日本語版ハリー・ポッターの不思議 part20at BOOKS
日本語版ハリー・ポッターの不思議 part20 - 暇つぶし2ch113:無名草子さん
11/11/25 14:31:06.33
既出だったらすいません
謎のプリンスP294でハーマイオニーが
「彼女自身かもね」
というのがよくわかりません…
その後「女性だったかもしれない。」と言うので言いたいことは解るのですが

114:無名草子さん
11/11/25 16:40:42.23
>>113
そのセリフの前に、ハリーの考えてることが書いてあるっしょ?

>~プリンスが彼自身で創作したらしい呪文の使い方もあちこちに書いてあった。

ハリーは自分の考えをロンハーに説明したんだろう
“彼女自身”ってのはこの“彼自身”って言葉に対しての言葉
ハーはプリンスの指示に従い続けるハリーも気に食わないし、
ハリーが プリンス=男性 だと決め付けてるのも気に食わない

115:無名草子さん
11/11/25 16:48:32.92
>>112
adult editionはUK版PBの表紙が大人向けのシックなイラストになってるだけ
中身は キャラクターのイラストの描いてある通常版のUK版PBと一緒
因みにUS版PBにはadult editionの表紙はない

116:無名草子さん
11/11/25 20:17:24.19
かの国の法則もなんのその、一体何ゆえの暗黒パワー?
皇室に暗い影を落とす「あの人」の存在、そのダークパワーの源を探る。
なお、最近は皇太子一人公務でもダークパワーを発揮してるのが気になるところ。

詳しくは
URLリンク(www.google.co.jp)
で検索!

117:無名草子さん
11/11/25 22:05:10.38
>>114
サンクス

118:無名草子さん
11/11/26 10:12:42.07
>>115
サンクス



119:無名草子さん
11/11/26 10:38:08.07
>>115
へーUK版にはキャラのイラスト載ってるのか
ちょっと見てみたいな
日本版の挿し絵は画風が独特すぎて、キャラの容姿が全然わからんからなw

120:無名草子さん
11/11/26 11:39:55.91
>>119
映画の方はキャラの容姿が凄く美化されてるからな。
映画だと超美少女のルーナが原作だと眼を常に見開いている平均的な風貌だったし
ルシウスが一番失望したかな?
映画の美男子と古道具屋で買い物してる不気味な中年男が同一キャラだと知った時かなりショックだった。
原作美形映画普通はジニーとナルシッサだけか。

121:無名草子さん
11/11/26 11:41:24.13
美形描写なかったクラウチ息子も映画ではかなりの美形が演じてたからな・・・。


122:無名草子さん
11/11/26 12:32:58.74
映画はハーが美形杉

123:無名草子さん
11/11/26 13:19:28.89
映画のハーマイオニーはどうみても学園一の美女だよね
想いを寄せる男がクラム、コーマックマクラーゲン、ロンの3人だけなんてありえん
でもまぁ映画はまた別物だから
本を読んでる時は、自分の中ではハリもロンもハーもいまいち冴えないモッサリした3人組だよ

124:無名草子さん
11/11/26 17:17:40.59
>>119
それは表紙の絵のことでしょう
UKの表紙の絵は微妙なイラストレーターが持ち回りで描いていてなんだかね
本の中にはキャラの絵とかないよ
USの表紙はずっと同じ人が描いているし、章ごとに小さいイラストもあってわかりやすい
ちなみに作者は人物の絵とかなしで、読者の想像に任せるのが希望だったらしい

125:無名草子さん
11/11/26 17:42:51.69
US版の人物絵もだいたいは納得できる感じだったけど、
ロックハートだけは映画と違いすぎて笑ったな。

126:無名草子さん
11/11/26 21:31:33.59
自分は作者の書いたままが良いかなと思ってUK版PBを買ったんだけど
ここ見るとUS版を読んでる人もけっこう多いね

US版PBにも挿絵は入ってるの?

127:無名草子さん
11/11/27 00:40:36.41
俺、UKを、電車の中かどこかに無くしたらしく、
仕方なしにUSで買い直した。
でも比べると楽しかったよ。

値段だけの価値があるかと言われると微妙だけど…。

128:無名草子さん
11/11/28 00:40:46.17
読み比べか
一冊くらいはしてみたいかも

129:無名草子さん
11/11/28 21:05:11.02
イメージ英文法、休み中に一気に全部、見ました。
見た後、俺個人としても、
確かに原文のイメージも変わって驚いたよ。

ちなみにあれが好きなら、
とっても英文法みたいな本も、合うかも。
受験英語も捨てたものじゃないな、という話題がタップリです。

130:無名草子さん
11/11/29 16:19:55.12
日本語版挿絵のルーナの衝撃は忘れられない

131:無名草子さん
11/11/29 19:54:42.56
訳がコリン調なら
挿絵ものらくろやタンクタンクローみたいにすればいいのに

132:無名草子さん
11/11/29 22:14:01.03
90年代の話なんだから
90年代に流行った漫画に似た挿絵が良いだろう
るろうに剣心風なら何だか妙に腑に落ちる

133:無名草子さん
11/11/29 23:54:46.40
厠とか手水は90年代じゃないしなぁ

134:無名草子さん
11/11/30 00:46:44.99
ドビーが靴下持って跳び上がってるイラストとか、ネタバレも甚だしいよね
新聞小説の挿し絵とかはネタバレ厳禁が徹底されてると聞いた
翻訳もドしろうとなら挿し絵もドしろうとなんだよなー
あの絵柄は嫌いじゃないけど、イメージが固定されるから挿し絵はあってほしくなかったわ

135:無名草子さん
11/11/30 14:42:32.22
セクシー・コマンドーしているドビーよりは…

136:無名草子さん
11/11/30 15:52:14.30
4巻、US、p.28
Who would be writing to Uncle Vernon about him?
例によってbe doingを、…した。と訳すコリン先生なのですが、どうして?これ普通に進行形だから
目下のところ進行している動作を表しているのですよね?
誰が書いているのだろう?
でいいのですよね?でも、なんか変なんだよなあ。コリン先生のように
誰が書いたのだろう? と訳した方が理にかなっている。もう終わったことだから?
なんでWho wrote…としないのか?


137:無名草子さん
11/11/30 19:03:43.11
「誰が書こうものか」という感じではないの?

138:無名草子さん
11/12/01 21:44:00.49
バーノンに手紙を書く人がいるなんてちょっと信じられない って感じだよね

139:無名草子さん
11/12/04 09:25:26.27
4巻4章最初のページ
Dudley had emerged from his last encounter with a fully grown wizard
with a curly pig’s tail poking out of the seat of his trousers,
and Aunt Petunia and Uncle Vernon had had to pay for its removal at a private hospital in London.
It wasn’t altogether surprising, therefore, that Dudley kept running his hand nervously
over his backside, and walking sideways from room to room, so as not to present the same target to the enemy.

emerged from…「結果…」と訳しているけど、まあ、そうなんだろうね。そうしないと後に続かないですもんね。
辞書のこの用法ではないわなあ。
【6】(ある状態から)抜け出す,脱却する,離れる{from…}:
emerge from hibernation 冬眠から覚める
The land was emerging from a terrible war. その土地は恐しい戦争から抜け出しかけているところだった.

むしろ「後遺症が残っている。嫌な記憶が残っている」
くらいの意味ですよね。

140:無名草子さん
11/12/06 23:40:32.33
>>136
日本語でも信じられないことが起こると、「誰が彼に手紙を書くっていうんだ?」
「誰が手紙なんか送ってるんだよ?」と未来形か進行形みたいな感じで言うことあるよね。
その方が「誰が手紙を書いたのか?」と過去形でいうより表現がイキイキする。
このwill(would) be writingはそんな感じかな。
こりん先生の単に過去形で訳す判断はたしかにちょっといい加減だね。

>>139
emergeには、何かの結果として起こるという意味もあるみたいだ。
URLリンク(ejje.weblio.jp)

141:無名草子さん
11/12/09 23:37:11.75
保守

142:無名草子さん
11/12/18 00:45:24.74
しもべ妖精がハウスエルフというのを
まとめ見て知りました。
4巻でセドリックの父親がしもべしもべ言っていたのはエルフと呼んでいたのですかね?

143:無名草子さん
11/12/18 00:56:38.27
失礼

>>142は9章P207です

144:無名草子さん
11/12/19 19:21:44.71
ハーのバッグなんかの空間広げる魔法あるならさ
自分たちが入れるギリギリの出入り口の大きさのトランクにその魔法使って
その上に透明マント被せれば絶対見つからなさそうなのになぜそうしなかったのだろう。

145:無名草子さん
11/12/19 22:38:00.72
スレチ

146:無名草子さん
11/12/20 15:06:06.60
ここのスレタイ間違えやすいからな

ハリーポッターの不思議
だけじゃあそういうスレと思われてもしゃーない

147:無名草子さん
11/12/20 16:14:28.48
>>142
ピンポーン♪ 正解です
“しもべ”がP207に2回出て来ますが、両方とも“elf”となっています

邦訳P204~207から屋敷しもべを指す単語を含む文章を抜粋→対応してる原文の単語を抽出してみた

「バーティ・クラウチ氏の屋敷しもべとは…」→ house-elf
「まさかほんとうにしもべ妖精がやったと~」→ elf
「そしてこの屋敷しもべは杖を持っていた~」→ she
「どうして試合に来なかった?君の屋敷しもべが~」→ elf
「この屋敷しもべはいったいどうしたんだ?」→ her
「それと、私のしもべ妖精は『失神術』に~」→ elf
「~ご異議がなければ、屋敷しもべ自身の~」→ she
「しもべ!」→ elf

間違い探しかよと

148:無名草子さん
11/12/21 14:39:32.92
最近、もしドラを読んだんだが、
コリン先生が文豪にみえてきた。

149:無名草子さん
11/12/21 16:04:14.76
こりん先生は人様の原作を預かってるんやで・・・

150:無名草子さん
11/12/21 18:14:37.25
「しもべ」ってあたりが強いよね

151:無名草子さん
11/12/21 20:11:03.01
なんで屋敷と妖精の間にしもべとか入れようと思ったのか
全く分からない・・・・

152:無名草子さん
11/12/21 20:12:48.80
house-elf って housewife の隠喩だよね
複数型が elves、wives となるのも似てて面白い

賃金を貰わずに主人に盲目的に従うとか、ペチュニアもハウスエルフ的だよね
共働きの両親を持つハーが専業主婦の母を持つロンのハウスエルフ観を改めさせたけど、
これはたまたまかな

訳は『ハウスエルフ』『エルフ』でいい

153:無名草子さん
11/12/22 00:40:50.81
隠喩かどうかは結論のでない考えなので、個人個人が自由に思っていればいいことだと思うよ

154:無名草子さん
11/12/22 02:13:53.67
訳は『屋敷妖精』が良かったなあ
エルフにしもべって意味は含まれないのに。勝手に原作変えやがって

155:無名草子さん
11/12/22 07:25:09.11
house-elfだったんだ屋敷しもべ妖精って
全然違うじゃん

156:無名草子さん
11/12/22 19:37:36.63
コリン先生のセンスなら座敷童とでも訳してほしかった。。。

157:無名草子さん
11/12/23 08:39:11.69
屋敷妖精の方が
・原作に近いニュアンス
・短くスッキリしている
(言いやすいし読みやすい)
・より屋敷にいるイメージが強くなる

画数が多かったから平仮名を足したのかな?
でも「しもべ!」って呼び方は、自分で足した単語しか残ってないような…?

158:無名草子さん
11/12/27 12:37:40.21
日本語版ハリポタには瀬田訳のホビット・指輪に近いものを感じる

159:無名草子さん
11/12/27 12:47:39.17
指輪はその言語の言葉に訳すよう言われたんじゃなかったっけ?

160:無名草子さん
11/12/27 14:03:29.98
馳男か

161:無名草子さん
11/12/27 17:49:27.47
固有名詞を日本語っぽく直すとか以前に誤訳が多すぎる。
特にホビット。世界観も原書と全然違うし。

162:無名草子さん
11/12/27 18:30:23.52
>>161
興味深いが、スレ違いだ。
専用スレ立ててやってくれ。

163:無名草子さん
11/12/29 01:26:29.68
6巻27章でマルフォイに続いて入ってくる死喰い人が4人になったり3人になったり…?

164:無名草子さん
11/12/29 06:01:47.81
侵入してきた死喰い人は四人
P422でグレイバックを除いた三人は後ろに下がったけど
グレイバックは下がらなかったってことでは
グレイバックは一応は死喰い人だけど ちょっと特殊なスタンスだよね

165:無名草子さん
11/12/31 02:18:58.48
目が飛び出すは正しいんだろうか?
目を大きく見開いていた、なら分かるが。

166:無名草子さん
11/12/31 04:20:09.82
>>165
何巻の何ページ?
判断できないよ

167:無名草子さん
11/12/31 09:45:58.64
>>154
自分は妖精というとフェアリーとかピクシーとか
小さい種族のイメージなんだよね
だから人に近いドビーたちは「屋敷エルフ」として
エルフ呼びで区別してもよかったと思う

168:無名草子さん
11/12/31 23:06:03.21
poppingは全部が目が飛び出すと訳してる

169:無名草子さん
12/01/01 13:18:36.79
アラゴクに襲われたときとか

170:無名草子さん
12/01/02 02:46:22.66
秘密の部屋 第15章 P408
ロンはハリーの気持をそっくり顔で表現していた。声にならない悲鳴をあげ、口が大きく叫び声の形に開いている。目は飛び出していた。

Ron looked exactly like Harry felt. His mouth was stretched wide in a kind of silent scream and his eyes were popping.

“目は飛び出していた”じゃなく“~飛び出ていた”じゃないのかな
あとは“目を剥いていた”とか?
“~見開いていた”だと穏やかすぎて、popで感じる目玉の飛び出た感じがしないな
というか、“目は飛び出していた。”だけ文章を分けてるのがそもそも変だよね

171:無名草子さん
12/01/02 17:21:59.00
ロンは、ハリーの気持ちをそのまま表したような顔をしていた。声にならない悲鳴を上げ、
叫び声を発する時のように口が大きく開き、目は飛び出んばかりに見開かれている。

ちょっと直すとするとこんな感じかな?そっくり顔で~っていうのはそっくりそのまま
ってことなんだろうけど何か緊張感に欠けるような

172:無名草子さん
12/01/04 17:29:49.26
いいね

松岡訳わらえるw
〈そっくり顔〉って顔があると誤解する子供もいただろうな

173:無名草子さん
12/01/07 01:13:07.16
171の訳なら、朗読されても、すんなり入るね。

174:無名草子さん
12/01/14 09:48:33.09
訳は村上春樹に頼むしかないのか

175:無名草子さん
12/01/14 19:56:11.07
やれやれ

176:無名草子さん
12/01/21 13:50:17.78
もし訳者を選べるなら誰がよい?

177:無名草子さん
12/01/22 05:38:18.70
ある程度の数をこなしているまともな訳者なら誰でもいい

178:無名草子さん
12/01/22 07:02:46.64
文学で最近の発行部数がダントツに飛びぬけてる人なら一人知ってるザマスよ

179:無名草子さん
12/01/22 20:50:58.57
すみません、ちょっと質問です
手元に本がないので何章の何ページかとか分からないんですが
随分前に読んで気になってた所があって…

1巻のラストのあたり(事件が解決した後)ですが、ハーマイオニーが
ハリーの事を「偉大な魔法使いね」と言った台詞があったとんですが
ダンブルドアならともかく、ハリーに対して「偉大」というのが
違和感があって腑に落ちなかったんです、11歳の子供だし
原作でもそこは「偉大な」というニュアンスなのでしょうか?

180:無名草子さん
12/01/22 20:52:59.02
ミスです
×台詞があったとんですが
○台詞があったと思うんですが

181:無名草子さん
12/01/22 21:12:58.87
>>179
スネイプの薬のシーン
第16章 P420
「ハリー、あなたって、偉大な魔法使いよ」
“Harry ― you're a great wizard, you know.”

間違っちゃいないけどちょっと大袈裟に感じちゃうよね
素晴らしい魔法使い、くらいで良かった気がするなぁ

因みにこの問題文の直後に出てくる「大魔法使い」って言葉は原文では“the greatest wizards”

182:無名草子さん
12/01/22 21:36:27.13
>>181
ありがとうございます!
>素晴らしい魔法使い
スッキリしました

183:無名草子さん
12/01/25 23:08:42.25
謎プリでハリーがポリ薬飲んだゴイルに「やあ…君、とってもかわいいじゃないか?」って言うけど、何か変態ぽくてキモい…。

元の文知ってる方いたら教えてください。

184:無名草子さん
12/01/26 03:14:31.72
ここ見たら色々違うんですね
原書で読むにはどのくらい英語が出来る必要がありますか!

185:無名草子さん
12/01/26 11:03:22.65
>>183
最近こういう聞き方が多いですが…。

1. 日本語版で該当の文章を探す
  ↓
2. 英語版で同じ箇所を見つける

を全部やれと言うんでしょうか?
特に1.が大変なので、何章かを書いてくれると助かるんだけど。

186:無名草子さん
12/01/26 17:25:01.34
>>183
第21章 下巻 P218
「やあ……君、とってもかわいいじゃないか?」

“Hello...you're very pretty, aren't you?”

まんまですな
>>185さんがおっしゃったように、章やページ数も書いてくれると助かります

あと、あんまり大きな声では言えないけど
21 The Unknowable Room のように章数と英文のタイトルでぐぐると全文でてきます

>>184さんは本屋で立ち読みするなりAmazonやネットで試し読みしてみるなりしてみれば?

187:無名草子さん
12/01/26 17:35:13.03
うーん
不適切なことを書いてしまったと後悔中

188:無名草子さん
12/01/26 23:18:35.43
>>187
どのレスについてかな

189:>>186->>187
12/01/27 01:20:10.75
>>188
著作権の侵害を認めるようなこと書いちゃったんで

190:無名草子さん
12/01/27 06:15:24.63
>>189
侵害してるサイトに誘導したわけでも自分がUPしてるわけでもないから心配しすぎだと思うが
Amazonも全文は出してないだろ?
ただ本屋で中身を確認する以上の立ち読みは迷惑行為だな
本は買うか金がなきゃ図書館だ

191:無名草子さん
12/01/27 15:29:11.06
>>185
すみません、図書館で借りて返した後にどうにも気になってたもんで何章かを覚えてませんでしたorz
次から気を付けます。


>>186
ありがとうございました!!!

192: [―{}@{}@{}-] 無名草子さん
12/02/03 21:35:57.31
>>151
亀レスだけどそのせいで
「自由なしもべ妖精」なんて変な変な語まで出て来た

193:無名草子さん
12/02/06 01:22:52.72
自由なしもべ妖精w

海外の作品のため日本人にはその感覚が理解しづらい箇所なのかという訳じゃないんだもんなぁ

194:無名草子さん
12/02/06 22:56:55.67
泣き妖怪バンシーとかも泣き妖怪要らないと思う
ピクシー小妖精とかもピクシーで良いじゃん
脚註とか後書きとかフクロウ便りみたいなオマケ小冊子に解説入れりゃ良いじゃん
註釈めんどいなら「泣き妖怪」って書いて「バンシー」ってルビ振りゃ良いじゃん
魔法の呪文もそんな感じで

195:無名草子さん
12/02/07 01:42:57.66
それが普通だよね。

196:無名草子さん
12/02/08 06:57:00.64
なぜそれが普通なのか?
分かりやすいからです。

197: [―{}@{}@{}-] 無名草子さん
12/02/12 22:09:54.31
武器よ去れ!!

息絶えよ!!

198:無名草子さん
12/02/13 18:56:20.70
来い!

麻痺せよ!

苦しめ!

死ね!

199:無名草子さん
12/02/14 19:19:12.25
~まい。という言い方はこの種の(子供向けの)の翻訳では適切なのかなあ?
文句は言うまい。(なんか堅いんだよなあ。。。)
not complaining 第4巻、第6章、p.72[US版]

文句は言わないようにしよう。
文句はやめておこう。

200:無名草子さん
12/02/14 19:22:40.87
松岡訳に対して 文句は言うまい ならスレの存亡危機ですね。

201:無名草子さん
12/02/14 20:39:13.68
4巻上、p111
「おっと、どっこい」
普通ですか?なんかこっけいに思えたのですけど。

202: [―{}@{}@{}-] 無名草子さん
12/02/14 22:05:41.17
ホーメンホッホッホー

203:無名草子さん
12/02/14 22:51:09.75
>>201
「おっと、どっこい」
“Merlin's beard,”

松岡さんの腐り切ったセンスにはもううんざりw

魔法界における“Oh my God!”で驚きを表す言葉なわけだけど
この訳では魔法界独特の言い回しを使っていることが読者には全く判りませんよね
後にハーマイオニーが“Merlin's pants!”(「マーリンの猿股!」)なんて言い間違いをしましたが、
“Merlin's beard”の知識がない邦訳読者は何のことやら全く理解不能になってしまった
注釈をつけるなり、「マーリンのヒゲ」って言い回しはそのまま訳すべきだったのではないでしょうか

204:無名草子さん
12/02/14 23:42:33.41
何でbeardをpantsって間違うの?
別に似ている言葉じゃないしハーマイオニー賢いのに…
邦訳ではそこら辺まったく分からない

205:無名草子さん
12/02/15 04:39:41.93
それは原書でも謎では

まとめサイトの「マーリンもびっくり!」って訳は巧みだね

206:無名草子さん
12/02/15 12:34:16.85
英語独特の言い回しとか言葉遊びを日本語にするのは難しい
かと言って注釈つけられても気が散るし・・・

原書と邦訳で多少変わってしまうのは他の翻訳者でも同じことだとは思うけど
ここまでボロクソに言われるのはやっぱ言葉選びのセンスがないからなんだね

207:無名草子さん
12/02/15 19:48:29.52
多分、2ちゃんやネットを参考にしたともなれば、
版権の問題や経歴に傷が付くとか恥ずかしいとでも思い込んでいるんじゃないかな。

それで誰かが利権を主張する訳ないし、
むしろ指摘を修正する事で、
①自分自身は解釈技能が向上する
②間違いを素直に認めることで間違いを感じたり指摘した側から好感が持たれる
③作品自体の質が上がり後世に名が残る
と全てに有利なんだよね。
恐らく次のオファーも来るし、
改訂版も売ったら、
倍近く儲けられる。
良い訳で作品自体が長生きするから、
倍以上儲かったりして。
安心してネットの意見を取り入れるべきだと思うなぁ。

208:無名草子さん
12/02/15 21:55:40.94
アテクシの翻訳は完璧サマス!
ネット民の難癖などに負けませんわ!!

こんな感じだと思う

209:無名草子さん
12/02/15 22:02:12.67
海外生活が長かったから日本語の感覚が古いのかな?
訳の調子がナルニアみたいで笑った

ヴォルデモートの俺様ってのは無い
でもスネイプの我輩はしっくりくる

210:無名草子さん
12/02/15 22:20:59.37
>>209
スネイプ「原書を……見て……くれ……」

211:無名草子さん
12/02/15 22:26:51.78
>>210
原書を読み切る自信がない…英検準二級ぐらいの力しかないよ…

212:無名草子さん
12/02/15 22:30:31.32
日本語の感覚が古いだけならここまで問題になってない
心臓がドサッと落ちたり犬がブーンと鳴いたり
そんな日本語を使っていた時代はこの国にはない

213:無名草子さん
12/02/15 22:37:54.47
>>212
そんな表現あったっけ?
ロンのおったまげーや驚き桃の木や、ハーの猿股には首かしげたけどw

214:無名草子さん
12/02/16 06:25:00.18
10歳そこらの年の子供がいる年齢で我が輩はないだろうよ

215:無名草子さん
12/02/16 08:20:24.77
>>214
自分は違和感なかったから人それぞれかな

216:無名草子さん
12/02/16 08:58:46.69
スネイプもヴォルデモートも余計なことしないで「私」でいいのに。
「我輩」は百歩譲ってあきらめるとしても、
「俺様」はなぁ。1巻(初期版だけ?)の「わし」の方がまだマシ。

217:無名草子さん
12/02/16 09:17:46.55
ヴォルデモートに比べたらマシに見えるってだけで根本的には同じ問題なんだよね
スネイプも終盤の重要な場面では私になってたし、変えるぐらいなら両方「私」でよかったんだよ
未完結の物語を訳してんのに安易にキャラづけしすぎ

218:無名草子さん
12/02/16 09:18:42.73
>>216
たしかに『私』なら何ら問題なかったね。
我輩よりもしっくりきたかも。
ワシってのも微妙だけど、ヴォルデモートの年齢から考えたらアリかな。

219: [―{}@{}@{}-] 無名草子さん
12/02/16 11:51:59.11
ヴォルデモート 65~71歳
スネイプ 31~38歳

1巻から7巻までの年齢

220:無名草子さん
12/02/16 12:00:15.24
原書だと文字のフォント変わったりしない?
なんかあのフォントが安っぽくて嫌
原書ってどれくらいの英語レベルなら挑戦できるかな

221:無名草子さん
12/02/16 13:03:14.70
>>220
新聞記事とかがイタリック体で書かれてたり
大声のセリフが大文字で書かれてたりはするけど
邦訳のように俺様のセリフがおどろおどろしい書体になってたりはしない

222:無名草子さん
12/02/16 13:36:30.43
>>221
ありがとう。
1番微妙なフォントは丸文字みたいなやつ…

フォントじゃないがトム・リドルの墓はワロタ

223:無名草子さん
12/02/18 10:47:43.10
>>221
学名をイタリックで書くのは常識中の常識なんだが、松岡女史は知らなかったらしい。
変なフォントに置き換えていたので、そっちの衝撃が大きくてw

224:無名草子さん
12/02/18 10:52:41.51
日本版は表紙のデザインは良いよね

225:無名草子さん
12/02/18 15:01:23.21
うむ
選ぶなら日本版かUKアダルトのどっちかだな

226:無名草子さん
12/02/18 15:35:08.72
海外のあの手のイラストは何なんだろうね
海外から見ても日本版の表紙はよく見えるのかな

227:無名草子さん
12/02/18 15:48:35.06
日本のハリポタは表紙詐欺

228:無名草子さん
12/02/18 17:04:07.80
>>208
回転さんがマスコミ嫌いのため、圧力には負けないみたいな所で共感したのかな。
でも、回転さんは、掲示板の意見は大切にしてるよね。
コリン先生も見習って欲しいよなぁ。

229:無名草子さん
12/02/18 17:35:14.25
ペーパーバックの表紙の絵は痛いけど
大型本の装丁は素敵な感じじゃない?
日本版は表紙の絵こそ雰囲気があるけど、装丁はイマイチだと思う
表紙の色がばらばらだから並べても美しくない

230:無名草子さん
12/02/18 18:05:42.47
日本版は表紙の絵は良いけど章の区切りの部分に入ってくる挿絵が嫌だ
特にルーナのギョロ目ケツ顎は衝撃だった

231:無名草子さん
12/02/18 19:16:57.72
>>230
ルーナのあの絵すきだw
キョーレツだよね
幼児が見たらうなされそう

232:無名草子さん
12/02/18 19:52:20.46
>>229
表紙の色は四巻以降は酷いね

233:無名草子さん
12/02/18 20:24:44.53
>>232
「私の虹の橋」なんだそうで

URLリンク(www.sayzansha.com)
読んでて呆れてしまったんだけど
松岡さんはハリー・ポッターを私物化しすぎてる気がする

234:無名草子さん
12/02/18 21:27:37.52
>>233
なんか後書き読んでて、痛い人だなぁとはちょっと思ってた…

235:無名草子さん
12/02/19 00:58:11.24
表紙といえばSignature Editionってやつのが好きなんだけど
これは中身UK版なんだよね?

236:無名草子さん
12/02/19 10:30:34.08
>>235
そう、UK版

2010年に新しく出たんだね
全然知らなかった
なんかあっさりしてて不思議な感じだw

237:無名草子さん
12/02/19 14:52:29.95
結局、ブラックって名付け親なの?それともただの後見人?
ハリーのテディ名付け親ってところは明らかにおかしいから後見人って分かるけど

238:無名草子さん
12/02/19 15:21:48.12
>>237
>>6

「ただの後見人」って言い方は納得いかないなw
かなり責任が重いだろうに

239:無名草子さん
12/02/19 16:00:25.73
4巻 上 116
まったく運がいいなあ

これは、非番だから「運がいい」と言っているのですか?

240:無名草子さん
12/02/19 16:15:51.64
>>237
後見人でFA
名付け親って物凄く古い訳だよね
自分の母が子供時代に読んでた本によく出てきた
これだからオバハンは・・・

241:無名草子さん
12/02/19 16:20:35.36
作中どこにもシリウスが「ハリーって名前は俺が付けたんだ(キリッ」
って言ってる台詞もないしね、名付け親じゃあないね

242:無名草子さん
12/02/19 16:23:52.46
テンプレぐらい読めやw

243:無名草子さん
12/02/19 16:28:57.03
>>238>>240-241
ありがとう。これって一番最大の誤訳な気がするなぁ
シリウスがハリーって名前を付けたと思うのはもちろん、
日本人の感覚としては、なんで名前付けた人が即保護者になれるの?と思うよ。
テディのところは「トンクスがテッドって付けた!」って言った後に
ハリーに名付け親になってくれって言ってて、ちんぷんかんぷんだった

244:無名草子さん
12/02/19 17:09:28.19
>>239
「(俺は勤務で徹夜で仕事してるってのに、あんたは非番で楽しく
ワールドカップ観戦か、)まったく運がいいなあ」
かな

まったく運がいいなあ
It's all right for some...

「some people にとっては all right だよな」みたいな感じで
他人を羨んだりする時によく使われる言い回しだそうです

245:無名草子さん
12/02/19 22:49:08.74
俺様っておかしいと思っていたが、トム・リドルの性格考えると
あながち間違ってないかもなと思った。
もともと先天的な、社会的な面での精神的な障害みたいのがあるし
小さいときから人を脅したり恐怖に陥れる支配的な性格だし
自分を本名で呼ばせずヴォルデモートと呼ばせるような中2病も患ってる
知能は高いのに精神的な成長が全くない。
それらを考えると“俺様”でも間違いないかも

246:無名草子さん
12/02/19 22:53:31.84
俺様的な性格なのと一人称が俺様っていうのは、また別な気がするんだ・・・

247:無名草子さん
12/02/19 23:00:58.48
我が儘な子供は俺様と自分を読んだ方が良いかも。

248:無名草子さん
12/02/19 23:03:08.27
>>246
精神的な成長が望めないから、あの歳でも俺様が使えるような人間ってこと

249:無名草子さん
12/02/19 23:08:32.13
いくらなんでも闇の帝王が俺様では威厳がない

250:無名草子さん
12/02/19 23:17:30.10
>>249
威厳って考えると間抜けではあるね
あれだけ人を手にかけてるってことを考えると微妙になるか

251:無名草子さん
12/02/20 03:28:24.06
>>245
バイキンマンと同じ一人称だよ?

252:無名草子さん
12/02/20 07:54:13.51
>>245
日本でヴォルデモートみたいな登場人物がいたとしたら、
普通の作者は「俺様」なんて自称させないよ。
ゆうこりんがおかしいだけ。

253:無名草子さん
12/02/20 08:53:45.55
>>252
そう考えれば確かにそうだね

254:無名草子さん
12/02/20 13:44:04.42
俺様な性格なトム・リドルが周囲をだませてたってのが闇の帝王への第一歩だったのに
翻訳で俺様って自称しちゃったら意味ないじゃん

255:無名草子さん
12/02/20 20:32:17.69
トム・リドル
少年→僕、成人→わたくし

ヴォルデモート
一巻→わし、四巻以降→俺様

かな?
「わし」もどうかとは思うけど、「俺様」よりはマシだと思う。
なんで変えたんだろうね?
アナグラムとは言え Lord Voldemort だなんていう
おフランス語由来のスカシた名前を名乗るような人が
「俺様」なんてお山の大将的な一人称は使わないでしょ。
覇者にならんとする彼の美学?に反すると思う。
孤児院でダンブルドアと初対面したときの荒ぶるトムなら「俺様」が合うかもしれないけど。

256:無名草子さん
12/02/20 23:05:49.64
wiki読んでて思ったけど、よく分からん部分で原作者に許可とってるね…

257:無名草子さん
12/02/20 23:29:00.10
厨二な性格を一人称に生かすにしても、「我」とかさ、何か他にあるじゃん・・・

俺様はないわー

258:無名草子さん
12/02/21 00:05:04.60
余とか朕とか

259:無名草子さん
12/02/21 00:36:36.34
私で良いよ
無難だし
英語なら全部Iなんでしょ?

260:無名草子さん
12/02/21 02:21:44.93
ほんと、翻訳経験のない奴が手を出すなよって感じ

261:無名草子さん
12/02/21 02:27:33.28
翻訳経験がなくたってまともな訳する奴なんかいくらでもいるじゃん
たとえばこのスレの住人とか

262:無名草子さん
12/02/21 02:30:56.58
そうだねw

263:無名草子さん
12/02/21 02:32:02.45
翻訳能力もそうだけど、日本語の文章力がおかしいんじゃないかね。
「俺様」だってまともなセンスなら使えるわけがない。
なにかこう、他人様の文章を自分勝手な遊び道具にしてる感じ。

264:無名草子さん
12/02/21 08:46:42.66
うん、センスと正しい日本語使う感じがあまり無いね
もともとファンタジー読まないタイプなのかも。
まぁ海外生活長いようだから日本語の感覚が鈍くなるのは分かるけど…

別な訳で発売出来るようになるのって数十年後だよね?
子供たち可哀想

265:無名草子さん
12/02/21 14:37:46.01
>>264
作者の没後70年だったと思う
あと100年くらいはかかりそうだね
22世紀にはここのスレNo.はPart100くらいまで伸びてるかな

266:無名草子さん
12/02/21 15:53:47.64
>265
著作権と翻訳権は違うんじゃね?

と思って調べたけどうまく情報が出てこない


>なんでも翻訳権の
>契約で、一定期間以上増刷かなんかがないと権利が切れるような条項があり、通常は
>比較的柔軟に運用されるんだけれど、今回は知らぬ間に早川がディックの関係者と
>交渉していて、突然この条項をたてに有無を言わさずかっさらわれてしまったとか。


というのが他の翻訳本のスレにあったようだけど
どんな契約なんかなハリポタは

267:無名草子さん
12/02/21 16:29:44.40
>>265
それまで2chがあり続けるかどうか・・・

268:無名草子さん
12/02/21 16:32:04.03
>>267
ジョークにマジレスとは無粋な

269:無名草子さん
12/02/21 16:33:59.06
ベルヌ条約ってやつかな

270:無名草子さん
12/02/21 16:44:57.63
>>265
そんなに…

271:無名草子さん
12/02/21 16:57:21.17
>>265
それは266のいうとおり著作権
契約にもよるだろうけど翻訳がそんなに長期間制限されるのは不自然
言葉は時代によって変わるから、古めかしい翻訳のままでは本が人々に手にとってもらえなくなってしまう
翻訳権が一社独占でも、販促の一環で新訳登場!として同じ会社が一新して出しなおすことも
早川書房のアガサ・クリスティ作品の場合はそうだった

JKRは出版エージェント変えたし翻訳についての契約も見直し入るかもよ
(希望)

272:無名草子さん
12/02/21 17:09:48.84
>>269
ベルヌ条約の翻訳に関する部分は
翻訳権をとらずに著作権保護期間内の作品を勝手に翻訳して出すことは出来ませんよというもの

273:無名草子さん
12/02/21 17:17:03.76
良かった
一世紀は待たないですみそうだな
孫の子供時代には間に合うかなw

274:無名草子さん
12/02/21 18:19:17.48
ハーマイオニーって実際はどんな発音?
ハーマイオニーって表記には原作者の許可もらったってウィキにあるけど
許可出なかったらどんな呼び方になったんだ

275:無名草子さん
12/02/21 18:40:03.10
ハーマーニー

276:無名草子さん
12/02/21 18:46:11.31
>>274
Her,my,oh,knee を続けて発音した感じだってw
アクセントはmyのとこ

F.A.Q. How do you pronounce 'Hermione?'

 Her (as in 'her brain is bigger than everyone else's')
+ my (as in 'my brain isn't as big as that')
+ oh (as in 'oh, for a brain that size')
+ knee (as in 'I've bruised my knee').

URLリンク(www.jkrowling.com)

277:無名草子さん
12/02/21 18:50:59.47
>>274
ヘルミオネーじゃないかね

278:277
12/02/21 18:52:25.54
発音じゃなくて許可でなかったときの訳の予想の話

279:無名草子さん
12/02/21 19:10:33.35
>>276
ありがとう
それならハーマイオニーで良いよね

>>277
なんでそれなら許可が出るの?ギリシャ神話の訳だから?

280:無名草子さん
12/02/21 19:11:09.46
ハーマイオニーはヘルミオネーの英語読み
カタカナに当てはめたらハーマイオニーが一番近いわけで
承認されないなんてことにはならなかったと思うよ
次点となるとハーマイオーニー、、、とか?
ないっしょw

281:無名草子さん
12/02/21 19:30:44.98
>>279
そんなとこだw
「ハーマイオニー」表記も許可いうより確認してOK取った程度だと思う

クラムがする「ハーム・オウン・ニニー」 の発音は
"Herm-own-ninny"→「ハーム自身のまぬけ.」
すごいのうw

282:無名草子さん
12/02/21 19:41:14.59
>>281
> "Herm-own-ninny"→「ハーム自身のまぬけ.」

それ邦訳で何のフォローもなかったよね
怠慢だよなー

283:無名草子さん
12/02/21 19:53:03.05
ヌラー

284:無名草子さん
12/02/21 19:53:42.38
うんうん、頭脳にプライドを持つハーマイオニーは内心穏やかじゃないだろうに
丁寧にクラムに発音を教えることで読者にも正確な発音が伝わる場面でもあった
ロンがクラムを嫌いになった後はビッキー(ヴィッキー)って呼び方するけどあれは女性名らしいね

285:無名草子さん
12/02/21 20:17:09.52
深いね

286:無名草子さん
12/02/21 20:43:44.27
>>281
そういう面白いネタがあったのか…註釈とか入れられなかったのかな
マーリンの猿股も。
訳がナルニアが出た時代みたいなんだよね。
まだナルニアは時代が時代だったから許せるけど…

287:無名草子さん
12/02/21 21:09:01.57
つらぬき丸

288:無名草子さん
12/02/21 21:14:59.79
ポッター嫌な奴だソングは何とかならんかったのかな。

289:無名草子さん
12/02/21 21:18:20.38
ポッターポッティーのいかれポンチとウィーズリーウィーズルのコソコソくん
はここ見るまでさっぱり分からなかった
注釈入れれば良いのに

290:無名草子さん
12/02/21 21:19:12.61
ポッターポッティーのいかれポンチとウィーズリーウィーズルのコソコソくん
はここ見るまでさっぱり分からなかった
注釈入れれば良いのに

291:無名草子さん
12/02/21 21:19:27.39
連投ごめん・・・

292:無名草子さん
12/02/21 21:35:39.50
>>284
Vickey は女性の名前だね。
Victoria のあだ名でもある。

293:無名草子さん
12/02/21 21:51:39.54
ポッティーは分かったけどウィーズルは分からん…
カタカナだと調べられん

294:無名草子さん
12/02/21 22:05:12.89
>>293
名前の響きが似ててパトローナスのあれだよあれ

weasel

―[名]
1:イタチ;テン
2:こそこそする人、ずるい人;密告者
3:ウィーズル自動車《雪上・砂上・沼地などで用いる》

―[動/自]
《主に米略式》[責任などを]回避する(+out)〔of〕


295:無名草子さん
12/02/21 22:09:33.78
>>294
weaselって「反逆的か卑劣とみなされる人」の意味もあった
"Blood-traitor"ウィーズリーにもふさわしいな

296:無名草子さん
12/02/21 22:09:58.35
>>294
ああ、そのまんまで良いのか!
イタチってのは分かっていたけどコソコソするって意味もあるのね

297:無名草子さん
12/02/21 22:15:09.54
>>295
へ~ 知らなかった!
実によく考えられてるな

298:無名草子さん
12/02/21 22:15:15.47
>>295
ありがとう

299:無名草子さん
12/02/21 22:19:52.50
ポッティー(potty)はおまるの意味もあるよ、既出ならごめん


ドラコはマッドアイにイタチの仲間のフェレットに姿を変えられて恥をかいたことがある

ドラコ「血の裏切り者のイタチ!」
ロン「金髪フェレット!」

ホグワーツ動物大戦争w

300:無名草子さん
12/02/21 22:27:43.10
発売当時に五巻読んだときはシリウスが死んでショックだったけど
改めて読み直すと、シリウスって軽率だし子供ぽいし、
学生時代はジェームスと一緒にスネイプいじめたし
ルーピンに満月のこと言ったり、スネイプを殺させようとしたり
あまり良い人間じゃないな
それこそスリザリンぽくもある…

五巻の冒頭のハリーは何か嫌なやつだな

301:無名草子さん
12/02/21 22:28:58.30
あっごめん>>300は誤爆だわ
総合スレのつもりだった

302:無名草子さん
12/02/21 22:45:52.35
関連スレ多いと誤爆率も高くなる

303:無名草子さん
12/02/21 23:19:16.63
不死鳥は映画先に見てたから原作読んで驚いた

304:無名草子さん
12/02/22 11:09:22.23
どういったところで?

305:無名草子さん
12/02/24 19:49:34.44
もしかして誤爆だったか

306:無名草子さん
12/02/24 21:13:08.03
>>300と305は誤爆だろ
いつか総合にコピペしたるw

307:無名草子さん
12/02/24 21:33:29.20
>>306
300だけど、もう総合に同じ文章投下したよ

308:無名草子さん
12/02/24 22:22:38.73
う~ん…深読みして損してしまった

309:無名草子さん
12/02/24 22:33:07.69
>>307
おk

310:無名草子さん
12/03/02 18:00:41.37
今さら気がついた
夜の闇横丁(ノクターン横丁)のノクターンのスペルって
Nocturne じゃなくて Knockturn なんだね
なんかいろんな想像が膨らむスペルだなw
また一つページの中に宝物を見つけた気分で嬉しいけど
邦訳のスルーっぷりにムカムカする

311:無名草子さん
12/03/02 18:13:46.90
Knockturn だけどさ
ノックダウンみたいに殴られてひっくり返ってるイメージとか
ダイアゴン横丁の入口みたいにノックしたら様子が一変するのかなとか
それともノックしたら暗闇が広がる感じかなとか考えたんだけど
英語の素養がないからピントずれてるよねきっと
他の人が抱いたイメージが知りたいです

312:無名草子さん
12/03/03 09:16:49.47
>>310
そうなの!?
散々既出だが後書きで痛い自分語りしてないでそういうの解説すれば良いのに
日本語版しか読んでないから全く想像できなかった
せめてカタカナで「ノクターン横丁」にした方がまだマシだな
夜の闇じゃ完全にただのNocturneかと思うよ

313:無名草子さん
12/03/03 14:17:17.69
ふくろう通信とか、そういう情報をまとめてほしかったよね
どうしたって日本語にするだけじゃ伝わりにくいところは出てくるんだから

314:無名草子さん
12/03/03 15:00:02.21
小技が利いてるね
ネイティブはいいなあ

315:無名草子さん
12/03/03 22:33:32.33
「電子書籍版は20ヶ国語以上に対応しているけど、
学校等への取引先リストの中に日本の図書館がない」
ってニュースがあったけど、日本語は入ってないのかな?
まあ、入ってても静山社版の訳なんだろうけど。
URLリンク(www.cinematoday.jp)

316:無名草子さん
12/03/04 21:32:53.88
どうせ松岡訳だと思うと新しい試みにもワクワクしないw
毛嫌いするつもりはないんだけど(嘘)


317:無名草子さん
12/03/04 23:00:10.99
ためしに読んでみればいいじゃん(棒)

318:無名草子さん
12/03/05 15:37:23.79
原書か米語版ならね(怒)

319:無名草子さん
12/03/06 22:16:51.62
最近全巻読んだんだが何か「読みにくい」って印象がある

特に死の秘宝の下巻の名付け親には違和感がすごくあったけど
そういうことだったんですね

で今更だけど賢者の石の「毒入り瓶のある場所は いつもイラクサ酒の左」
これの解き方が全く分からない
どなたか詳しい方教えてください

320:無名草子さん
12/03/06 22:56:31.58
んな有名なネタ聞かんでもググればすぐ出てくるだろ

321:無名草子さん
12/03/06 23:53:46.45
>>319
勝手に貼っちゃうけど
こちらとかいかが?

URLリンク(www.interq.or.jp)

322:無名草子さん
12/03/07 08:43:23.78
tnks


323:無名草子さん
12/03/07 09:57:05.90
>>321
そこでは誤訳がそのまま使われてるようだな

324:無名草子さん
12/03/07 10:47:35.02
>>321
せっかくまとめサイトがあるんだし、こっちの方がいいんじゃない?
日本語版で「解けない」って話があるのは誤訳のせいなんだし。

>>319
というわけで。
URLリンク(www.geocities.jp)

325:無名草子さん
12/03/07 10:48:50.43
リンク間違えた…。

>>319
URLリンク(www.geocities.jp)

326:321
12/03/08 15:02:11.79
申し訳ありません!
よく確かめもせず無責任なことをしてしまいました

>>325
ありがとうございます

327:無名草子さん
12/03/09 23:03:59.26
ハリー・ポッターと秘密の部屋
Harry Potter and the Chamber of Secrets

邦題が先に頭に入っていたもんで
「隠された部屋」で、「とある秘密に関する部屋」
なんだな~くらいに思ってたんだけど
Secretsと複数形になってるってことは
英語の読者は「隠された部屋」って意味には取らなくて
「複数の秘密に関する部屋」だと解ってるってことかな

ビンズ先生の話によると伝説的な存在であった頃から
“~Secrets”と複数形で呼ばれていたようだけど
バジリスク以外のSecretが何か分からない
スリザリンの後継者とは誰かってことかな?

328:無名草子さん
12/03/16 13:52:40.67
特定の秘密じゃないだけじゃないかね

329:無名草子さん
12/03/23 14:01:33.62
マーリンの猿股こそ注釈いれるべきだよ。

330:無名草子さん
12/03/23 18:25:41.61
>>327
意訳って程じゃないしタイトルは印象に残る方が良いのでは?

マーリン!は訳さないで注訳つけるか、マジでみたいな人が感覚で使う言葉にして訳を統一すべきだったよね


331:無名草子さん
12/03/24 12:12:13.19
>>330
>意訳って程じゃないし

いや、まんま直訳じゃん
第一そんな話をしてるんじゃないしね

332:無名草子さん
12/03/24 16:30:28.75
>>328,>>330

>>327が言いたいのは、
「秘密の部屋」=部屋が隠されている(秘密になっている)
と解釈する人がいるのではないか、ということじゃないかな?

「秘密の花園」というタイトルみたいに。

333:無名草子さん
12/03/24 19:22:50.29
日本語は複数でも曖昧に単数形のまま書く言語だから
五つとか七つとか決まった数でないなら仕方ないんじゃないの

334:無名草子さん
12/04/10 09:37:14.43
意外なところから、別の翻訳で読めるようになるかもよ

URLリンク(headlines.yahoo.co.jp)

335:無名草子さん
12/04/10 17:39:28.51
邦訳が電子書籍化されたとしても松岡訳だろ

336:無名草子さん
12/04/10 18:17:52.30
出る予定ないから

337:無名草子さん
12/04/10 18:19:03.45
日本語版の電子書籍は、の話
当面はない、という話すらないじゃんいまんとこ

338:無名草子さん
12/04/11 20:58:44.64
ePub形式でも出したようですし、
ゆうこりんは、最新のテクノロジーについてこれなさそうやし、
著作権の扱いも変わるかもしれないし、

はい、希望的妄想です。

339:無名草子さん
12/04/12 08:34:37.81
そんなに日本語訳にこだわって新訳待つより
原書がんばって読んだほうが早いのでは

340:無名草子さん
12/04/12 11:29:33.09
>>339
全員が全員原書を読めるとは限らないからね。
きちんと翻訳しなおした日本語訳が出るならそれにこしたことはないよ。
すぐ出るような気は全然しないけど。

341:無名草子さん
12/04/13 01:15:49.40
原書も意味を追うのは楽だけどニュアンスを追うのは難しいからね
ニュアンス無視なら日本語版でも一緒かと

342:無名草子さん
12/04/14 13:11:30.47
総合スレが児童書板に移動して継続中

ハリー・ポッター総合スレ part91
スレリンク(juvenile板)

343:無名草子さん
12/04/16 23:20:25.36
御用達に“ごようたつ”ってルビふってなかったっけ
間違ってるわけじゃないけど一般的でない読み方の方を
敢えて用いる傾向が 松岡さんにはあるよね
子供に読ませる本としては、あまり好ましく思えない

344:無名草子さん
12/04/17 11:23:31.49
包丁→庖丁とかもあったね
子供がテストで書いて×とか△もらっちゃいそう

345:無名草子さん
12/04/17 15:16:57.15
イギリスの家庭に厠なんてあるので?

346:無名草子さん
12/04/18 21:43:15.45
別に厠って表現は便所が別の建物になってるかどうかとは関係ないよ

347:無名草子さん
12/04/18 22:39:18.01
バーの二階が旅籠…

348:無名草子さん
12/04/18 23:12:04.70
タータンチェックのナイトガウンを纏った教授が投げる手裏剣

349:無名草子さん
12/04/18 23:29:07.54
頭には髷

マクゴナガルが特にひどすぎる

350:無名草子さん
12/04/19 02:04:12.32
髷wお相撲さんの整髪油ついてそう!
厠、旅籠、御用達
90年代ならトイレ、ホテル、お気に入りもしくは贔屓でしょうよ

351:無名草子さん
12/04/19 10:18:40.37
くつ下と書かずソックスなのに何故かマフラーは襟巻と訳す…

352:無名草子さん
12/04/19 11:58:06.97
靴下片方だけ(sock)なのにソックス(socks)

これはちょっと細かすぎるかもしれないけどw
間違った認識をさらに助長するようなヘンテコな英語の使用は避けるべきだと思う
言葉で食ってる人なんだし

353:無名草子さん
12/04/27 00:19:45.91
改訳…するわけないよな

URLリンク(www.sayzansha.com)

354:無名草子さん
12/04/27 03:46:37.14
『姿現わし』ってどう思う?

手元にある広辞苑、ジーニアス英和/和英、漢字源で調べただけだけど
全て『あらわす【表す・現す・顕す・著す】(あらわ・す)』になってるんだけどな
携帯だと 表わす・現わす・顕わす・著わす も変換候補に出てくるけども

355:無名草子さん
12/04/27 06:14:29.91
新明解国語辞典では「現(わ)す」となっているから問題ないと思う。

356:無名草子さん
12/04/27 18:20:01.74
>>355
ありがとう!
(あら・わす)か
ちょっと慣れないけど
主流になっちゃうかもな
つか、もうなっちゃってるのかもね

357:無名草子さん
12/04/28 01:14:43.34
姿現わしって訳は嫌いじゃない
ぶんれいばこはアレだけど

358:無名草子さん
12/04/28 20:55:53.26
分霊箱は何て訳すのがしっくりくるかな

359:無名草子さん
12/04/28 22:24:11.11
魂手箱

360:無名草子さん
12/04/28 22:31:35.98
魂魄途ケース

361:無名草子さん
12/04/28 22:55:14.39
保霊材

362:無名草子さん
12/04/28 23:50:11.07
>>359
ゆうこりんが本当に使いそうだな。
>>360
辞書引くまで読めなかった。頭いいな。
>>361
おいw

363:無名草子さん
12/04/29 08:45:03.07
魂魄の魄は肉体を支える気だからちょっと違うかな…

364:無名草子さん
12/04/29 08:57:36.04
霊蔵庫

365:無名草子さん
12/04/29 09:47:09.01
>>363
別に問題ないのでは?
あちらの人とは魂の概念が違うだろうけど、魄もなければ
復活した時に身体を持てない

366:無名草子さん
12/04/29 10:50:47.68
分命の離器

367:無名草子さん
12/04/29 14:45:32.78
魔封波

368:無名草子さん
12/04/29 15:03:15.90
魂分け

369:無名草子さん
12/04/29 16:27:35.46
分霊箱ってそう悪くないと思ってたけど
思って見れば、箱とは限らないんだね

もうホークラックスのままでいい

370:無名草子さん
12/04/29 16:56:34.75
>>369
分霊箱ってね、神道の神様を分社してお祭りする時に
一時的にその神様にお移り頂く神具なんだよ
悪の権化の俺様に相応しい訳語だと思う?
神道用語だよ、神道に対するこの上ない侮辱だよ

371:無名草子さん
12/04/29 17:29:42.49
>>370
へぇ~
松岡さんによる造語かと思ってた
そりゃ駄目だ

372:無名草子さん
12/04/29 20:33:38.58
この宗教ではこれは尊いから侮辱は許せんって言い様に賛成しちゃうか。

ちなみに麺はある宗教で聖なる食物だから軽い気持ちで食うことは侮辱だ。心して頂けよ。

373:無名草子さん
12/04/29 20:43:40.16
>>370-372
過去スレで見た流れだなw

374:無名草子さん
12/04/29 21:01:56.55
>>372
馬鹿な書込みだな
自分がどれぐらい馬鹿なのか気付きもしないんだろうな
言ってしまえば5歳児なみの屁理屈だが自覚もないんだろうな

375:無名草子さん
12/04/29 21:05:41.07
>>374
どうでもいいから麺を食うときは一礼しろよ。

376:無名草子さん
12/04/29 23:34:44.73
>>372
は?
既存の用語を別物に使うのがダメだとは書いたけど
勝手に決め付けんな

377:無名草子さん
12/04/30 02:05:56.61
>>376
>>375


378:無名草子さん
12/04/30 02:15:48.46
シレンシオ、黙れ!

379:無名草子さん
12/04/30 09:24:33.63
アー麺!

380:無名草子さん
12/04/30 09:25:18.36
>>379
ワロタw

381:無名草子さん
12/04/30 12:54:17.89
ハウスエルフもホークラックスも呪文も
全部そのままが一番無難なんだろうな

382:無名草子さん
12/04/30 13:37:29.75
>>353
松岡ハリス佑子ってなんぞ
ハリスって再婚相手の姓?

383:無名草子さん
12/04/30 13:46:35.12
>>374
総合スレに誤爆してやんの
恥ずかしい奴

384:無名草子さん
12/04/30 14:24:09.31
>>383 ???してないが いったい誰と間違えてるんだ? それともお前が誤爆か?

385:無名草子さん
12/04/30 15:49:51.98
82 なまえ_____かえす日 sage 2012/04/29(日) 23:25:59.54 ID:u2zuG8Il
説明しないとわからない事なのか?
三十年も四十年も生きてきてこんな事もわからないのであれば
お前が今まで食ってきた飯は全、部無駄だったという事だ


これのことかな
確かにそれっぽいwww

休みになると好戦的な人が増えるから困る
和やかにいきましょうよ

386:無名草子さん
12/04/30 16:19:24.74
草生やしてる人も全然和やかじゃない件

387:無名草子さん
12/04/30 17:24:29.51
>>385
>>374より2時間以上後の書き込みなんだから、
どう考えても374の誤爆じゃない。
それにこの文章ってなんかのコピペなんじゃないの?

388:無名草子さん
12/04/30 20:31:47.91
必死だな

389:無名草子さん
12/05/01 13:10:00.91
何このくだらない流れ

390:無名草子さん
12/05/01 17:05:12.61
ゴールデンウィークだもんね。

391:無名草子さん
12/05/07 04:40:14.95
ヴォルデモートのAA保管庫
URLリンク(wikiwiki.jp)

392:無名草子さん
12/05/25 01:24:31.11
映画で散々、言われ続けていたから、違和感がなくいたが、
よくよく考えたら、
「例のあの人」って訳、なんかおかしくない?
「例の人」が日本語として自然だし、
訳としても妥当だと思う。

393:無名草子さん
12/05/25 01:28:30.74
>>392
「例の人」だけでは「例」が強調されすぎて「どんな例? なんの例?」と
思ってしまうのではないだろうか。

394:無名草子さん
12/05/25 02:21:03.38
うむ。 「あの人」とか「例の人」じゃ一般的な会話でも普通に使う言葉で
印象が弱すぎるから「例のあの人」に関しては問題のある訳とは思わない

395:無名草子さん
12/05/25 10:23:50.32
You-Know-Who か
よく考えたことなかったけど
「例のあの人」はうまい訳だと思うなー
なんか回りくどくて注意がいくし、
目配せしあうような不穏な感じも漂う気がする
自分には「みんな知ってる人」とかしか浮かばないw

396:無名草子さん
12/05/25 19:37:56.13
邦訳はわざとおかしく訳してあるって感じなのかな
こりんのくせに生意気だな
英語だとどんなニュアンスなんだろうね

397:無名草子さん
12/05/26 00:44:47.32
多分、現代文参考書の「例の方法」からパクったんだと思う
タイトルのいわれに対して
例のモノとか例のアイツとか言われるものは
とんでもなく凄くて口に実名を出すのもはばかれるときに使う
みたいな感じだった気がする

398:無名草子さん
12/05/26 05:12:30.78
「あのあれ」みたいな

399:無名草子さん
12/05/26 14:31:53.17
昔、両津勘吉がよく「あれ」を「あのやつ」とか言ってて
そのたびに違和感を覚えたもんだった

関係ないぞ!

400:無名草子さん
12/05/26 14:34:51.04
いわゆるひとつのメークドラマみたいな

401:無名草子さん
12/05/27 13:37:31.10
おったまげー!なんてソープ嬢が13歳だった
くらいの衝撃がないと出ないぞ

402:無名草子さん
12/05/27 21:06:41.63
品のないことを言うな

403:無名草子さん
12/05/27 22:22:24.41
俺ゲイなんだ
いま判った

404:無名草子さん
12/05/27 22:35:29.93
なんでここに投下したんだ俺
ごめんなさい

405:無名草子さん
12/05/28 00:08:16.63
おったまげー

406:無名草子さん
12/05/28 09:06:16.81
シリウスの兄弟はどうして「レグルス」じゃないんでしょうか。
ベラトリックスも併せて星の名前だと思うんですが。

407:無名草子さん
12/05/28 09:55:00.43
松岡さんが考え無しだから

408:無名草子さん
12/05/28 11:06:26.88
>>406
まーじーでー

409:無名草子さん
12/05/28 14:50:33.33
そもそも英語を日本語に直す時点でどうしても雰囲気が損なわれる
ぶっちゃけて言うとダサくなる

410:無名草子さん
12/05/29 09:31:47.89
児童文学は特に難しいかもね

松岡訳はプロの翻訳のレベルにないから問題外だけど

411:無名草子さん
12/05/29 13:22:27.50
用語が「がちょーん」や「コマネチ!」みたいなもんだから…

もっと若者を意識して
「ちょwロン、マジウケるんですけどw」
とかやっていれば良かった

412:無名草子さん
12/05/29 13:34:45.76
もっと2ちゃん的正しい訳を広めるべく運動すべきだ

例えばハリー達がスネイプに尋問されるシーンなら

スネイプ「有名人は違うというところまで読んだ( ̄ー ̄)ニヤリッ」
ロン「ちげぇよ!俺達は」
スネイプ「黙れ!(゚Д゚)ゴルァ!」

413:無名草子さん
12/05/29 17:50:30.81
読みたくNEEEEEEEEEEEEEEEEE
古びる言葉は使っちゃだめだろw

414:無名草子さん
12/05/29 19:17:25.29
でもなあ
我輩とか猿股とか既に古い言葉よりは...

415:無名草子さん
12/05/29 19:18:32.20
「アムロ行きま~す!」
あたりは滅びないだろうからおk

416:無名草子さん
12/05/29 21:34:53.81
まあ最近の映画の字幕や吹替えでも
すげえ時代錯誤な訳が多いからなあ
ゆうこりんだけの問題でもないか

417:無名草子さん
12/05/29 21:45:21.15
それは、なっちが悪いだけだと思うが…

418:無名草子さん
12/06/01 05:48:45.56
90年代だもんなぁ
チョベリバ
じゃあ~りませんか
同情するならカネをくれ
あたりなら時代錯誤では無かったのかもしれん

419:無名草子さん
12/06/01 23:05:07.33
>>417
二大巨頭かもしれない。

420:無名草子さん
12/06/02 01:35:54.91
分霊箱を破壊せにゃ!

421:無名草子さん
12/06/04 09:34:41.68
半純血、動物もどき等
あとやたら古い言葉使いまくるのは変だな
そのくせロンのおったまげーは失笑ものだわ
何でこの人翻訳続けられたの?って聞きたいくらいだ

422:無名草子さん
12/06/04 13:10:11.54
>>421
このシリーズ以前に翻訳経験はないよ。


423:無名草子さん
12/06/05 14:51:41.56
文章テクニックはどこで学んだんだ?

424:無名草子さん
12/06/05 18:59:26.24
文章テクニックなんざ学んでないからご覧の有様なんだろ

425:無名草子さん
12/06/05 22:04:51.66
んだんだ

426:無名草子さん
12/06/05 22:54:13.20
それでどうして出版社が許可したんだ?
てか訳す相手を調べずに許可した本家の出版局はなにをやってたんだ

427:無名草子さん
12/06/05 23:42:29.94
だーかーらー、こりんは出版社のワンマン社長さんで
死んだ旦那の保険金でまともな出版社が出せないぐらいの
常識はずれな大枚はたいて回転さんから出版権を買ったんだ
それで社内にはプロの翻訳家も居ない代わりに
文句言う奴も居ないからやりたい放題

428:無名草子さん
12/06/06 00:14:21.92
シングルマザーという回転さんと同じ境遇に同情してこりん社に渡ったんだと思ってた

429:無名草子さん
12/06/06 08:09:26.10
儲けたんだから更正担当の文豪も雇えるだろうに

430:無名草子さん
12/06/06 09:53:02.66
>>428
こりんって子供いるの?

431:無名草子さん
12/06/07 02:43:47.79
>>428
松岡佑子には子供はいない
だから子供の会話があんなことになってしまってる
参考にするものが自身の子供時代の記憶しかないんだろう

432:無名草子さん
12/06/07 09:32:42.54
誰かタネやれよ

433:無名草子さん
12/06/07 09:39:27.42
>>432
お前がお似合い

434:無名草子さん
12/06/07 10:03:25.87
>>432-433
こりん再婚したよ
だが賞味期限切れてるだろうし子供はもう無理だろう

435:無名草子さん
12/06/07 10:15:04.73
今調べたら戦前生まれだったんだ…
ちょっとびっくり

436:無名草子さん
12/06/07 13:35:52.94
>>434
松岡ハリス佑子とか名乗ってるけど
外国人と結婚したん?

437:無名草子さん
12/06/08 10:19:58.89
>>433
よせやい照れるぜ

俺なんかより君の方がよっぽどお似合いだよ

438:無名草子さん
12/06/08 11:46:52.40
USJにハリポタ来る前にちゃんとした翻訳で出版し直した方が良いと思うんだが。
成り上がり出版社の名誉回復できるうえに、もうひと財産築けるだろ。

439:無名草子さん
12/06/08 12:17:44.03
>>438
人の意見なんて聞くわけないからねぇ

440:無名草子さん
12/06/08 12:20:41.57
有名作家による焼き直しなら、
話題も提供できるし、
こりん先生の体裁も悪くないと思う。

441:無名草子さん
12/06/08 13:34:03.94
ラノベ的にやるなら赤川次郎改訳とか

売れると思うんだけどなぁ

442:無名草子さん
12/06/08 14:27:47.33
>>440
でもでも、こりん大先生の事だから「我が輩」とか「俺様」とか
「~モン」とか魔法グッズの愉快な名前とかは自分の訳にこだわって
注文付けて決して有名作家にも変えさせないと思うの

443:無名草子さん
12/06/08 14:39:35.24
名作家も拘り家が多いから、それを押し通すのも難しいのでは?

444:無名草子さん
12/06/08 14:49:09.75
てか実際に頑として変えさせなかったエピソードがあるの?

445:無名草子さん
12/06/08 14:53:53.28
頑として誤訳を認めなかったエピソードなら…
それと映画の字幕も最初なっちがやってたのが
こりん監修になって用語もこりん節になったよね

446:無名草子さん
12/06/08 16:11:51.14
自分監修で自分の訳を使わないのは不自然だからなぁ…

447:無名草子さん
12/06/08 19:14:47.30
ハリポタはアタシが育てた(AAなし)

448:無名草子さん
12/06/08 21:09:47.40
こりんがモデルの人物がいたりして

449:無名草子さん
12/06/08 21:31:13.48
>>448
居るじゃん
ギルデロイ・ロックハート先生

450:無名草子さん
12/06/08 22:03:12.88
だれか、こりんの記憶を消してあげて

451:無名草子さん
12/06/08 22:07:00.82
全て自分の思い通りに押し付けたがる
アンブリッジっぽいと思うんだけど

単に自分が嫌いだらかもw

452:無名草子さん
12/06/08 23:37:40.40
自由なしもべ妖精 ここに眠る

結局最後までしもべから解放されなかった哀れなドビー

453:無名草子さん
12/06/09 00:46:56.22
多分、こりん先生、回転さんに付きまとってたと思うんだ。
だから、三巻からコリンという名で登場したんだよ!
本当だよっっ!

454:無名草子さん
12/06/09 00:49:04.60
あぁ、だから彼の最期は・・・w

455:無名草子さん
12/06/09 02:00:09.99
>>452
Here lies Dobby, a Free Elf.

そう考えると胸につかえる(>_<)
ホントに酷いね

456:無名草子さん
12/06/09 02:02:30.45
>>455は「松岡訳って」が抜けてた

日本語版だけドビーか可哀相

457:無名草子さん
12/06/09 13:54:43.05
自由な妖精 ここに眠る

と改めて読むと
何か感じるものがあるよな

458:無名草子さん
12/06/09 14:15:35.19
実はリータさんのモデルはこりん先生だったり

459:無名草子さん
12/06/09 17:20:14.42
リータの方がなんぼかマシ

460:無名草子さん
12/06/09 18:53:11.72
回転さんにとってみたら
自分の作品を遠い異国に紹介してくれた人だから
実物よりかはマシになるかと

461:無名草子さん
12/06/09 19:28:53.16
コリンが大金をちらつかせながらしゃしゃり出て来なくとも
大手出版社がきちんとした翻訳で常識的な販売方法で
日本に広めてくれただろうけどね

462:無名草子さん
12/06/09 20:52:47.90
そりゃ結果論だよ
その時だったら広めるのに手一杯では

463:無名草子さん
12/06/09 23:09:46.78
広めるも何も
イギリスで魔法使いの少年の物語が大ヒットしてるって噂は
日本でも邦訳出版前から轟いてたじゃん
自分はCBSドキュメントかなんかでハリポタを知った
邦訳の出版がずいぶんと、何ヵ月も先でガッカリした記憶がある

さいざんす じゃなくても、どこが出しても大ヒットしたと思うよ

464:無名草子さん
12/06/09 23:23:55.53
既に交渉を始めてたっていう大手出版社ならば
誤訳珍訳で邦訳読者だけ割を食うはめには陥らずにすんだかもな~

465:無名草子さん
12/06/09 23:30:22.38
日本に噂が来たときには、既に勝負は決してたと思うなぁ。

466:無名草子さん
12/06/10 00:09:56.32
>>465
そういうことを言ってるんじゃないと思うけど

467:無名草子さん
12/06/10 06:58:20.08
むしろそういう話をしてるんだけど

有名になる前には既にこりん先生は手をつけていたと思うよ
だからこそ日本でも噂になり始めた時は他社は手遅れ

でも日本でも有名になるかどうかは当時では分からない
実際に編集者ウケは良くなかったし
広められるなら何でもする時期だったんじゃないか

468:無名草子さん
12/06/10 07:16:04.17
つまり当時のまだヒットするか分からない時期に
日本で絶対に広めるわよ!
なんて言われたら
ふらふら~っとついて行く気持ちも分かる

絶対にヒットするって分かってたら
アメリカ版の変な改訂に応じなかったはずだけど
当時はそんなに強気に出られなかったと思う

469:無名草子さん
12/06/10 09:21:02.84
ハリポタ邦訳って静山社も他社と一緒に入札したんじゃなかったっけ?
で、日本の児童文学界ではあり得ない金額提示して落札
他の大手出版社がケチとかショボいんじゃなくて、子供に読ませる為の
翻訳本としてのクオリティをしっかり保つ為には、翻訳権にだけ
そんな大金かけられない
こりんはそんな業界の事情なんか知らないから横紙破りしただけ

470:無名草子さん
12/06/10 10:50:15.31
大手は担当者が来たけれど、S山社は社長自ら! しかも翻訳も自分でするって!
と大きな誤解で回転さんを感激させた。
独り身の女同士ということでシンパシーも得られて有利になった、みたいな話を
どこかでしてなかったっけ?

471:無名草子さん
12/06/10 11:12:40.35
こりん先生が版権関係の勝者には違いない
競争の世界は厳しい

472:無名草子さん
12/06/10 18:19:07.06
>>470
こりん先生はそんなようなこと言ってたようだけど
実際には旦那の保険金ぶっこんで金にあかせただけ

473:無名草子さん
12/06/10 18:50:29.26
結果的には金の使い方を知ってる人だったって事だ

474:無名草子さん
12/06/11 01:57:42.12
>>467
???
こりんが後から割り込んだのは有名な話だよ

475:無名草子さん
12/06/11 02:05:08.20
金の使い方を知ってたら、ちゃんとした人に翻訳を頼んで
一生分の厄介を背負うこともなかっただろうね
このスレがpart20まで続くこともなく、みんな幸せ

476:無名草子さん
12/06/11 06:21:49.28
本人にとったら、そろばんを弾いただけでしょう
プロを雇わず安く上げて、
当面の純利益を上げたんだから
本人だけは幸せ

477:無名草子さん
12/06/11 06:37:14.79
>>474
日本で有名になった後に会議に出して…なんてやってたら、
版権闘争に勝てるわけがないでしょう
「他社」だってほとんどの場合、まだまだ無名の頃から話を持ち込んでるよ

478:無名草子さん
12/06/11 18:03:09.39
>>475
作品も読者も書店もみ~んな幸せだよな

479:無名草子さん
12/06/11 18:10:06.46
こりんはそんな全ての幸せを踏みにじって
自分の利益だけを追求した拝金主義者の脱税犯

480:無名草子さん
12/06/11 20:16:33.03
良いも悪いも勝者

481:無名草子さん
12/06/11 21:44:57.41
なんか、原書読んだことなさそうな変なやつがいるなw

482:無名草子さん
12/06/11 23:25:54.19
今の話題に原著を読んだか関係ないべ?
無駄な優越感に浸りたいなら帰ってくれ

483:無名草子さん
12/06/11 23:31:29.94
凄惨社の社員さんだよきっと

484:無名草子さん
12/06/12 00:03:06.82
ちゃうやろ

485:無名草子さん
12/06/12 01:25:13.91
いくらなんでも「勝者」はないでしょう…

たとえ原書を読んだことはなくても
ここを普段から覗いて原書の雰囲気を感じ取っている人ならば
松岡さんがいかに作品を目茶苦茶にしたのかを
多少なりとも理解してることと思う

そんな人ならば、松岡さんを「勝者」などと言わないのでは

486:無名草子さん
12/06/12 01:41:40.47
「お金をもうければ勝ち」とするならば勝ち、と言っているんだろう。翻訳するなら

>>471
「版権で競争してお金をもうけた」

>>473
「結果的にはお金をもうけた」

>>480
「良いも悪いもお金をもうけた」

となる。しかし読者を不幸にして金もうけするのを一概に勝ちと言っても
皆が共感できるわけではない。結局「勝ち、勝ち」といっても言葉遊びになってしまう。分かっただろう?

487:無名草子さん
12/06/12 06:11:39.91
だから作品をメチャクチャにしようが
読者をバカにしていようが
本人にとって勝ちは勝ち
どんな文句を言っても
版権を勝ち取られちまったのが事実
これをきっかけに金持ちになり有名になりやがったのも事実
悔しいけどね

それから目をそらそうとするのは
屁理屈を重ねるのと同じことだと思う

488:無名草子さん
12/06/12 06:30:57.77
別に「こりんは金持ちでも有名でもない! 版権も持ってない!」なんて誰も言ってないぞ。
それに「勝ちだ!」って言われてもいまいち信じられないんだよな。
雑誌で誤訳珍訳を批判されてるんでは、純粋な勝ちとはとてもいえないしなあ。

489:無名草子さん
12/06/12 07:51:33.87
本音は作品をメチャクチャにした人が甘い汁を吸っているのを認めたくないんでしょ
世間からしたら勝ち組だと考えない方がマレーだからね

過去の版権闘争勝者には違いないが
未来の勝者になって欲しくない

490:無名草子さん
12/06/12 08:20:34.16
>>489
金持ちにもなったし、有名にもなったし、版権もあるよ。
世間からしたら勝ち組かもしれんな。

ただこのスレではいまいち尊敬も憧れもされてない、
それが悔しさから来ているんだと思うなら、そう思うのもいいんじゃないか。
他の理由が見当たらないんならそう思うしかないし。

491:無名草子さん
12/06/12 08:37:35.84
そりゃいいんだが
原書を読んだことがないとか勝ち組ではないみたいな
現実無視の訳分からん叩かれ方は納得できんな

492:無名草子さん
12/06/12 09:16:09.62
>>490
「いまいち」ではなく、「まったく」だと思います。

493:無名草子さん
12/06/12 09:17:53.61
現実を見ると、他国では巻を追うごとに売上が上がっていったハリポタが
邦訳版は逆に巻を追うごとに売上が右肩下がりになった
大儲けしたが脱税がバレて多額の追徴金を支払う羽目に
松岡女史は儲けたは儲けたが、やりようによってはもっとヒットしてた可能性を潰してる
例えるなら1000円貰えて名誉も得る代わりに200円盗んで悪評を得た感じ
利益上がったのは確かだし、悪評なんて(゚ε゚)キニシナイ!!の人だから個人的には成功だろうがな

494:無名草子さん
12/06/12 11:45:22.57
なっちはハリポタの本の所有権を勝ち取ってハリポタマスターになった
それでいいじゃないか

495:無名草子さん
12/06/12 16:17:05.14
なっち?

496:無名草子さん
12/06/12 20:46:53.55
ゆうこりんは所有権がないのに翻訳したから
ペンが言う事聞かなくて誤訳連発したのね

497:無名草子さん
12/06/13 09:10:20.26
所有権はないんだ

498:無名草子さん
12/06/13 13:20:16.65
>>497はネタなのかマジなのか…

499:無名草子さん
12/06/13 19:21:09.55
ダレン・シャンシリーズ翻訳してた人か
パーシージャクソンシリーズ翻訳してた人がハリポタ翻訳してたら……

500:無名草子さん
12/06/13 21:48:20.59
そいつは誰んじゃん?

501:無名草子さん
12/06/14 23:07:14.38
>>500
「おったまげー!」よりドン引きしました

502:無名草子さん
12/06/15 16:14:11.72
でもナウなヤングにはバカウケなのよ

503:無名草子さん
12/06/15 22:06:21.02
あたりまえのクラッカーよ

504:無名草子さん
12/06/15 23:51:00.24
>>503
「あたりまえだのクラッカー」だよ
年寄りぶったけど実は若いヤングだな?

505:無名草子さん
12/06/16 13:04:53.46
チョッキでありジーパンであってチャックなんだよな
ベストでもジーンズでもファスナーでもない

506:無名草子さん
12/06/16 13:20:05.33
YKKとも言うぞー

507:無名草子さん
12/06/16 13:20:58.43
なんかUK版とUS版の違いみたいだな。

508:無名草子さん
12/06/16 13:22:57.46
今、ふと思ったんだが、
日本語版ハリーポッターは、UK版の翻訳な訳だよな。
って事は、
US版は別に翻訳してもいい事にはなるまいか。

509:無名草子さん
12/06/16 13:25:00.70
>>508
そんな事言ったら既に多言語に翻訳されてる本の翻訳権が守れなくなる

510:無名草子さん
12/06/16 18:07:26.50
US版の微妙な違いも好きだったから、残念…。

511:無名草子さん
12/06/17 09:13:37.98
>>507
そういう違い程度なら許せるけど、こりん先生の場合は日本語として意味が通らない文章が
多すぎるから。

512:無名草子さん
12/06/17 23:29:07.86
まるで魔法だ

513:無名草子さん
12/06/17 23:54:28.23
>>508>>509
ものすごい勢いで期待に胸が膨らみ
さらにすごい勢いでペチャンコに潰れた
悲しいのう

514:無名草子さん
12/06/24 01:17:17.58
何とかならんかね?

515:無名草子さん
12/06/24 01:18:23.49
言い方をかえよう
どうやったら何とかなるかね?

516:無名草子さん
12/06/24 01:33:57.65
目も眩むほどの大金積んで翻訳権買いとれ

517:無名草子さん
12/06/24 03:58:31.94
金の亡者がそう簡単に金ヅルを手放すかね

518:無名草子さん
12/06/24 07:14:05.08
出版権はそっちに残すから、翻訳権だけ売って?
そうしたら「新版ハリポタ」の収入はそっちに入るよ?

というのは、アリだろうか?

519:無名草子さん
12/06/24 20:48:44.50
さいざんす の出版方式も好きじゃないんだけどな
上下巻セットで返品不可とかさ

520:無名草子さん
12/06/26 18:18:00.30
地獄の釜が凍ったらな!ってどういう意味?

521:無名草子さん
12/07/01 01:15:58.28
決して起こるはずのないことが起こったら=絶対にネーヨ
かな?

“I'll join you when hell freezes over,” said Neville.

522:無名草子さん
12/07/01 18:07:35.83
既出?
日本語版2巻第6章P.151

壁から写真を引っぺがすは、ごみ箱は引っくり返すは、本やカバンを奪って破れた窓から外に放り投げるは

523:無名草子さん
12/07/01 21:30:02.04
~わ、~わ だよね

ゆうこりんって日本語がめちゃくちゃ不自由だよな

524:無名草子さん
12/07/01 21:32:18.10
確かに~わが正しいように思える
でも確信はない 確証が必要だ

525:無名草子さん
12/07/01 21:41:55.46
URLリンク(dictionary.goo.ne.jp)

[終助]活用語の終止形に付く。

2 驚き・感動・詠嘆の意を表す。「まあ、きれいだ―」「水は出ない―、電気は止まる―で、さんざんな目にあった」「散る―散る―、まるで木の葉の乱舞だ」
「年がよると物事が苦労になる―」〈滑・浮世床・初〉

526:無名草子さん
12/07/01 22:20:52.37
>>524
松岡佑子乙

527:無名草子さん
12/07/01 22:33:59.65
>>526
ゆうこりんじゃないよ。もしゆうこりんだとしたら、ごく当然のことを言うゆうこりんさ

528:無名草子さん
12/07/01 23:09:25.88
ゆうこりんが翻訳するのに使った辞書はひいじいさんから譲り受けたものなんだ
それを大切にしているからどうしても表現が古くなっちゃうんだ
ゆうこりんは半純血思いの本当はいい奴なんだよ


書いててゲロ吐きそうになったけど

529:無名草子さん
12/07/01 23:41:23.38
「わ」にすべき所を「は」と表記するのってネラーみたいだなw
2chでそういう表記よく見る
まさかこりん2chやってないよな?

530:無名草子さん
12/07/01 23:55:11.37
やってるわけないはよ

531:無名草子さん
12/07/02 04:14:41.91
馬鹿なだけ

532:無名草子さん
12/07/03 11:15:43.81
ハリー・ポッター日本語版電子書籍、ソニーから独占販売で静山社は蚊帳の外
URLリンク(ebook.itmedia.co.jp)

533:無名草子さん
12/07/03 11:29:24.60
蚊帳の外w

534:無名草子さん
12/07/03 13:41:53.13
っしゃあああああああああああああああああああ
しかしソニー限定なのは×

535:無名草子さん
12/07/03 16:18:49.80
あら、これは嬉しいニュース
アタクシつい先日こりぽたを売っぱらったところざんすのよ

536:無名草子さん
12/07/03 16:28:35.06
ソニー頑張れ!超頑張れ!!

537:無名草子さん
12/07/03 17:10:00.58
>関係者は「今回の電子版では、静山社は一切絡んでいない。ソニー側が新たに翻訳を行った」と話している。

>静山社の翻訳版については、かねてより「表現が古い」「誤用がある」といった指摘も少なからずあった。
>このため、ソニーとしては、「新訳」として提供することでフレッシュ感を大々的にアピールするものと思われる。
>あるハリー・ポッターファンは、「新訳が出るなら、たとえ電子書籍でも買いたい」というだけに、ソニーが独占的
>に販売することで、同社の電子書籍ビジネスには強い援軍になるだろう。


>ソニー側が新たに翻訳を行った

ここで鳥肌たったwww
嬉しすぎる

538:無名草子さん
12/07/03 19:37:38.98
斬新さなんて無くて良い、奇なんかてらわなくて良い、
超訳や名訳じゃなくて良い、凡庸な訳で良いから
読んでて意味が理解できて情景が頭に浮かぶような
誤訳の少ない、日本語が破綻してない、キャラに違和感がない
そんなハリポタが読みたい

頼みますよソニーさん♪

539:無名草子さん
12/07/03 19:39:00.44
ソニーのノーコメントが気になる。
電子版の訳者は誰なんだろう?

540:無名草子さん
12/07/03 22:20:53.82
>>537
まだ期待するのは早い
誰も新約で翻訳が一新されまともになるとは誰も言ってない

541:無名草子さん
12/07/03 22:27:52.41
こりんを下回るだと・・・

542:無名草子さん
12/07/03 23:02:15.88
>>334
我ながらビックリ
あっさり、現実となるとは・・・
でも、出版?されるまで、訳がどうなってるか
不安は残りますね。

しかし記事は、今までの様々な指摘を
包み隠さず、語っているので期待できそうです

543:無名草子さん
12/07/04 00:56:46.56
もう完全に(自分の中では)遅すぎだけど、新翻訳楽しみにするよ。。
あんなに小さな出版社と頑固で読者の指摘を無視する人だけが翻訳を許されるなんて異常だった
はやく普通の翻訳家の訳で読みたい


544:無名草子さん
12/07/04 00:58:33.90
この時オレたちは、静山社より酷い翻訳があるなんて思いもしなかったんだ

545:無名草子さん
12/07/04 01:06:01.24
映画もあるし一人称はそのまま行くかもな

546:無名草子さん
12/07/04 01:06:16.92
翻訳は完璧がないからそこまで期待してない
けど翻訳をやって来なかった人よりマシ

547:無名草子さん
12/07/04 01:48:16.87
>>544
ヤメロwww

こりん訳にある種のパワーがあったことは認めるけど
暴走してどっか行っちゃったからなぁ
あんまり奇をてらったりしない訳で読んでみたい

548:無名草子さん
12/07/04 02:27:32.51
>>537が本当なら訳に力入れるでしょ

549:無名草子さん
12/07/04 08:19:26.24
>>544
あれより酷いものって想像がつかないわ
存在しうるのか?

550:無名草子さん
12/07/04 08:36:04.97
自動翻訳の方がクオリティが高い、なんてこともままあったんだもんねw

551:無名草子さん
12/07/04 08:44:19.32
まああまり期待しすぎない方がいい気はするw

552:無名草子さん
12/07/04 09:01:53.88
名作だけに紙に刷って欲しいよなー

553:無名草子さん
12/07/04 14:04:03.99
静山社が日本語版の独占出版権を持っているから紙での出版は無理です

554:無名草子さん
12/07/04 14:25:05.93
契約書に紙のみって書いてあったんだろうな そうでなきゃ電子版も出版権もってなきゃおかしい

555:無名草子さん
12/07/04 14:43:19.63
URLリンク(ebookstore.sony.jp)
今夏発売らしい

556:無名草子さん
12/07/04 14:49:21.51
>554
いやでも、十数年前の時点じゃ電子書籍なんてない時代じゃない?


てか、どの国の本も紙のみの契約だったから回転さんが電子書籍の直接販売を考えたのかもしれんな

557:無名草子さん
12/07/04 15:11:59.15
これでぼったくり価格だったら泣けるな

558:無名草子さん
12/07/04 16:31:09.80
日本語版は静山社からの提供になってんじゃん
ITメディアのでたらめ記事でした

559:無名草子さん
12/07/04 16:37:44.98
ReaderStoreの画像見ると確かに静山社版。。。

560:無名草子さん
12/07/04 16:48:52.83
4.各電子書籍は一部の挿絵抜きとなっており、日本語版の書籍化の際に提携した
日本の出版社、静山社より提供されました。
URLリンク(press.pottermore.com)

新訳どころか劣化しています

561:無名草子さん
12/07/04 17:00:43.52
ビミョーな日本語のプレス発表文だな
1.一部の挿絵抜き?一部の挿絵つきの間違いの可能性は?
  デフォルトで挿絵がないならわざわざ言及する必要がないような
2.書籍化というのは紙の書籍化のことで、今回の翻訳がどうなのかはよくわからない書き方
  でも新訳ならそうはっきり書く気もするし

ITメディアの記事はもしかすると
ソニーはポッターモアエクスぺリエンス内の文言の日本語翻訳を手がけて
ゆうこりんそっちにはノータッチということかも
で電子書籍そのものはあの訳のまんま売ると

562:無名草子さん
12/07/04 17:05:24.43
>>560
ショックでかすぎ

563:無名草子さん
12/07/04 18:09:06.14
何この脱力感…もうどうにでもしてくれ…

564:無名草子さん
12/07/04 21:21:11.54
うわあ……本当に?なら買わないわ…
もしも新訳出すんだったら金原瑞人にやって貰いたいなとか思ってた

565:無名草子さん
12/07/04 21:26:03.16
ハッ!!
……なんだ……夢だったのか……

566:無名草子さん
12/07/04 21:27:36.50
なんだ夢か・・・

567:無名草子さん
12/07/04 22:03:44.93
悪…夢……

568:無名草子さん
12/07/04 23:08:20.47
フフフ…短い夢だったな…orz

569:無名草子さん
12/07/04 23:28:43.05
目覚めない悪夢って最悪だよな…

570:無名草子さん
12/07/05 00:42:55.48
ソニーはこれでどうやってハリポタを目玉にするつもりなんだ?
新訳なら目玉にしても良いだろうが…

571:無名草子さん
12/07/05 00:59:23.10
無駄にかさばったり割高だったりはしないけどな
目糞鼻糞ではなく、糞は糞って感じ

572:無名草子さん
12/07/05 01:02:33.66
電子書籍でこりぽた・・・
読み進めるのが大変そうな代物だ

573:無名草子さん
12/07/05 01:03:25.18
ここ最近でいちばんがっかりしたわ…

574:無名草子さん
12/07/05 01:06:34.69
>>537の記事の予想ははずれてしまったか

575:無名草子さん
12/07/05 01:12:48.90
結局>>537って記者()が妄想で書いたの?

576:無名草子さん
12/07/05 06:02:11.72
願望がにじみ出てしまいました

577:無名草子さん
12/07/05 09:46:11.49
> ただし、速報でお伝えした「新訳」での提供は見送られた。
>日本語版電子書籍は静山社から刊行されているものから一部挿絵を抜いたもの。
>現時点で、静山社のサイトではこの件に関して特にアナウンスはない。

URLリンク(ebook.itmedia.co.jp)

578:無名草子さん
12/07/05 09:55:04.27
ゆうこりん圧勝

579:無名草子さん
12/07/05 11:01:24.68
新訳じゃないなら
今更誰も購買しないだろうに…
ソニーは電子化の費用をドブに捨てるのか

580:無名草子さん
12/07/05 11:16:07.70
>>577
貼り㌧

ここ最近では一番見たくなかったソースwww

581:無名草子さん
12/07/05 11:27:36.93
Kindle買ってAmazonから英語版無料レンタルした方が良いな

582:無名草子さん
12/07/05 11:57:34.18
ああん
そんなものいらないザマス

583:無名草子さん
12/07/07 14:39:27.61
おいw
みんなどうした? 生きてるか?

584:無名草子さん
12/07/07 20:47:08.16
スレ一気に伸びてるから何事かと思って開いたらww

585:無名草子さん
12/07/08 02:29:08.34
期待させておいて落とすなんて

586:無名草子さん
12/07/08 11:49:27.45
とりあえずソニーのこの製品は信用できなさそうだということは分かった

587:無名草子さん
12/07/08 11:54:19.89
もう立ち直れる気がしない

588:無名草子さん
12/07/08 14:53:10.78
まあ待て、こりん訳発売からの新訳発売の線もまだ残ってる

589:無名草子さん
12/07/08 22:19:24.87
多分こりんが自分通さないとSONY訴えるとか脅迫したんだ…
全ての文言チェックして、ひとつでも自分が訳した単語が遭ったら
著作権違反で告訴すんぞ!とか何とか

590:無名草子さん
12/07/08 22:20:25.18
変換ミス
×遭ったら
○有ったら

591:無名草子さん
12/07/09 00:05:49.55
こりんの底力を見たぜ

592:無名草子さん
12/07/09 00:24:17.16
最近発売した文庫版は以前のと同じだよね?

593:無名草子さん
12/07/09 03:34:48.16
新訳で発売されるそうで!ずっと待ってたんです、ありがとう!
ってソニーにメールしてやりたいw

594:無名草子さん
12/07/09 06:23:22.54
みんなでやるか?

595:無名草子さん
12/07/09 06:26:10.16
あほくさ

596:無名草子さん
12/07/09 07:35:11.54
ソニーの人?

597:無名草子さん
12/07/09 08:06:07.62
確かに昔働いてたが

598:無名草子さん
12/07/09 08:20:15.97
まじか
この件についてどう思う?
当然?

599:無名草子さん
12/07/09 10:01:02.60
畑違いだが同様のPJの立ち上げ段階の場面を経験したことはある
コンテンツ囲い込めばハードのシェア上がるというお馴染みのアホ神話に固執して走り出すも
技術が追いつかず開発途中でドロップになったw それ十年も前のことじゃないんだ、呆れるだろ
骨までそういう古い古い考えが染み付いてるのに
今回電子透かしのみの電子書籍出すのに同意したのには驚いた、凄いよ!
回転さんはその条件飲ませた上で一緒にポタモア立ち上げたんだろな
でないと自発的には 絶 対 に ユーザーの利便性を優先したりしない、あの会社は
ましてや回転さんのお覚えめでたいゆうこりんの既得権=翻訳権に手を突っ込むなんて
そりゃ新訳なら話題性すごいし売れると当然担当者達は考えただろうけど
でもグループ企業でもないんだしさ、結局は夢物語としてmtg中の笑い話にしてるよ、目に浮かぶw
ITmediaのニュースのリンクはもちろん部内で共有して面白がってるね
もし>>593みたいなメール来たら話のネタとして喜ばれちゃうよ

600:無名草子さん
12/07/09 10:14:36.84
あーでも、一応は金額提示してゆうこりんと交渉してそれが決裂したのかも、、、
静山社は電子書籍のことコメントないし急に文庫版出すし
翻訳使われるにしちゃ剣呑な雰囲気
PSNのトラブルの影響はあったにしてもポタモアのスケジュールのびのびもいいところだし
九分九厘開発遅れだろうけどそれ以外にも予定通りにすんなりいかない何かがあったのかもしれない

601:無名草子さん
12/07/09 10:17:28.59
3行で

602:無名草子さん
12/07/09 10:23:53.12
ゆうこりん完勝

ごめん一行

603:無名草子さん
12/07/09 10:41:17.58
>>602 0点

604:無名草子さん
12/07/09 10:44:29.42
100点の正解は

605:無名草子さん
12/07/09 11:07:53.16
逆にガツンとくるメールは?

606:無名草子さん
12/07/09 11:11:34.27
SONYを買収します

607:無名草子さん
12/07/09 11:15:30.37
好条件の買収なら喜ばれる可能性

608:無名草子さん
12/07/09 14:11:16.01
ソニー製品ボイコット運動します

609:無名草子さん
12/07/09 14:14:09.15
>>608
そこまで!?

610:無名草子さん
12/07/09 14:21:56.25
>>608
ソニーが新訳出すはずだったのを中止したわけじゃないだろ
飛ばし記事書いたとこへ抗議しろよw

611:無名草子さん
12/07/09 15:15:54.49
「ただし、速報でお伝えした「新訳」での提供は見送られた。」
は中止したとしか読めないが

612:無名草子さん
12/07/09 15:37:28.09
>>611
勝手な予想が外れたのを計画変更みたいに書いてるだけのような気がする

613:無名草子さん
12/07/09 15:46:11.50
なにもかもむなしい

614:無名草子さん
12/07/09 15:54:09.02
>>612
ソニーのもみ消し係の人?

615:無名草子さん
12/07/09 16:01:16.01
>>614
そんな係いたとしてももっとマシな名前考えるだろ

616:無名草子さん
12/07/09 16:12:46.52
あんな所に翻訳任せるなんて、回転さんは日本の事はどうでも良いか嫌ってるんだろ
イギリスには反日家が多いと聞くし
著作権が切れる何十年後にならないとまともな訳は出ない
その頃には日本ではハリポタなんて一般人には忘れ去られてるさ

617:無名草子さん
12/07/09 16:14:27.21
その時を虎視眈々と待ったここの住人が紆余曲折を得て新訳を発表する展開をいつまでも待つぞ

618:無名草子さん
12/07/09 16:16:40.97
さすがに待ちすぎだろう

619:無名草子さん
12/07/09 16:21:52.59
ソニー頑張れよソニー……
お前が今唯一の希望の光なんだ

620:無名草子さん
12/07/09 16:27:03.21
>>611
ITmediaが「静山社は蚊帳の外」って報道した次の日に、
ソニーから静山社提供の電子書籍が発表されてるんだから、
同じITmediaの記者が「新訳は見送られた」なんて書いても、
説得力がまるでない。

ソニー独占っていう情報だって、記者が憶測で書いてるだけ
だし、これも間違えてた。

結局、ITmediaの報道がなければ、誰も期待して落胆する事
なんてなかったんだよね。

621:無名草子さん
12/07/09 16:28:17.98
>>611
「ただし、速報でお伝えした「新訳」での提供は(ゆうこりんイヤイヤゆったので)見送られた。」じゃね

622:無名草子さん
12/07/09 16:51:20.85
どうせ取材もせずに妄想だけで記事書いたんだろ
一時的には注目されるし後で訂正記事書けば良いとか思って

623:無名草子さん
12/07/09 17:52:03.19
ソニーはマスコミに責任を擦り付けたいってことは理解した

624:無名草子さん
12/07/09 18:20:36.75
おいおい間違えちゃいけねえぜ!
本当に悪いのはこりんだ!

625:無名草子さん
12/07/09 18:36:57.65
ソニーはこりんと同罪になりかけているのが困りどころ

626:無名草子さん
12/07/10 09:36:09.99
もし新訳が本当ならば、こりんが妨害したんだろ
無念なのはソニーも一緒
公式発表じゃない記事の件で叩くのは筋違い

627:無名草子さん
12/07/10 12:36:24.29
妨害に同調しちゃったんだ

628:無名草子さん
12/07/10 12:43:11.03
妨害って具体的にどんなだと想像してるんだか

629:無名草子さん
12/07/10 13:26:39.75
メディア使って別の道をチラつかせて圧力掛けて焦らせて、
独占、囲い込み、締め出しの契約を強引に成立させる、
みたいなのはソニーとかアップルがよくやる手でしょ
いまさら喚いても遅い、君たちの負け

630:無名草子さん
12/07/10 13:55:43.65
なんだそりゃ、ぜんぜん具体的じゃない

631:無名草子さん
12/07/10 14:53:17.76
628は具体的な内容を知ってるんだね?

632:無名草子さん
12/07/10 18:55:40.31
元ソニーの人カモーン

633:無名草子さん
12/07/10 19:51:11.06
記者はポタモア日本語訳をソニーがやってる静山社ノータッチて聞いて
ソニーがポタモアショップで新訳発売と思い込んで誤報流したなおそらく
実際はポタモアエクスペリエンスだろ
直前なのにDRMかかるかどうかの情報つかめてないしどこの関係者に取材したんだよレベル

634:無名草子さん
12/07/10 23:02:34.86
>>633
記者()は脳内関係者に取材したんだよ
最近多いしそういう手合い

635:無名草子さん
12/07/11 00:21:55.78
記者の間違いだというソースはある?

やっぱりソニー悪玉説が優勢な気が

636:無名草子さん
12/07/11 00:25:57.49
この気持ちを抱えたままソニー製品を買う気はおこらないよな
電子書籍は他のを買う事にしよっかな

637:無名草子さん
12/07/11 01:08:45.27
ハリポタ電子書籍はポタモアでしか売らねーよ
電子書籍リーダーは勝手に好きな製品を買え

638:無名草子さん
12/07/11 02:16:54.37
ソニー悪玉説って…
実際発売になって買ってみたら新訳じゃありませんでしたっていうならともかく

639:無名草子さん
12/07/11 04:01:07.01
ハリポタの翻訳に絡むとクレーマに絡まれるとソニーや他の会社に印象付けたいのかな

640:無名草子さん
12/07/11 04:07:57.65
もうこりんじゃなければ誰でもいい
英語塾に通ってる中学生だってあれよりまともな訳するはずだ

641:無名草子さん
12/07/11 08:12:23.22
>>637
日本語版提供時に新訳でという話だったわけ
それをソニーがやるって話だったわけ
単に末端だけの話じゃないのよ

642:無名草子さん
12/07/11 08:16:02.94
>>639
ここにいる多くの人の気持ちは
「絡むと」ではなく「絡まないと」では

643:無名草子さん
12/07/11 09:02:42.94
>>641
は?
ハリポタの電子書籍はいっこしかないのに>>636の他って何
ハードとコンテンツごっちゃにしてんじゃないの

644:無名草子さん
12/07/11 09:04:05.76
新訳が読めないなら
わざわざこりん訳ハリー・ポッターを買うわけ無いじゃん

645:無名草子さん
12/07/11 09:26:05.35
このスレに来る人はコリン先生の訳に反感を持っている人なんだ
コリン先生訳の電子書籍化ならそれはやっぱり読むのも嫌なわけ
だから例えハリポタ独占配信であってもそれ目当てでは買わないと思うよ
少なくともここの住人はね


646:無名草子さん
12/07/11 09:31:41.52
つまりハリポタは買わずに他の本の電子書籍買うってことね
そんな宣言する意味あるか
ここの住人かどうか関係なく基本買わないだろ
ファンは原作持ってるしそうじゃない人は元から興味ないし

647:無名草子さん
12/07/11 10:30:13.57
そもそも電子書籍コンテンツはソニー製品じゃないので
他を買うも何もない

648:無名草子さん
12/07/11 11:24:26.29
要するにソニーいらねってこった

649:無名草子さん
12/07/11 15:10:52.49
こりん「ふはっ!勝った、圧倒的に勝った!
日本語版はアテクシの子供のようなもの!
後から割り込んできた売り上げ目的の汚ならしい会社なんかに譲るものですか!
大切な子供を貶す国なんかに税金払ってやるものですか!」

なんて思ってそう… はぁ…

650:無名草子さん
12/07/11 16:33:31.46
電子版あとがきにニュアンス変えてそう書いてありそう…はぁ…

651:無名草子さん
12/07/11 18:30:36.67
何かハリポタどうでも良い、ただソニーのネガキャンしたいだけの人が居るね
スレの趣旨とズレてるから目立つ
ここ、アンチこりぽたな
だけで家電業界の抗争には興味ないから、帰ってどうぞ

652:無名草子さん
12/07/11 18:51:49.07
そうだよ(便乗)
GKは出て行け!出て行けと言っている!

653:無名草子さん
12/07/11 19:33:04.03
目立つのはソニー養護派だけだと思われ

こりん訳好きならスレタイ見て書き込んで

654:無名草子さん
12/07/11 19:49:20.54
マクゴナガル先生が髷を結ったり手裏剣を投げるのが平気な人がいるのが信じられない

655:無名草子さん
12/07/11 20:49:30.80
>>649
何だそのキャラw

656:無名草子さん
12/07/11 21:34:19.09
こりんアンチじゃなくてソニーアンチじゃん
うっざー

657:無名草子さん
12/07/11 22:11:09.65
とコリン訳養護派が言ってます

658:無名草子さん
12/07/11 22:31:33.57
いい加減実在しない仮想敵つくって荒らすのやめろって

659:無名草子さん
12/07/11 22:53:02.86
仮想敵?
ここでこりん先生以外に敵がいるの?

なんか敵を作ってるのは君じゃない?

660:無名草子さん
12/07/11 23:22:32.80
コリン先生の訳がおかしいのは
過去スレ読めば明らかだと思うんだが…

661:無名草子さん
12/07/11 23:40:06.28
>>655
横だが
あとがきを読めば分かります

662:無名草子さん
12/07/11 23:43:46.49
何もかも 悪いのはこりん

663:無名草子さん
12/07/11 23:44:56.72
こりんは懲りん




プーッwww
なんちてなー


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch