくれ…
564:無名草子さん
12/07/04 21:21:11.54
うわあ……本当に?なら買わないわ…
もしも新訳出すんだったら金原瑞人にやって貰いたいなとか思ってた
565:無名草子さん
12/07/04 21:26:03.16
ハッ!!
……なんだ……夢だったのか……
566:無名草子さん
12/07/04 21:27:36.50
なんだ夢か・・・
567:無名草子さん
12/07/04 22:03:44.93
悪…夢……
568:無名草子さん
12/07/04 23:08:20.47
フフフ…短い夢だったな…orz
569:無名草子さん
12/07/04 23:28:43.05
目覚めない悪夢って最悪だよな…
570:無名草子さん
12/07/05 00:42:55.48
ソニーはこれでどうやってハリポタを目玉にするつもりなんだ?
新訳なら目玉にしても良いだろうが…
571:無名草子さん
12/07/05 00:59:23.10
無駄にかさばったり割高だったりはしないけどな
目糞鼻糞ではなく、糞は糞って感じ
572:無名草子さん
12/07/05 01:02:33.66
電子書籍でこりぽた・・・
読み進めるのが大変そうな代物だ
573:無名草子さん
12/07/05 01:03:25.18
ここ最近でいちばんがっかりしたわ…
574:無名草子さん
12/07/05 01:06:34.69
>>537の記事の予想ははずれてしまったか
575:無名草子さん
12/07/05 01:12:48.90
結局>>537って記者()が妄想で書いたの?
576:無名草子さん
12/07/05 06:02:11.72
願望がにじみ出てしまいました
577:無名草子さん
12/07/05 09:46:11.49
> ただし、速報でお伝えした「新訳」での提供は見送られた。
>日本語版電子書籍は静山社から刊行されているものから一部挿絵を抜いたもの。
>現時点で、静山社のサイトではこの件に関して特にアナウンスはない。
URLリンク(ebook.itmedia.co.jp)
578:無名草子さん
12/07/05 09:55:04.27
ゆうこりん圧勝
579:無名草子さん
12/07/05 11:01:24.68
新訳じゃないなら
今更誰も購買しないだろうに…
ソニーは電子化の費用をドブに捨てるのか
580:無名草子さん
12/07/05 11:16:07.70
>>577
貼り㌧
ここ最近では一番見たくなかったソースwww
581:無名草子さん
12/07/05 11:27:36.93
Kindle買ってAmazonから英語版無料レンタルした方が良いな
582:無名草子さん
12/07/05 11:57:34.18
ああん
そんなものいらないザマス
583:無名草子さん
12/07/07 14:39:27.61
おいw
みんなどうした? 生きてるか?
584:無名草子さん
12/07/07 20:47:08.16
スレ一気に伸びてるから何事かと思って開いたらww
585:無名草子さん
12/07/08 02:29:08.34
期待させておいて落とすなんて
586:無名草子さん
12/07/08 11:49:27.45
とりあえずソニーのこの製品は信用できなさそうだということは分かった
587:無名草子さん
12/07/08 11:54:19.89
もう立ち直れる気がしない
588:無名草子さん
12/07/08 14:53:10.78
まあ待て、こりん訳発売からの新訳発売の線もまだ残ってる
589:無名草子さん
12/07/08 22:19:24.87
多分こりんが自分通さないとSONY訴えるとか脅迫したんだ…
全ての文言チェックして、ひとつでも自分が訳した単語が遭ったら
著作権違反で告訴すんぞ!とか何とか
590:無名草子さん
12/07/08 22:20:25.18
変換ミス
×遭ったら
○有ったら
591:無名草子さん
12/07/09 00:05:49.55
こりんの底力を見たぜ
592:無名草子さん
12/07/09 00:24:17.16
最近発売した文庫版は以前のと同じだよね?
593:無名草子さん
12/07/09 03:34:48.16
新訳で発売されるそうで!ずっと待ってたんです、ありがとう!
ってソニーにメールしてやりたいw
594:無名草子さん
12/07/09 06:23:22.54
みんなでやるか?
595:無名草子さん
12/07/09 06:26:10.16
あほくさ
596:無名草子さん
12/07/09 07:35:11.54
ソニーの人?
597:無名草子さん
12/07/09 08:06:07.62
確かに昔働いてたが
598:無名草子さん
12/07/09 08:20:15.97
まじか
この件についてどう思う?
当然?
599:無名草子さん
12/07/09 10:01:02.60
畑違いだが同様のPJの立ち上げ段階の場面を経験したことはある
コンテンツ囲い込めばハードのシェア上がるというお馴染みのアホ神話に固執して走り出すも
技術が追いつかず開発途中でドロップになったw それ十年も前のことじゃないんだ、呆れるだろ
骨までそういう古い古い考えが染み付いてるのに
今回電子透かしのみの電子書籍出すのに同意したのには驚いた、凄いよ!
回転さんはその条件飲ませた上で一緒にポタモア立ち上げたんだろな
でないと自発的には 絶 対 に ユーザーの利便性を優先したりしない、あの会社は
ましてや回転さんのお覚えめでたいゆうこりんの既得権=翻訳権に手を突っ込むなんて
そりゃ新訳なら話題性すごいし売れると当然担当者達は考えただろうけど
でもグループ企業でもないんだしさ、結局は夢物語としてmtg中の笑い話にしてるよ、目に浮かぶw
ITmediaのニュースのリンクはもちろん部内で共有して面白がってるね
もし>>593みたいなメール来たら話のネタとして喜ばれちゃうよ
600:無名草子さん
12/07/09 10:14:36.84
あーでも、一応は金額提示してゆうこりんと交渉してそれが決裂したのかも、、、
静山社は電子書籍のことコメントないし急に文庫版出すし
翻訳使われるにしちゃ剣呑な雰囲気
PSNのトラブルの影響はあったにしてもポタモアのスケジュールのびのびもいいところだし
九分九厘開発遅れだろうけどそれ以外にも予定通りにすんなりいかない何かがあったのかもしれない
601:無名草子さん
12/07/09 10:17:28.59
3行で
602:無名草子さん
12/07/09 10:23:53.12
ゆうこりん完勝
ごめん一行
603:無名草子さん
12/07/09 10:41:17.58
>>602 0点
604:無名草子さん
12/07/09 10:44:29.42
100点の正解は
605:無名草子さん
12/07/09 11:07:53.16
逆にガツンとくるメールは?
606:無名草子さん
12/07/09 11:11:34.27
SONYを買収します
607:無名草子さん
12/07/09 11:15:30.37
好条件の買収なら喜ばれる可能性
608:無名草子さん
12/07/09 14:11:16.01
ソニー製品ボイコット運動します
609:無名草子さん
12/07/09 14:14:09.15
>>608
そこまで!?
610:無名草子さん
12/07/09 14:21:56.25
>>608
ソニーが新訳出すはずだったのを中止したわけじゃないだろ
飛ばし記事書いたとこへ抗議しろよw
611:無名草子さん
12/07/09 15:15:54.49
「ただし、速報でお伝えした「新訳」での提供は見送られた。」
は中止したとしか読めないが
612:無名草子さん
12/07/09 15:37:28.09
>>611
勝手な予想が外れたのを計画変更みたいに書いてるだけのような気がする
613:無名草子さん
12/07/09 15:46:11.50
なにもかもむなしい
614:無名草子さん
12/07/09 15:54:09.02
>>612
ソニーのもみ消し係の人?
615:無名草子さん
12/07/09 16:01:16.01
>>614
そんな係いたとしてももっとマシな名前考えるだろ
616:無名草子さん
12/07/09 16:12:46.52
あんな所に翻訳任せるなんて、回転さんは日本の事はどうでも良いか嫌ってるんだろ
イギリスには反日家が多いと聞くし
著作権が切れる何十年後にならないとまともな訳は出ない
その頃には日本ではハリポタなんて一般人には忘れ去られてるさ
617:無名草子さん
12/07/09 16:14:27.21
その時を虎視眈々と待ったここの住人が紆余曲折を得て新訳を発表する展開をいつまでも待つぞ
618:無名草子さん
12/07/09 16:16:40.97
さすがに待ちすぎだろう
619:無名草子さん
12/07/09 16:21:52.59
ソニー頑張れよソニー……
お前が今唯一の希望の光なんだ
620:無名草子さん
12/07/09 16:27:03.21
>>611
ITmediaが「静山社は蚊帳の外」って報道した次の日に、
ソニーから静山社提供の電子書籍が発表されてるんだから、
同じITmediaの記者が「新訳は見送られた」なんて書いても、
説得力がまるでない。
ソニー独占っていう情報だって、記者が憶測で書いてるだけ
だし、これも間違えてた。
結局、ITmediaの報道がなければ、誰も期待して落胆する事
なんてなかったんだよね。
621:無名草子さん
12/07/09 16:28:17.98
>>611
「ただし、速報でお伝えした「新訳」での提供は(ゆうこりんイヤイヤゆったので)見送られた。」じゃね
622:無名草子さん
12/07/09 16:51:20.85
どうせ取材もせずに妄想だけで記事書いたんだろ
一時的には注目されるし後で訂正記事書けば良いとか思って
623:無名草子さん
12/07/09 17:52:03.19
ソニーはマスコミに責任を擦り付けたいってことは理解した
624:無名草子さん
12/07/09 18:20:36.75
おいおい間違えちゃいけねえぜ!
本当に悪いのはこりんだ!
625:無名草子さん
12/07/09 18:36:57.65
ソニーはこりんと同罪になりかけているのが困りどころ
626:無名草子さん
12/07/10 09:36:09.99
もし新訳が本当ならば、こりんが妨害したんだろ
無念なのはソニーも一緒
公式発表じゃない記事の件で叩くのは筋違い
627:無名草子さん
12/07/10 12:36:24.29
妨害に同調しちゃったんだ
628:無名草子さん
12/07/10 12:43:11.03
妨害って具体的にどんなだと想像してるんだか
629:無名草子さん
12/07/10 13:26:39.75
メディア使って別の道をチラつかせて圧力掛けて焦らせて、
独占、囲い込み、締め出しの契約を強引に成立させる、
みたいなのはソニーとかアップルがよくやる手でしょ
いまさら喚いても遅い、君たちの負け
630:無名草子さん
12/07/10 13:55:43.65
なんだそりゃ、ぜんぜん具体的じゃない
631:無名草子さん
12/07/10 14:53:17.76
628は具体的な内容を知ってるんだね?
632:無名草子さん
12/07/10 18:55:40.31
元ソニーの人カモーン
633:無名草子さん
12/07/10 19:51:11.06
記者はポタモア日本語訳をソニーがやってる静山社ノータッチて聞いて
ソニーがポタモアショップで新訳発売と思い込んで誤報流したなおそらく
実際はポタモアエクスペリエンスだろ
直前なのにDRMかかるかどうかの情報つかめてないしどこの関係者に取材したんだよレベル
634:無名草子さん
12/07/10 23:02:34.86
>>633
記者()は脳内関係者に取材したんだよ
最近多いしそういう手合い
635:無名草子さん
12/07/11 00:21:55.78
記者の間違いだというソースはある?
やっぱりソニー悪玉説が優勢な気が
636:無名草子さん
12/07/11 00:25:57.49
この気持ちを抱えたままソニー製品を買う気はおこらないよな
電子書籍は他のを買う事にしよっかな
637:無名草子さん
12/07/11 01:08:45.27
ハリポタ電子書籍はポタモアでしか売らねーよ
電子書籍リーダーは勝手に好きな製品を買え
638:無名草子さん
12/07/11 02:16:54.37
ソニー悪玉説って…
実際発売になって買ってみたら新訳じゃありませんでしたっていうならともかく
639:無名草子さん
12/07/11 04:01:07.01
ハリポタの翻訳に絡むとクレーマに絡まれるとソニーや他の会社に印象付けたいのかな
640:無名草子さん
12/07/11 04:07:57.65
もうこりんじゃなければ誰でもいい
英語塾に通ってる中学生だってあれよりまともな訳するはずだ
641:無名草子さん
12/07/11 08:12:23.22
>>637
日本語版提供時に新訳でという話だったわけ
それをソニーがやるって話だったわけ
単に末端だけの話じゃないのよ
642:無名草子さん
12/07/11 08:16:02.94
>>639
ここにいる多くの人の気持ちは
「絡むと」ではなく「絡まないと」では
643:無名草子さん
12/07/11 09:02:42.94
>>641
は?
ハリポタの電子書籍はいっこしかないのに>>636の他って何
ハードとコンテンツごっちゃにしてんじゃないの
644:無名草子さん
12/07/11 09:04:05.76
新訳が読めないなら
わざわざこりん訳ハリー・ポッターを買うわけ無いじゃん
645:無名草子さん
12/07/11 09:26:05.35
このスレに来る人はコリン先生の訳に反感を持っている人なんだ
コリン先生訳の電子書籍化ならそれはやっぱり読むのも嫌なわけ
だから例えハリポタ独占配信であってもそれ目当てでは買わないと思うよ
少なくともここの住人はね
646:無名草子さん
12/07/11 09:31:41.52
つまりハリポタは買わずに他の本の電子書籍買うってことね
そんな宣言する意味あるか
ここの住人かどうか関係なく基本買わないだろ
ファンは原作持ってるしそうじゃない人は元から興味ないし
647:無名草子さん
12/07/11 10:30:13.57
そもそも電子書籍コンテンツはソニー製品じゃないので
他を買うも何もない
648:無名草子さん
12/07/11 11:24:26.29
要するにソニーいらねってこった
649:無名草子さん
12/07/11 15:10:52.49
こりん「ふはっ!勝った、圧倒的に勝った!
日本語版はアテクシの子供のようなもの!
後から割り込んできた売り上げ目的の汚ならしい会社なんかに譲るものですか!
大切な子供を貶す国なんかに税金払ってやるものですか!」
なんて思ってそう… はぁ…
650:無名草子さん
12/07/11 16:33:31.46
電子版あとがきにニュアンス変えてそう書いてありそう…はぁ…
651:無名草子さん
12/07/11 18:30:36.67
何かハリポタどうでも良い、ただソニーのネガキャンしたいだけの人が居るね
スレの趣旨とズレてるから目立つ
ここ、アンチこりぽたな
だけで家電業界の抗争には興味ないから、帰ってどうぞ
652:無名草子さん
12/07/11 18:51:49.07
そうだよ(便乗)
GKは出て行け!出て行けと言っている!
653:無名草子さん
12/07/11 19:33:04.03
目立つのはソニー養護派だけだと思われ
こりん訳好きならスレタイ見て書き込んで
654:無名草子さん
12/07/11 19:49:20.54
マクゴナガル先生が髷を結ったり手裏剣を投げるのが平気な人がいるのが信じられない
655:無名草子さん
12/07/11 20:49:30.80
>>649
何だそのキャラw
656:無名草子さん
12/07/11 21:34:19.09
こりんアンチじゃなくてソニーアンチじゃん
うっざー
657:無名草子さん
12/07/11 22:11:09.65
とコリン訳養護派が言ってます
658:無名草子さん
12/07/11 22:31:33.57
いい加減実在しない仮想敵つくって荒らすのやめろって
659:無名草子さん
12/07/11 22:53:02.86
仮想敵?
ここでこりん先生以外に敵がいるの?
なんか敵を作ってるのは君じゃない?
660:無名草子さん
12/07/11 23:22:32.80
コリン先生の訳がおかしいのは
過去スレ読めば明らかだと思うんだが…
661:無名草子さん
12/07/11 23:40:06.28
>>655
横だが
あとがきを読めば分かります
662:無名草子さん
12/07/11 23:43:46.49
何もかも 悪いのはこりん
663:無名草子さん
12/07/11 23:44:56.72
こりんは懲りん
プーッwww
なんちてなー
664:無名草子さん
12/07/11 23:45:48.27
>>658
ここでこりん叩きは荒らしじゃないだろ
スレタイみろ
665:無名草子さん
12/07/11 23:50:03.58
>>663
【審議中】
_,,..,,,,_ _,,..,,,,_
_,,..,,,_/ ・ω・ヽ/・ω・ ヽ,..,,,,_
./ ・ω_,,..,,,,_ l _,,..,,,,_/ω・ ヽ
| / ・ヽ /・ ヽ l
`'ー--l ll l---‐´
`'ー---‐´`'ー---‐´
666:無名草子さん
12/07/11 23:52:17.75
>>664
釣りだと思うけどこのスレを去る前に返事すると
こりん叩きに文句書いてあるレス見かけないだろ?
ここを家電スレと間違えてしつこくソニー叩きしてる奴が荒らしな
667:無名草子さん
12/07/11 23:57:52.78
誤報を指摘だけでソニー擁護のレスも見かけないのに
うだうだ自演連投がしつこいしな
しまいに>>663だ
じゃ、さらば糞住人の巣のオワコンスレ
668:無名草子さん
12/07/11 23:58:28.19
>>667
サヨナラ
669:無名草子さん
12/07/12 00:06:58.25
ソニーのに載るのがこりん訳であるのに
ソニー提供なら許されるってどういう意味なんだ?
ソニーだろうが何だろうが
こりん訳の電子書籍は読みたくねぇんだよ
だからソニーを叩くんじゃなくて
ソニーが提供している電子書籍のこりん訳を叩いてるんだろ
誰と戦ってるんだよお前
>>658とか昔なら誰もが頷いていたネタなのに
ここに来て急にああいうレスとか出る不思議
670:無名草子さん
12/07/12 00:35:44.25
誤報と判明してがっくりした人の気持ちが読めない人は
去ってもらった方か嬉しいな
671:無名草子さん
12/07/13 16:12:24.68
誤報の責任のない人へ八つ当たりをする心無い人は
去ってもらったほうが嬉しいな
672:無名草子さん
12/07/13 16:46:22.71
それは別スレでやればよろしい
673:無名草子さん
12/07/13 16:56:23.41
てか誤報かソニーの撤回かは分からないだろ
しかしどちらにせよ
このスレでみんなの落胆ぶりは分かるはずだ
それを擁護しているかのような発言で
どれだけ神経を逆撫でしているか
本気で分からないのでつか?
674:無名草子さん
12/07/13 17:06:00.62
うるさいもう黙れ
675:無名草子さん
12/07/13 17:21:52.37
おまえが黙れよ
676:無名草子さん
12/07/13 17:25:00.95
てかサヨナラなら戻ってくんなヴォケ
677:無名草子さん
12/07/13 17:25:17.96
この話はここまでだ
678:無名草子さん
12/07/13 17:32:00.38
1日ごしに蒸し返した671が最悪
679:無名草子さん
12/07/13 17:32:22.23
あそうか
確かに誤報とは限らんな
今の訳が不評で新訳構想もあったのに
ゆうこりん訳を採用したのなら
やっぱりソニーがユーザーを裏切ったんだよ
680:無名草子さん
12/07/13 17:38:33.43
八巻正治音頭
あの時 あの駅 あのプール ホイ
日本一の リリカルシティ
友に笑われ 身内を磨く サテ
やさぐれた歌が 聞こえてくる街
ハンハンハハハン
喫茶店の数では 勝ち目が無い
ハンハンハハハン
投げやり地蔵に 願いを込めて
八巻正治音頭でララライライ
八巻正治音頭でヒュールリラ
八巻正治音頭でララライライ
八巻正治音頭でヒュールリラ
681:無名草子さん
12/07/13 17:41:26.07
この話はここまでだ
682:無名草子さん
12/07/13 18:07:05.18
あ~?何がこりん訳だ
どこでも自由に読める事に比べたら我が輩だのおったまげーだのどうでもいいだろ
そんなに気になるなら英語で読めよ低脳
こんな糞スレに書き込んでる間があったら英単語の一つでも覚えろや
2万語もあればすらすら読めるわ
英語も読めない奴は与えられた訳で我慢しとけっての
683:無名草子さん
12/07/13 18:26:44.27
はぁ?
だから黙ってろって
684:無名草子さん
12/07/13 18:26:52.95
この話はここまでだ
685:無名草子さん
12/07/13 18:34:56.76
チルチルミチルの幸せの青い鳥はすぐ近くにいたんですというオチだな
686:無名草子さん
12/07/13 18:36:09.79
何がはぁ?だ
試しに売り上げ見てみろよ
売れてんだよ日本語版ハリポタはよ
つまり認められてるんだよ松岡佑子訳がよ
テレビ出演だってしてるだろ
国民が認めてるんだよ松岡佑子訳をよ
社会が認めているものをそのまま出すのは社会的正義だろ
認められてもない新訳なんて社会的正義に反するだけだろ
ソニーのやってることにケチを付ける前に
社会を勉強しろっての
ああ社会だけじゃ無かったな
その前に英語を勉強してから出直してこいよな
687:無名草子さん
12/07/13 18:37:06.86
八巻正治音頭
あの時 あの駅 あのプール ホイ
日本一の リリカルシティ
友に笑われ 身内を磨く サテ
やさぐれた歌が 聞こえてくる街
ハンハンハハハン
喫茶店の数では 勝ち目が無い
ハンハンハハハン
投げやり地蔵に 願いを込めて
八巻正治音頭でララライライ
八巻正治音頭でヒュールリラ
八巻正治音頭でララライライ
八巻正治音頭でヒュールリラ
688:無名草子さん
12/07/13 18:39:46.70
>>684
おめぇもうぜぇよ
黙ってろ
689:無名草子さん
12/07/13 18:40:31.08
この話はここまでだ
690:無名草子さん
12/07/13 18:49:38.39
この話じゃなくて
スレ終了しとけ
691:無名草子さん
12/07/13 18:54:41.82
なんでスレ終了の話になるんだよ
692:無名草子さん
12/07/13 18:58:51.40
>>686を100回嫁よ低脳
まぁそれでも分からないかも知れないな
なんせバカの壁って奴だ
バカに付き合ってられないのでそろそろこの糞スレから去るぞ
693:無名草子さん
12/07/13 19:02:22.82
俺が変なのを引き込んじゃったのかな…
なんかごめんな
なんにせよ去ってくれたら嬉しいタイプが去ってくれた
694:無名草子さん
12/07/13 19:11:13.55
カスはどこにでもいるという当たり前のことをあらためて見ただけだ なんも思わん
695:無名草子さん
12/07/13 19:25:46.50
ありがと
696:無名草子さん
12/07/13 23:37:37.87
いや許さん
697:無名草子さん
12/07/14 00:22:26.43
あれ?お帰り
698:無名草子さん
12/07/14 04:53:11.94
ID出ない板って不便だな
699:無名草子さん
12/07/14 12:25:26.16
コテつければいいのにね
700:無名草子さん
12/07/14 15:28:14.13
スレ終了宣言するならコテもなにもないか
701:無名草子さん
12/07/31 15:29:07.98
ソニーさん…新訳でない上に高いのはいただけないな
702:無名草子さん
12/08/03 21:46:38.58
エピグラフの試訳どっかにない?
703:無名草子さん
12/08/05 15:14:35.22
電子書籍化の評判は悪いな
新訳ではないならハリポタは赤字覚悟か
704:無名草子さん
12/08/05 23:39:53.78
なんか不穏な流れだな
新訳だったら嬉しかったのにな…
705:無名草子さん
12/08/05 23:44:38.08
新訳なら売れ行き好調、全てハッピーだったとは思う
706:無名草子さん
12/08/06 05:41:00.80
あれだけの話題作で古本屋に投げ売り価格で溢れてて
どこの図書館にもあるものをそのまま出す理由って何よ?って思う
707:無名草子さん
12/08/06 10:39:01.48
単に判断下した奴が馬鹿なのか、大人の事情でごり押しされたのか
708:無名草子さん
12/08/06 11:46:05.99
ここはアレだよな新訳にして 【 超 訳 】 とかで煽って売ればよかったのにな
もちろんゆうこりんじゃない人で
URLリンク(www.j-cast.com)
>また、2012年の後半にはハリー・ポッターで描かれた世界や、J・K・ローリングがあらたに書き下ろした
>物語も無料で楽しめるようになるという。
>価格は1冊900円から1300円で、シリーズ全7冊を一括で購入すると10%の割引となる。
900円から1300円か確かに一回読んだものだとしたら高いなw 未読の人なら買う値段かね?
それより新作の訳者はやっぱりゆうこりんなんだろうか
709:無名草子さん
12/08/06 13:07:45.97
読みたい人は書籍で買うか図書館で借りるかしてとっくに読んでいるしな。
新訳は翻訳権の関係で無理なんだろうし。
710:無名草子さん
12/08/06 19:19:13.93
また、2012年の後半にはハリー・ポッターで描かれた世界や、J・K・ローリングがあらたに書き下ろした
物語も無料で楽しめるようになるという。
これの翻訳もゆうこりんだったらこのスレがまた賑わうNE!
711:無名草子さん
12/08/06 22:54:33.88
お通夜は賑わうとは言わない…
712:無名草子さん
12/08/12 21:43:41.60
ゆうこりんの語訳・珍訳には、辟易して改訳出してくれって思うんだけど、
ドビーの最後だけは「良いなあ」と思うだんよね。
人間に縛られるハウスエルフがドビーだけは特別だった、と思うんだよ。
もちろん、あそこまでに他のハウスエルフもハーマイオニーが自由にしてやろうとしてたけど。
「自由なしもべ妖精」というところに「自由になった奴隷」のような、それまでの歴史を覆しという
事実が刻まれている感じがするんだよ。
もちろんゆうこりん訳は嫌いだけどねww
713:無名草子さん
12/08/20 22:45:38.10
夏休み中だというのに子供達も遊びに来ない…
これはとうとう本格的にスレが過疎ったな
このまま日本ではハリポタ忘れ去られて誤訳珍訳問題もαβοοηか
714:無名草子さん
12/09/04 17:52:04.61
久々に来てみた
僕を…見て…くれ…
萎えるわー
715:無名草子さん
12/09/05 10:37:42.94
>>713
ハリポタなんてもうとっくにオワコンだと思うが
716:無名草子さん
12/09/05 20:04:48.42
日本の子供たちがまともな訳で読めるのって、もう著作権切れた後かね……。
717:無名草子さん
12/09/07 09:17:43.89
>>716
100年後
今でもなっちの訳を?
always
718:無名草子さん
12/09/28 01:29:03.47
作者はまだあと十年くらいは作品を書くんじゃないかな。
そのたびにまたハリポタが注目されるだろう。
719:無名草子さん
12/09/28 08:31:46.99
こりんよりはなっちの方がマシだよね
なっちは誤訳はあるけど日本語にはなってる
720:無名草子さん
12/09/28 13:15:38.48
スネイプはプッシー知らず
721:無名草子さん
12/09/28 18:01:53.35
>>720
エッチなのはいけないと思います!
722:無名草子さん
12/09/29 06:35:37.02
ハーの初めてはロックハートがいただきました
723:無名草子さん
12/10/02 02:25:44.40
やややケッタイな どうしよう? 闇祓いを!
724:無名草子さん
12/10/06 00:15:54.97
ほしゅ
725:無名草子さん
12/10/06 01:32:07.56
問題です。アバーフォースがヤギに対して使った不適切な呪文とは具体的に何か、答えよ。
726:無名草子さん
12/10/08 02:19:04.39
ハリー・ポッターと半ケツのプリンス
727:無名草子さん
12/10/31 17:42:25.83
ハリー・ポッターと不死鳥の氣志團
728:無名草子さん
12/11/24 14:04:32.24
ハリー・ポッターと不思議のダンジョン
729:無名草子さん
12/12/02 20:48:20.15
J・K・ローリングさんの新作が発売されたらしいけど、日本語版はどうなってるんだろう。
翻訳者は一緒?文章の雰囲気はどうなんだろう。
730:無名草子さん
12/12/02 21:23:58.16
>>729
検索すればわかることばかり
731:無名草子さん
12/12/03 11:18:06.49
カジュアル・ベイカンシー 突然の空席 1
カジュアル・ベイカンシー 突然の空席 2
著 J.K.ローリング 訳 亀井よし子
各¥ 1,575
732:無名草子さん
12/12/04 15:38:47.64
>>730
過疎ってるんだからその位はいいだろ
733:無名草子さん
12/12/04 15:54:09.05
>>732
あからさまに保守代わりの質問イラネ
734:無名草子さん
12/12/04 16:11:04.07
ネタだして盛り上げてから言えば?
735:無名草子さん
12/12/04 16:41:17.09
なんの為に
736:無名草子さん
12/12/04 16:51:01.24
何でこのスレこんな過疎っちゃったの?
みんなハリポタに飽きちゃった?
737:無名草子さん
12/12/04 17:02:25.26
最終巻日本語訳が出てから四年以上経過
携帯版で二年経過
今の訳については語り尽くされた
738:無名草子さん
12/12/04 17:39:57.30
>>735
バカなの?バカを装ってるの?どっち?
739:無名草子さん
12/12/04 19:28:43.18
文 庫 も 出 た よ
740:無名草子さん
12/12/04 20:30:00.91
日本で次にハリポタで盛り上がるのはUSJの奴が完成したら
741:無名草子さん
12/12/04 23:44:46.71
>>739
翻訳に1㍉のぶれもないからノーカンです
別訳出るまでこのスレは休眠でいいよ
せっかくのまとめサイトさんがあるんだし
742:無名草子さん
12/12/05 14:16:06.29
まとめると余所者来るな的な?
743:無名草子さん
12/12/05 18:10:01.66
こりん並の独特な読解力
744:無名草子さん
12/12/05 18:17:13.89
新参者にキツく当たってることを自覚してのセリフか?
745:無名草子さん
12/12/05 20:04:08.19
ここ昔から新参者と若年者にはめちゃくちゃキツいよ
凄い排他的な住人も居たし
典型的な古い体質のネラーっていうか
今その人達どうしてるんだろうね?
746:無名草子さん
12/12/05 22:24:38.94
>>744
はあ
血の気の多いこと
747:無名草子さん
12/12/05 22:28:58.69
もっとアンブリッジさんみたいに言ってください
748:無名草子さん
12/12/07 15:29:01.26
具体的に
749:無名草子さん
12/12/16 16:34:44.26
こんな奴が母校のOGなのも嫌だし母校の宣伝として著名な卒業生にこいつの名前があるのがほんとに嫌だ…
750:無名草子さん
12/12/16 21:28:33.32
>>749
ホグワーツから書き込めるの!?
751:無名草子さん
12/12/25 05:03:13.96
>>750
てめぇwwwコーヒーが鼻に逆流したじゃねぇかwwwwww
752:無名草子さん
12/12/29 14:29:32.64
ホグワーツw
753:無名草子さん
12/12/29 22:40:57.80
2012年12月時点のおすすめベストセラー小説
URLリンク(tibibon.blog.fc2.com)
754:無名草子さん
13/01/29 14:43:47.66
ふと思ったんだけど
ハリーポッター 死の秘宝(上)241ページ目のロンのセリフで
「君がボスだ」ってあるけどこれの元の文って「You are the boss」?
だとしたらこれも誤訳の一つじゃないか?
755:無名草子さん
13/01/30 01:25:44.14
>>754
You're the boss.
こんな訳じゃダメだよね
日本ではこんな決まり文句ないもん
ニュアンスが伝わりにくすぎ
756:無名草子さん
13/01/30 02:02:50.44
「あんたが大将」
だよな!
757:無名草子さん
13/01/30 03:02:33.70
>>756
却下です!
758:無名草子さん
13/01/30 15:36:01.80
PAT様が降臨したセンターにも出てたよ>「You're the bosr」
「言う通りにします」とかそんな感じのニュアンスだった気がする
759:無名草子さん
13/01/30 17:33:07.26
あなたがボスですからね。/仰せの通りに致します。/あなたには逆らえません。/あなたが大将ですから。
◆冗談で使うことが多い。本当の上司には使わない方が良い。
760:無名草子さん
13/02/01 00:57:16.18
「よし、君がボスだ」→ハリーをリーダーとして信頼している感じ?
「君には逆らえないからね」→冗談っぽい
ロンのキャラ的にはどれがいいんだろ
761:無名草子さん
13/02/01 01:38:46.19
主従関係をユーモラスに表現ってことで
いっそのこと 「ラジャー!」 とか 「OK ボス!」 とか?w
とってもコリン的でやってらんないけどね
762:無名草子さん
13/02/01 07:28:33.14
「さすがジャイアン、君の言う通りさ☆」
763:無名草子さん
13/02/02 17:41:00.46
Q.気分はどうだい?
764:無名草子さん
13/02/11 08:30:01.89
よ!大統領!!
765:無名草子さん
13/02/22 14:31:02.21
3巻の冒頭ですが
Harry Potter was a highly unusual boy in many ways.
ハリー・ポッターは、いろいろなことで、とても変わった男の子でした。
For one thing, he hated the summer holidays more than any other time of year.
そのひとつが、一年の内で一番嫌いなものが夏休みであるということでした。
For another, he really wanted to do his homework, but was forced to do it in secret, in the dead of night.
その次に嫌だったことは、宿題をやりたくて仕方がなかったのでしたが、真夜中に、こっそりとやらなくてはならないということでした。
And he also happened to be a wizard.
そして、魔法使いになりたくてなったということではない、ということでした。
最後の英文ですが、松岡訳はどのようになっていますか?
766:無名草子さん
13/02/22 20:58:00.40
ハリー・ポッターはいろいろな意味で、きわめて普通ではない男の子だった。
まず、一年中で一番嫌いなのが夏休みだった。
第二に、宿題をやりたくてしかたがないのに、真夜中に、こっそりやらざるをえなかった。
その上、ハリー・ポッターはたまたま魔法使いだった。
767:無名草子さん
13/02/23 10:55:48.47
やはりそのように訳しているのですか。
>ハリー・ポッターはたまたま魔法使いだった。
私もそのように訳したのです。
he happened to meet her in the park yesterday.みたいに。ところが
>>765の全訳サイトを見て、なるほどねと思った。ここでは松岡<765だと思うけど。
768:無名草子さん
13/03/16 16:47:48.99
あーこのあとハリポタか。ハリポタの面白さがイマイチわからないまま数年。映画も本も出来が良くないと思っている。本が面白くなかったから映画期待したけど「うん・・・」ってなったねー。何があんなに人気なのかの分析を解説して欲しい。理由があるはずなのだ。
URLリンク(twitter.com)
769:無名草子さん
13/03/20 23:00:55.74
自分が理解出来ないものを必死で否定したがる人いるよね
770:無名草子さん
13/04/19 02:38:57.16
映画は見切り発車したから失敗したとこがあるよね
ジニーはもうちょっと可愛くないと
ハリーと結婚するんだからさ
あと映画ではルーナが一番可愛いってどうなの
771:無名草子さん
13/04/19 03:31:20.44
>>770
映画スレで書いてきなはれ
772:無名草子さん
13/04/19 04:35:29.48
原作読んでないと>>770は意味わかんないだろ
映画スレに誘導とかバカか
つか映画スレとかないし
773:無名草子さん
13/04/19 05:30:23.34
可哀相にこの板以外のアクセス先を知らないのだな
774:無名草子さん
13/04/19 06:07:01.83
スレって間違っといてそれかよw
775:無名草子さん
13/04/20 02:21:33.00
アクセス先
776:無名草子さん
13/04/20 19:06:50.08
つかルーナも声と雰囲気だけで
よく見たらそんなに可愛くないかもだ
777:無名草子さん
13/04/21 00:46:04.44
ルーナかわいいよ!!