日本語版ハリー・ポッターの不思議 part20at BOOKS日本語版ハリー・ポッターの不思議 part20 - 暇つぶし2ch■コピペモード□スレを通常表示□オプションモード□このスレッドのURL■項目テキスト200:無名草子さん 12/02/14 19:22:40.87 松岡訳に対して 文句は言うまい ならスレの存亡危機ですね。 201:無名草子さん 12/02/14 20:39:13.68 4巻上、p111 「おっと、どっこい」 普通ですか?なんかこっけいに思えたのですけど。 202: [―{}@{}@{}-] 無名草子さん 12/02/14 22:05:41.17 ホーメンホッホッホー 203:無名草子さん 12/02/14 22:51:09.75 >>201 「おっと、どっこい」 “Merlin's beard,” 松岡さんの腐り切ったセンスにはもううんざりw 魔法界における“Oh my God!”で驚きを表す言葉なわけだけど この訳では魔法界独特の言い回しを使っていることが読者には全く判りませんよね 後にハーマイオニーが“Merlin's pants!”(「マーリンの猿股!」)なんて言い間違いをしましたが、 “Merlin's beard”の知識がない邦訳読者は何のことやら全く理解不能になってしまった 注釈をつけるなり、「マーリンのヒゲ」って言い回しはそのまま訳すべきだったのではないでしょうか 204:無名草子さん 12/02/14 23:42:33.41 何でbeardをpantsって間違うの? 別に似ている言葉じゃないしハーマイオニー賢いのに… 邦訳ではそこら辺まったく分からない 次ページ最新レス表示レスジャンプ類似スレ一覧スレッドの検索話題のニュースおまかせリストオプションしおりを挟むスレッドに書込スレッドの一覧暇つぶし2ch