日本語版ハリー・ポッターの不思議 part20at BOOKS日本語版ハリー・ポッターの不思議 part20 - 暇つぶし2ch15:無名草子さん 11/11/16 22:37:32.56 >>1おつ >>12 普通daylightは「昼の光」の意味だけど、その用例のイディオムの中では 「正気、意識」という意味になるようだね。 だから"the living daylights out of~"で「~が意識を失うほど」みたいな 意味になるのだろう。 なのに邦訳は、「光を失う」という意味で取って、 無理やり「お先真っ暗」というチグハグな日本語を持ってきたっぽいな。 次ページ続きを表示1を表示最新レス表示レスジャンプ類似スレ一覧スレッドの検索話題のニュースおまかせリストオプションしおりを挟むスレッドに書込スレッドの一覧暇つぶし2ch