日本語版ハリー・ポッターの不思議 part20at BOOKS
日本語版ハリー・ポッターの不思議 part20 - 暇つぶし2ch15:無名草子さん
11/11/16 22:37:32.56
>>1おつ

>>12
普通daylightは「昼の光」の意味だけど、その用例のイディオムの中では
「正気、意識」という意味になるようだね。
だから"the living daylights out of~"で「~が意識を失うほど」みたいな
意味になるのだろう。

なのに邦訳は、「光を失う」という意味で取って、
無理やり「お先真っ暗」というチグハグな日本語を持ってきたっぽいな。


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch