11/11/16 10:22:23.84
ハリー・ポッター日本語版を読んでいて「なんだか読みにくいな」
「どうしてこんな訳になったのかな」と不思議に思うことはありませんか?
原書を先に読んだ人からは、日本語版は登場人物などのイメージが違う、
誤訳珍訳があるようだという話をよく聞きます。
このスレは原書読者と日本語版読者が情報交換して、疑問点を話し合い
日本語版を読んでいるだけでは味わえないハリー・ポッターシリーズの
深い魅力について語り合っていくのが目的です。
翻訳者や出版社を叩くのが目的ではないので、その点をしっかり留意し、
単なる叩き・煽りを目的とした非建設的書き込みはしないようにお願いします。
また万が一、そういった書き込みがあっても軽くスルーするようにしましょう。
ハリポタの翻訳と原書を肴にマターリ話し合いましょう。
不思議な邦訳の原文が知りたい人は、原書読者が調べやすいように
ページ数だけでなく、何巻何章のどのようなシーンかもなるべく書いてください。
前スレ、関連スレ、よくでる問題などは>>2-10あたり
2:無名草子さん
11/11/16 10:22:49.97
前スレ:日本語版ハリー・ポッターの不思議 part19
スレリンク(books板)
□関連スレ
ハリー・ポッター総合スレ part85
スレリンク(books板)
ハリー・ポッター Harry Potter 第49章
スレリンク(cinema板)
□まとめサイト
玄関サイト
URLリンク(www.geocities.jp)
新まとめサイト
URLリンク(wiz.gnk.cc)
絵で見るハリー・ポッター日本語版誤訳・珍訳
URLリンク(islaya.sarashi.com)
過去ログサイト
URLリンク(sunrisesunset77.web.fc2.com)
3:無名草子さん
11/11/16 10:23:19.53
□関連サイト
J・K・ローリング・オフィシャルサイト(英語・日本語訳あり)
URLリンク(www.jkrowling.com)
Harry Potter books from Bloomsbury(英語・イギリス版元)
URLリンク(www.bloomsburymagazine.com)
Scholastic Harry Potter(英語・アメリカ版出版社)
URLリンク(www.scholastic.com)
静山社
URLリンク(www.sayzansha.com)
□便利サイト
歴史魂(英語・the Harry Potter Lexicon)
URLリンク(www.hp-lexicon.info)
利器鍋(英語・the Leaky Cauldron)
URLリンク(www.the-leaky-cauldron.org)
回転発言アーカイブ(英語・Accio Quote!)
URLリンク(www.accio-quote.org)
DictJuggler.net 文章に携わる人のための辞書・検索サイト
(翻訳訳語辞典・類語玉手箱などが便利)
URLリンク(www.dictjuggler.net)
4:無名草子さん
11/11/16 10:23:55.12
以下、週刊文春2008年7月10日号より抜粋
>「『ハリー・ポッター』シリーズ日本語版は、第一巻発売当初から
誤訳珍訳が多く、我々翻訳家の間では物笑いの種になっていました」
>「この作品は二十世紀末の英国が舞台で主人公のハリーをはじめ、
ティーンエージャーが主人公なのに、『手水場』『下手人』『旅籠』など
まるで時代劇のような言葉が頻出するんです」(ベテラン翻訳家)
>日本語訳では、会話文と普通の文章がごっちゃになっていて読みにくい。
看過出来ないところがあります。
>原書では、魔法学校で飼育学を教えるハグリッドは"I'm on probation"
つまり『観察、猶予期間におかれた』と語っています。この言葉を語った後も
彼は学校で働き続けていますから『停職』は明らかに誤訳。」
(翻訳家の明治大学教授)
>その他、camp out (=転がり込んだ)を「キャンプした」(第五巻)
omniscient(=千里眼)を「博識」(第六巻)、misry eyes(=潤んだ瞳)を
「霧のような瞳」(第一巻)などなど、誤訳、珍訳の類は枚挙に暇がない。
>また、フクロウが「傍受」(第五巻)されたり「脅し文句」を「殺し文句」と
表現したり、日本語がおかしい表現も多数指摘されている。
5:無名草子さん
11/11/16 10:24:10.56
7巻のよく出る問題
1. リリー&ペチュニア・姉妹関係問題
英語では通常姉妹はsisterと書き、多くの場合、姉と妹を区別しない。
区別する必要がある日本、中国、韓国などの翻訳者は作者に確認するのが常識。
静山社は最初に確認せず、1巻では独断でリリー妹、ペチュニア姉と書く。
→3巻でなぜか何の断りもなくリリーを姉に変更
→4巻ふくろう通信で「ペチュニアは意地悪なので姉にしたが
作者が妹だと言ったので変えた」と言い訳。
→以下、5巻の記述も携帯版もすべてリリー姉に変更される
→7巻の原書でリリー妹(younger)、ペチュニアは姉(elder)だったことが判明!
→中国版を持ってる人に確認したら中国版ではずっとリリー妹であることが判明
(中国の翻訳者も作者に確認しているはず。)
→ 韓国語版を確認したらこちらもずっとリリー妹であることが判明
(作者が日本にだけ違うことを言ったとは思えない。あまりにも奇妙)
→7巻日本語版はリリー妹であることを表わす記述を省くという荒技で処理
(しかしペチュニアが仕切っているのでどちらが年上かはあきらか)
FAは、ペチュニア=姉、リリー=妹
6:無名草子さん
11/11/16 10:24:27.99
2. 名付け親問題
「男の子だ! ドーラの父親の名を取って、テッドと名付けたんだ!」(下巻p191)
「君が名付け親になってくれるか?」ハリーを離して、ルーピンが聞いた。(p192)
7巻に上のようなわけのわからない記述が出てくるのは
godfatherを安易に「名付け親」と訳したため。
ルーピンがハリーに頼んでいるのは「後見人」(まさかの時の保護者役)
godfather(parents)はもとは宗教関係の教育をする人という意味で
代父、教父、後見人、保護者代理、名付け親などの訳語がある。
「名付け親」というのは古い訳語。原則godfatherは名前をつける人ではない。
3巻でシリウスがハリーを引き取ろうとしていたり、保護者代理として
ホグズミード行き許可証にサインしたりしていたのは「後見人」だから。
ハリーに名前を付けたわけではないということは当時から言われていた。
7:無名草子さん
11/11/16 10:24:48.97
3. ハーマイオニーの「マーリンの猿股!」(上p327)
魔法界では驚いたとき、Merlin's beard!(マーリンのヒゲ!)という。
これまでは「おどろき桃の木」「おやまあ」などと訳されてきた。
7巻でハーマイオニーは、Merlin's pants!(マーリンのパンツ!)と言って
驚いており、この訳がなぜか「マーリンの猿股!」になった。
先にロンがマーリンのパンツが出てくるふざけた言い回しをしている。
愛するロンの影響?で、慣れない魔法界の慣用句を口にしようとした
ハーが変なことを言ってしまったという感じで面白い場面だが
ロンの言い回しは「おっどろき、桃の木、山椒の木」と訳されたので
ハーのセリフは意味も事情もわからない唐突なものになった。
8:無名草子さん
11/11/16 10:25:04.76
4. スネイプの「僕を……見て……くれ……」(下p404)
原文は" Look ... at ... me ..."
死ぬ前にリリー譲りの緑の目を見るため、ハリーを振り向かせようと言った。
あたりまえに訳せば「私を…見ろ」「こちらを…向け」のようになる。
次の文に「緑の目が黒い目をとらえた。」とあることからわかるように
この言葉でハリーは振り向き、最期に一瞬だけふたりの目が合っている。
スネイプが普段の意識で「僕」というのは考えられないため、邦訳の彼は
朦朧としてリリーの面影に語りかけたように感じられ、最期の最後に
緑の瞳をしっかり見て逝ったという原書の演出がぼやけてしまった。
もちろん解釈は読む側の自由なので、スネイプのキャラクターや
この言葉の真意について、あれこれ思い巡らすのは読者の勝手。
しかし邦訳は一人称を「僕」にすることで「少年時代の意識でリリーに懇願した」
という特殊な解釈のみ押しつける形になっており、問題がある。
※スネイプが直前に「記憶」を渡しているので、それを「見て欲しい」と
いう意味だと思った人もいるようだが、"Look at me."は原則としてその場で
相手の視線や意識を引く言い方なので、そういう意味にはならない。
9:無名草子さん
11/11/16 10:25:27.89
5.冒頭のエピグラフ(引用)の訳が抜けている件
献辞(訳あり)の隣に原文のままで載せられている。
上はアイスキュロスのギリシャ悲劇オレステイア三部作の「供養する女達」から。
英雄アガメムノンの息子オレステスが父の敵討ちを決意する場面で
冥府の神に勝利を祈る合唱隊の歌の一節。
(物語に惨い戦いが出てくることを示唆? 心の準備を誘う)
下は民主主義の先駆者ウィリアム・ペンの格言集「孤独の果実」(1682年)から。
友は死すとも友情と団結は死せず…のような感じの文。
(これも登場人物の死を暗示するが、こちらはかなり救いになる)
どちらも作品の一部のようなもので、読めると読めないとでは
作品の印象も違う。訳さない、説明もないというのはずさんな手抜き。
テンプレ以上
10:無名草子さん
11/11/16 10:27:16.18
最近は980越えると1日書き込みなしで落ちるんだな
11:無名草子さん
11/11/16 12:49:03.02
>>1
スレ立て&テンプレ貼り乙!
12:無名草子さん
11/11/16 18:22:41.91
>>1乙
3巻で気になったところがあったので
(最初の占い学の後のロンの台詞)
原文p122
'Grims Scare the living daylights out of most wizards!'
邦訳p146
「死神犬と聞けばたいがいの魔法使いは震え上がってお先真っ暗なんだぜ!」
辞書の用例に"scare the living daylights out of him"
で「彼を気を失うほど怯えさせる」というのが載っていたので
「グリムはたいていの魔法使いを気を失うほど怯えさせる」ぐらいの意味ですよね?
お先真っ暗に気絶の意味合いも無さそうですし・・・
13:無名草子さん
11/11/16 21:40:35.19
乙
14:無名草子さん
11/11/16 22:22:58.91
乙!
15:無名草子さん
11/11/16 22:37:32.56
>>1おつ
>>12
普通daylightは「昼の光」の意味だけど、その用例のイディオムの中では
「正気、意識」という意味になるようだね。
だから"the living daylights out of~"で「~が意識を失うほど」みたいな
意味になるのだろう。
なのに邦訳は、「光を失う」という意味で取って、
無理やり「お先真っ暗」というチグハグな日本語を持ってきたっぽいな。
16:無名草子さん
11/11/16 23:57:57.54
>>5映画でもリリー=姉と吹き替えされてるようなorz
最初の契約か何かでギャラの安い翻訳家を頼んだのかな~
とか勝手に想像している。
イギリスの方でも世に出される前は足元見られてたらしいからね…
17:無名草子さん
11/11/17 12:39:47.95
1乙!
秘密の部屋でハリーが倒れたジニー見つけて「ジニー!死んでいちゃだめだ!お願いだから生きていて!」って台詞なんか変…。
「死んでいちゃ」ってもう死亡確定みたいな。原書だと何て書いてあるんだろ。
18:無名草子さん
11/11/17 13:03:06.01
>>17
>>2のまとめサイトに載ってるよ
“Ginny! Don't be dead! Please don't be dead!"
携帯版では
「ジニー!死んじゃだめだ!頼むから生きていて!」
に訂正されてるそうだ
19:無名草子さん
11/11/17 14:39:22.23
「死んでいちゃだめだ」って原文にbe動詞が使われているから
状態の否定で訳そうとしたんだろうけど、素人以下の判断だよね。
倒れている人の側で「生きていて!」ってのも地味におかしい。
20:無名草子さん
11/11/17 14:43:56.72
>>16
ギャラの安いってのは静山社版のこと?
静山社は翻訳の松岡女史がほぼ一人でやってた会社で
旦那の保険金で版権買った後、金がないので
素人の寄せ集めで手探りで訳したということのようよ。
21:無名草子さん
11/11/17 14:46:59.74
コリンの母国語は一体何語なんだ
酷すぎる
22:無名草子さん
11/11/17 15:46:27.76
怖い話で「お先真っ暗」??、「死んでいちゃだめだ」(笑)
日本語に弱いとかってレベルじゃないね
23:無名草子さん
11/11/17 16:56:41.86
きっと泥酔しながら書いたんだよ。
お酒枕だ。
24:無名草子さん
11/11/17 18:06:37.00
これでジャンルが児童書だもんね。
25:無名草子さん
11/11/17 18:49:53.84
回転さんは児童書として書いた訳じゃないのにね
11歳だったからって勝手に児童書扱いにしてたけど、途中からはもう青年だし
26:無名草子さん
11/11/18 05:55:27.27
ヴォルデモートのAA保管庫 Wiki
URLリンク(wikiwiki.jp)
27:無名草子さん
11/11/18 10:01:37.26
/_ノ ヽ、_\
o゚((○) ((○))゚o ,. -- 、
/::::::⌒(__人__)⌒:::::: / __,>─ 、
| |r┬-| / ヽ
| | | | { |__
| | | | } \ ,丿 ヽ
___,.-------、 . | | | | / 、 `┬----‐1 }
(⌒ _,.--‐ `ヽ . | | | | ./ `¬.| l ノヽ
` ー-ァ''"/ / r'⌒)  ̄ ̄`ー‐-- \ `ー'ォ / 、 !_/.l l / }
\\\_/ ノ___ `''ー { \ l / ,'
 ̄ `(_,r'"  ̄`ー-、 . / \ ´`ヽ.__,ノ / ノ
初版400万部!!ワンピこそ最高!!糞ざまあああああああああああwwwwwwww
28:無名草子さん
11/11/18 10:01:58.23
/_ノ ヽ、_\
o゚((○) ((○))゚o ,. -- 、
/::::::⌒(__人__)⌒:::::: / __,>─ 、
| |r┬-| / ヽ
| | | | { |__
| | | | } \ ,丿 ヽ
___,.-------、 . | | | | / 、 `┬----‐1 }
(⌒ _,.--‐ `ヽ . | | | | ./ `¬.| l ノヽ
` ー-ァ''"/ / r'⌒)  ̄ ̄`ー‐-- \ `ー'ォ / 、 !_/.l l / }
\\\_/ ノ___ `''ー { \ l / ,'
 ̄ `(_,r'"  ̄`ー-、 . / \ ´`ヽ.__,ノ / ノ
初版400万部!!ワンピこそ最高!!糞ざまあああああああああああwwwwwwww
29:無名草子さん
11/11/18 13:43:58.03
>>23
そのセンス…こりん筋の方ですか?
30:無名草子さん
11/11/18 15:28:10.36
そうです、私が変なおじさんです!
31:無名草子さん
11/11/18 15:30:33.44
でもコリン先生のセンスは、ナウなヤングにばかうけだよね。
32:無名草子さん
11/11/18 15:38:15.54
子供に猿股って何って質問された
33:無名草子さん
11/11/18 15:46:08.68
立ちくらみがしたら、「お先真っ暗」と叫ぶんですね。
34:無名草子さん
11/11/18 16:10:29.13
驚いたら「驚き桃の木」「おったまげー」と言うんですね
35:無名草子さん
11/11/18 16:29:24.35
俺は「驚き桃の木サンショの木、ブリキに狸に洗濯機!」かな
36:無名草子さん
11/11/18 16:36:14.36
第4巻、US版、p.629
Next, tell me what's always the last thing to mend,
The middle of middle and end of the end?
the last thing to mend最後に修正するもの
とはどういうことですか?
middleの真ん中…ddですよね。
endの最後…dですよね。
どちらのことを言っているのでしょうか?
37:無名草子さん
11/11/18 16:40:24.46
第4巻US版、p.721
Pretended that he had never really gone over to Dumbledore, that he had been, like Voldemort himself, biding his time?
この文は、まず文頭は
(Had he) pretended that …ということでしょうか?
また、1つ目のthat節[that he had never really gone over to Dumbledore]はpretendedの目的語だと思いますが
2つ目のthat節[that he had been, like Voldemort himself, biding his time]何なのでしょうか?
よろしくお願いします。
38:無名草子さん
11/11/18 17:18:40.17
>>36-37
悪いけどさすがに、英語オンリーの突っ込んだ質問を連投されるのは
板違いが目立ちすぎるし、翻訳についての話し合いの邪魔になります。
英語板で落ちていたハリポタスレを立てたのでそちらでもう一度聞いて下さい。
答えられるようなら答えに行きますから。
【原書に挑戦】ハリー・ポッターを英語で読むスレ3
スレリンク(english板)
39:無名草子さん
11/11/18 17:37:33.81
【原書に挑戦】ハリー・ポッターを英語で読むスレ3
スレリンク(english板)
に質問しましたので、よろしくお願いします。
英検準、2級程度の出来ない生徒に、わからせる感じで教えていただけるとありがたいです。
文法的というか、構文的だとありがたいです。
帰国子女とか留学経験有りを想像される困るのですが。
40:無名草子さん
11/11/18 17:39:02.93
英検準、2級程度
↓
英検準2~2級程度
41:無名草子さん
11/11/18 18:54:09.45
それをここに書かれてもw
あっちでレスついて良かったね
>>38は住み分け上手なGJさん
42:無名草子さん
11/11/19 00:04:19.06
猿股ってエッチな意味じゃないの?
43:無名草子さん
11/11/19 05:19:13.17
>>42
さる‐また【猿股】
腰や股を覆う、男子用の短い下ばき。さるももひき。
44:無名草子さん
11/11/19 10:16:17.27
猿のような股
始まったら止まらない
45:無名草子さん
11/11/19 18:00:36.98
>>15
>「光を失う」という意味で取って、
無理やり「お先真っ暗」というチグハグな日本語を持ってきたっぽいな。
こりん先生のことだから、英語の慣用句には日本語の慣用句をあてようと
工夫したつもりで「お先真っ暗」という表現にしたのかもしれないけど、
原文の文意を曲げて、日本語としてもおかしくしてしまっては意味ないね
46:無名草子さん
11/11/19 23:15:08.50
「目の前が真っ暗だよ」ならまだ許せるかな
47:無名草子さん
11/11/19 23:31:00.29
お先真っ暗だと先行きが不安な程度というか・・・
グリムを見たときの絶望感とはまたニュアンスが違ってくるね
48:無名草子さん
11/11/20 00:26:52.61
きっと「お先真っ暗」を思い付いた時は
上手いことしてやったり!
と思ったんだろうね
違和感よりそちらを優先した感じかな
49:無名草子さん
11/11/20 10:17:10.27
お先真っ暗の「お先」は未来のことだもんね。
違和感程度しかおぼえなかったとしたら、翻訳なんてやめて欲しいレベルだ。
50:無名草子さん
11/11/20 16:06:00.45
和訳者を変えてハリー・ポッター完全版シリーズ刊行決まりだな
51:無名草子さん
11/11/20 16:33:54.39
違法だけどな
52:無名草子さん
11/11/20 17:07:39.97
トンでも和訳を正確に英訳したものを女史に読ませてみたい
53:無名草子さん
11/11/20 18:38:16.43
>>46
原文が「気を失うほど怖がる」という意味で光も闇も関係ない
慣用表現を入れて訳したいなら「怖さのあまり気が遠くなる」程度でいいと思う
54:無名草子さん
11/11/20 19:23:53.41
「目の前が真っ暗闇」は気を失う時の状態を示すニュアンスが入る
「お先真っ暗」にはない、気がする
55:無名草子さん
11/11/20 19:27:30.08
お先真っ暗
[形動]将来の見通しが全くつかないさま。「―な施策」
先行き・問題解決などについて五里霧中 不明 ・ 分からない
・ 暗中(模索) ・ (先行き)不透明 ・ 雲をつかむような ・ 先が見えない
・ (~の)めどが立たない ・ 見通しが立たない ・ お先真っ暗 ・ 出口が見えない
・ (先行きが)定まらない
・ 混迷(状態) ・ 漂流(状態)
56:無名草子さん
11/11/21 08:47:27.29
>>54
お先真っ暗は>>55さんの説明の通り。
「目の前が真っ暗」は今現在の状況。
生理的な「気絶する」時の説明にも使えるけど、現在の絶望的な感情に使うよね。
57:無名草子さん
11/11/21 21:23:03.17
「目の前が真っ暗になる」というのは、慣用句的にはショックを受けたり
絶望したりしたときの表現だね。
文字通り「目の前が暗くなって倒れた」という感じで気を失うときに
使うこともあるけど、それは慣用表現じゃなくてただの体感描写だと思う。
58:無名草子さん
11/11/22 15:29:45.55
もし daylights がキリスト教的な意味での光であれば、
神様の光、希望の光的な意味合いが消えるって意味になるのかな。
日中の光程度なら体感描写からできたイデオムって感じだけど。
59:無名草子さん
11/11/22 20:22:28.35
>>58
daylightって単語にキリスト教的な意味があるわけ?
神がどうのとか キモいんだけど
60:無名草子さん
11/11/22 21:22:20.34
>>59
神がどうとか っていうのはキリスト教が
普通に根付いてるイギリスでは別に
オカルトテイストじゃなくて普通の感覚なんじゃないかな
神をキモいと感じる感覚を何とかしないといけないんじゃないかなぁ。。。
61:無名草子さん
11/11/22 22:45:58.56
>>59
俺も自信があるわけじゃないが、
living daylights out ofが気を失わせるみたいな意味合いがあったころには
民衆の隅から隅までキリスト教が入り込んでいたころだし、
太陽も光もキリスト教としては非常に重要な意味合いがあるし、
闇は光によって払われるべきものの印象があるらしいし(陰陽的はだめらしい)、
その神が人に理性を与えたわけだし。
語源としては、結構、あり得るんじゃないかなと思ってみたんだけど。
違うかなぁ。。。
62:無名草子さん
11/11/22 22:56:24.77
>>60
多分、仏教・神道・儒教以外の視点で考えるのが、
異教徒の視点って感じでキモいんだと思う。
国際化しつつある日本には珍しい純粋な人なんだと理解したよ。
63:無名草子さん
11/11/22 22:58:11.86
関係ないけど
“…”の替わりに“。。。”とか書く人が嫌いだ
64:無名草子さん
11/11/22 23:25:56.74
>>58
上の体感描写というのは日本語の「目の前真っ暗」の用い方についての話題
英語のこのイディオムにおける(living)daylightは「意識、正気、分別」の意味でFA
発言者(ロン)の意図に神も希望も関係ないのはたしかだ
65:無名草子さん
11/11/22 23:46:19.73
神を意識しているんじゃなくて、生活に入っているってことだよ。
例えば食べる前に手を合わせるのは、意識はしていないかもしれないけど、
もともと仏教から来ているでしょ?
だからロンが神を意識してるというより、
もともとそういう言葉なのかもなってこと。
「意識、正気、分別」っていうの、キリスト教的にもかなり重要な意味だし。
イギリスの日常生活をしている人は、無意識にキリスト教が入ってるし。
で、そうであれば、日本語訳より、
もう少し怖いニュアンスがあるんじゃないかと・・・。
66:無名草子さん
11/11/23 00:18:49.98
>もともとそういう言葉なのかもな
かもな…ってそんな妄想空想で翻訳されたら
こりん先生よりわけのわからないことになる
やんわり荒らしなのかもしれないけど、悪意ないなら脱線レスはホドホドに
67:無名草子さん
11/11/23 01:10:41.31
そう解釈されてしまうなら、やめます。
ただ、こちらとしては、
その部分のニュアンスが詳しく分かれば、
その訳が適切かどうかもっと分かるかと思って質問しただけなんだけどな。
こうも解釈できるかって質問に、
空想妄想の翻訳とか荒らしって言われても困るよ。
考えが違ってたらそれでいいだけなんだしさ~。
あと、脱線とらえられたのも、ちょっとショックだなぁ。
確かに>>59があったからキリスト教と英語の話を丁寧にしたけどさ。
その部分の字面がそれっぽかったし、
もしそれであってれば解釈も変わるって思った聞くんだから、
そんなに脱線じゃないと思ってたけどなぁ・・・。
まぁぐちぐちいっても仕方がない、やめます。
68:無名草子さん
11/11/23 01:27:14.34
>>60
神がキモいなんて書いてない
何でも神に結び付ける奴がキモいだけ
>>61
>living daylights out ofが気を失わせるみたいな意味合いがあったころには
the living daylights って言葉だけど
18世紀頃には daylights は“the eyes”の意味で使われていて
その後 living とつくようになったらしいね
~ ― out of ~ ってイディオムはまたその後のものなわけで
ならばキリスト教的意味合いなんてないのでは?
>>62
大ハズレ
69:無名草子さん
11/11/23 01:31:55.39
>>65=>>67
>もう少し怖いニュアンスがあるんじゃないかと
だとしてもローリングさんがキリスト教的なニュアンスで使うわけがないのでは?
イベント化したもの以外、宗教色を出さないようにしてると思うのだが
70:無名草子さん
11/11/23 02:16:24.08
豚切りすみません
スフィンクスのなぞなぞ全文を貼っときます
First think of the person who lives in disguise,
Who deals in secrets and tells naught but lies.
Next, tell me what's always the last thing to mend,
The middle of middle and end of the end?
And finally give me the sound often heard
During the search for a hard-to-find word.
Now string them together, and answer me this,
Which creature would you be unwilling to kiss?”
最初のヒント。変装して生きる人だれだ
秘密の取引、嘘ばかりつく人だれだ
二つ目のヒント。だれでもはじめに持っていて、
途中にまだまだ持っていて、なんだのさいごはなんだ?
最後のヒントはただの音。言葉探しに苦労して、
よく出す音はなんの音
つないでごらん。答えてごらん。
キスしたくない生き物はなんだ?
71:無名草子さん
11/11/23 07:53:01.79
>>70
二つ目は日本語の「だ」を当てないといけないんだけど
「途中でまだまだ持っていて」が意味不明だね
「とだなの中に持っていて」とかならいいのに…
言葉遊びとか工夫してるといいながらいつもどっかおかしい
72:無名草子さん
11/11/23 08:05:39.63
>>67
「翻訳」に対する勘違いがあると思う。
翻訳は物語の状況を考え、発話者の意図を考えて、自然な日本語にすることが大事。
いちいちイディオムの宗教的由来がどうとかって考えると、解釈が歪んでしまう。
日本語の小説で叱られた人が「くわばら、くわばら」といって逃げ出したら、
そこにはトラブルから逃げたいという以外の意味はないでしょ?
だのに「『くわばら』は憤死した菅原道真が雷神と化し復讐をした言い伝えからきている」
「雷神伝説への畏怖を入れて訳せばニュアンスが違う」なんて言う人がいたらアホやん?
そういうのは皆を疲れさせるからやめちくり。
73:無名草子さん
11/11/23 08:25:57.42
くわばらの例えは、むしろ理解してくれてありがとうって感じです。
どちらも何となく、いわくありげなイディオムだろうなぁって感じる。
すると身体表現からきた言葉とは違うのかなと、目の前が暗くなるとかは別なのかなぁと。
まぁその程度の疑問だったんだけどね。
分かりにくくてごめんよ。
>>68
18世紀なら充分、民衆生活の隅から隅までキリスト教が入っていたと思ってました。
74:無名草子さん
11/11/23 08:40:53.68
言葉の由来を掘り下げるのもたまには面白いかもしれないけど
ハリポタのシーンや人物の気持ちをイメージして適訳をさがすという
翻訳議論の主旨から離れすぎないでくれ
75:無名草子さん
11/11/23 08:47:20.97
やじゃ。
気を付けます。
76:無名草子さん
11/11/23 09:52:39.76
普通に考えて、人は昼の光の中では常識的にふるまうけど、
暗闇で物音がしたら、お化けじゃないか?なんてびくつくもの
(living)daylightがイディオムの中で正気や分別の意味を持つのは
そうした経験から来ていると思う
とにかく将来への絶望を表わす「お先真っ暗」という訳が変なのはたしか
77:無名草子さん
11/11/23 10:41:33.46
なるほど、おかげさまでニュアンスが随分、分かってきました。
ピッタリの日本語慣用句はなかなか難しいかな。
78:無名草子さん
11/11/23 12:02:45.10
>>72
皆が疲れたってのは想像だろ。自分は疲れたと言えばよろし
79:無名草子さん
11/11/23 12:38:55.17
皆がって総じて言うと、上から目線っぽく聞こえるね。
80:無名草子さん
11/11/23 13:33:14.98
別に上から目線に思えないのは
自分がその意見に同意しているからか
あ~疲れた
81:無名草子さん
11/11/23 13:43:46.55
カチンと来る人もいたかもね
82:無名草子さん
11/11/23 13:59:26.30
>>78
72だけど「皆を疲れさせる」はイライラして絡む人が出てくる、
というのを遠回しに言ったつもりだったが訂正する。
人のことはわからないが、自分は疲れたであります。
83:無名草子さん
11/11/23 14:02:53.89
URLリンク(www.terakoya.com)
日本語にも仏教由来の言葉が相当あるみたいだけど
普段意識しないで使ってるし、宗教色もほとんど消えてるよね
語源のソースが無いんなら水掛け論になるよ
84:無名草子さん
11/11/23 15:07:09.64
宗教色があるかどうかじゃなくって
昔からあるイデオムかどうかって話題だと思うよ
85:無名草子さん
11/11/23 15:35:00.85
The living daylightsの語源について
URLリンク(forum.thewordnerds.org)
URLリンク(www.english-for-students.com)
86:無名草子さん
11/11/23 15:56:20.57
イディオムの由来を探ったら、さらに細かいニュアンスが分かるんじゃないかって考えが
脱線だとは思えないな。
光って神様の光かもよって思いつきもそんなにキテレツなことじゃないだろう。
根拠は無いのかもしれないが、ここはソースのあること以外書いちゃいけないのか?と思ったよ。
そう決まってるなら、今度からテンプレにそう書いとけばいいんじゃないの。
ソースのない思いつきを書き込むと、妄想空想で翻訳を語る荒らしに認定されますってな。
87:無名草子さん
11/11/23 16:39:45.40
ハリー・ポッターの文章に宗教的意味合いを見出だそうとするのって
自分には違和感ありまくりなんだけど
88:無名草子さん
11/11/23 16:48:19.30
イースターやクリスマスは?
89:無名草子さん
11/11/23 17:00:16.36
>>88
単なるイベント
90:無名草子さん
11/11/23 17:05:48.43
いやいや、そういう疑問を投げかけるのは良い事だと思いますよ。
でも、論拠無しに議論を続けられると、今回みたいに荒れるだけですよねってことで。
>>12は私の質問だったので、この辺りで終了でお願いしますm(__)m
有難うございました
91:無名草子さん
11/11/23 17:15:24.94
指で十字を作って祈ってたり
クルーシオもあるよね
イギリスからキリスト教を除くのは難しいんじゃないかな
92:無名草子さん
11/11/23 17:19:15.80
>>58は「希望が閉ざされた」みたいな訳になるかもとか言いたかっただけなんじゃないの。
>>87はどんな風に宗教色に染められると思ったんだ?
93:無名草子さん
11/11/23 17:21:55.52
キリスト教に限らず、イギリスで神を信じてる人の割合は
現在では6割を切ってるらしいけどね
94:無名草子さん
11/11/23 17:24:46.54
>>90
> でも、論拠無しに議論を続けられると、今回みたいに荒れるだけですよねってことで。
そうそう
「こういう由来だから~」と由来のソースがあればそれに対して
そこまで考えなくてもいいとか、参考になるとかいろいろ言えるけど
ただの想像でくどくど書かれても荒れるだけだね。
95:無名草子さん
11/11/23 17:29:46.22
むしろソースがないことに過剰反応する連中のせいで荒れたんじゃないの。
>>58に最初にレスしたのは>>59の「神がどうのとかキモい」とのたまったアホだぜ。
それの相手をしてやった>>58が、くどくどとしゃべったことにされて気の毒だわ。
96:無名草子さん
11/11/23 17:53:32.78
キモいとかいうのは一番ひどいが、突然キリスト教の光というのは
わかりにくくてナンセンスと思った気持ちはわかる
とにかくキリスト教の人が午前中の話し合いで納得して引いているのに
いつまでも蒸し返すのもどうかと思う
97:無名草子さん
11/11/23 18:27:49.47
>>93
それは今の話に無関係の話って言うのを解っててやってる?
98:無名草子さん
11/11/23 18:34:54.54
Yahoo!アンサーの回答で"living daylights"の起源についていくつか
答えが出ていて、ちょっとわかりにくいがおもしろいね
URLリンク(answers.yahoo.com)
daylightsは昔は目のことだったので、目→心の窓→活力みたいな連想
living daylights=liver and lights(kungs)=肝臓と肺臓、なんていう説
18世紀のボクシングのスラングだったとかいろいろだ
結局ネイティブにもハッキリしたことはわからないようだね
本来の意味とか、意識せずになんとなくいわれる慣用表現なのだろう
99:無名草子さん
11/11/23 18:57:54.50
昔からある慣用句だから
身体感覚とは違うよ
これが話題であり結論
よって終了
昔からあるかどうかの考察で
キリスト教的な語源なら昔からあったかも知れないという話題であり
キリスト教を信仰するかや回転がキリスト教的に書いたかどうかなどは無関係
100:無名草子さん
11/11/24 11:13:19.51
4巻、US版、p.732
Bagman was betting you’d win outright.
このwas bettingも「賭けた」と訳しているんだけど。この過去進行形はどんな用法ですか?
「賭けようとしていた」では駄目なんですか?
101:無名草子さん
11/11/24 15:27:10.78
>>100
「賭けようとしていた」は駄目でしょ
「賭けていた」だと思うんだけどな
102:無名草子さん
11/11/24 16:58:09.66
大西先生によると…ingは「わしゃわしゃ感」でしょう。「…した」と訳すと
「わしゃわしゃ」してないんだよなあ
103:無名草子さん
11/11/24 17:48:43.12
>>100
その後の文
>So Bagman had to run for it.
>だから、バグマンは、逃げだすしかない。
には違和感を覚えなかったん?
コリンなりに文章を引き締めてみたのでは
104:無名草子さん
11/11/24 17:50:07.91
緊迫感を出すっつーかね
105:無名草子さん
11/11/24 19:04:33.99
>>103
どこのゲームのナレーションかと思ったw
こりんは決定的に日本語のセンスがない。
106:無名草子さん
11/11/24 20:36:09.04
しかし回り込まれてしまった!
107:無名草子さん
11/11/24 21:12:49.28
おったまげー!
108:無名草子さん
11/11/25 01:18:51.81
わがはい は くちびる を めくりあげた!
109:無名草子さん
11/11/25 07:38:29.24
どくしゃ は こんらんしている!
110:無名草子さん
11/11/25 09:10:56.85
せいざんしゃ は ようすを うかがっている
111:無名草子さん
11/11/25 09:17:02.17
ドラクエかw
112:無名草子さん
11/11/25 10:39:24.31
adult editionとPBは英文が違うのですか?
113:無名草子さん
11/11/25 14:31:06.33
既出だったらすいません
謎のプリンスP294でハーマイオニーが
「彼女自身かもね」
というのがよくわかりません…
その後「女性だったかもしれない。」と言うので言いたいことは解るのですが
114:無名草子さん
11/11/25 16:40:42.23
>>113
そのセリフの前に、ハリーの考えてることが書いてあるっしょ?
>~プリンスが彼自身で創作したらしい呪文の使い方もあちこちに書いてあった。
ハリーは自分の考えをロンハーに説明したんだろう
“彼女自身”ってのはこの“彼自身”って言葉に対しての言葉
ハーはプリンスの指示に従い続けるハリーも気に食わないし、
ハリーが プリンス=男性 だと決め付けてるのも気に食わない
115:無名草子さん
11/11/25 16:48:32.92
>>112
adult editionはUK版PBの表紙が大人向けのシックなイラストになってるだけ
中身は キャラクターのイラストの描いてある通常版のUK版PBと一緒
因みにUS版PBにはadult editionの表紙はない
116:無名草子さん
11/11/25 20:17:24.19
かの国の法則もなんのその、一体何ゆえの暗黒パワー?
皇室に暗い影を落とす「あの人」の存在、そのダークパワーの源を探る。
なお、最近は皇太子一人公務でもダークパワーを発揮してるのが気になるところ。
詳しくは
URLリンク(www.google.co.jp)
で検索!
117:無名草子さん
11/11/25 22:05:10.38
>>114
サンクス
118:無名草子さん
11/11/26 10:12:42.07
>>115
サンクス
119:無名草子さん
11/11/26 10:38:08.07
>>115
へーUK版にはキャラのイラスト載ってるのか
ちょっと見てみたいな
日本版の挿し絵は画風が独特すぎて、キャラの容姿が全然わからんからなw
120:無名草子さん
11/11/26 11:39:55.91
>>119
映画の方はキャラの容姿が凄く美化されてるからな。
映画だと超美少女のルーナが原作だと眼を常に見開いている平均的な風貌だったし
ルシウスが一番失望したかな?
映画の美男子と古道具屋で買い物してる不気味な中年男が同一キャラだと知った時かなりショックだった。
原作美形映画普通はジニーとナルシッサだけか。
121:無名草子さん
11/11/26 11:41:24.13
美形描写なかったクラウチ息子も映画ではかなりの美形が演じてたからな・・・。
122:無名草子さん
11/11/26 12:32:58.74
映画はハーが美形杉
123:無名草子さん
11/11/26 13:19:28.89
映画のハーマイオニーはどうみても学園一の美女だよね
想いを寄せる男がクラム、コーマックマクラーゲン、ロンの3人だけなんてありえん
でもまぁ映画はまた別物だから
本を読んでる時は、自分の中ではハリもロンもハーもいまいち冴えないモッサリした3人組だよ
124:無名草子さん
11/11/26 17:17:40.59
>>119
それは表紙の絵のことでしょう
UKの表紙の絵は微妙なイラストレーターが持ち回りで描いていてなんだかね
本の中にはキャラの絵とかないよ
USの表紙はずっと同じ人が描いているし、章ごとに小さいイラストもあってわかりやすい
ちなみに作者は人物の絵とかなしで、読者の想像に任せるのが希望だったらしい
125:無名草子さん
11/11/26 17:42:51.69
US版の人物絵もだいたいは納得できる感じだったけど、
ロックハートだけは映画と違いすぎて笑ったな。
126:無名草子さん
11/11/26 21:31:33.59
自分は作者の書いたままが良いかなと思ってUK版PBを買ったんだけど
ここ見るとUS版を読んでる人もけっこう多いね
US版PBにも挿絵は入ってるの?
127:無名草子さん
11/11/27 00:40:36.41
俺、UKを、電車の中かどこかに無くしたらしく、
仕方なしにUSで買い直した。
でも比べると楽しかったよ。
値段だけの価値があるかと言われると微妙だけど…。
128:無名草子さん
11/11/28 00:40:46.17
読み比べか
一冊くらいはしてみたいかも
129:無名草子さん
11/11/28 21:05:11.02
イメージ英文法、休み中に一気に全部、見ました。
見た後、俺個人としても、
確かに原文のイメージも変わって驚いたよ。
ちなみにあれが好きなら、
とっても英文法みたいな本も、合うかも。
受験英語も捨てたものじゃないな、という話題がタップリです。
130:無名草子さん
11/11/29 16:19:55.12
日本語版挿絵のルーナの衝撃は忘れられない
131:無名草子さん
11/11/29 19:54:42.56
訳がコリン調なら
挿絵ものらくろやタンクタンクローみたいにすればいいのに
132:無名草子さん
11/11/29 22:14:01.03
90年代の話なんだから
90年代に流行った漫画に似た挿絵が良いだろう
るろうに剣心風なら何だか妙に腑に落ちる
133:無名草子さん
11/11/29 23:54:46.40
厠とか手水は90年代じゃないしなぁ
134:無名草子さん
11/11/30 00:46:44.99
ドビーが靴下持って跳び上がってるイラストとか、ネタバレも甚だしいよね
新聞小説の挿し絵とかはネタバレ厳禁が徹底されてると聞いた
翻訳もドしろうとなら挿し絵もドしろうとなんだよなー
あの絵柄は嫌いじゃないけど、イメージが固定されるから挿し絵はあってほしくなかったわ
135:無名草子さん
11/11/30 14:42:32.22
セクシー・コマンドーしているドビーよりは…
136:無名草子さん
11/11/30 15:52:14.30
4巻、US、p.28
Who would be writing to Uncle Vernon about him?
例によってbe doingを、…した。と訳すコリン先生なのですが、どうして?これ普通に進行形だから
目下のところ進行している動作を表しているのですよね?
誰が書いているのだろう?
でいいのですよね?でも、なんか変なんだよなあ。コリン先生のように
誰が書いたのだろう? と訳した方が理にかなっている。もう終わったことだから?
なんでWho wrote…としないのか?
137:無名草子さん
11/11/30 19:03:43.11
「誰が書こうものか」という感じではないの?
138:無名草子さん
11/12/01 21:44:00.49
バーノンに手紙を書く人がいるなんてちょっと信じられない って感じだよね
139:無名草子さん
11/12/04 09:25:26.27
4巻4章最初のページ
Dudley had emerged from his last encounter with a fully grown wizard
with a curly pig’s tail poking out of the seat of his trousers,
and Aunt Petunia and Uncle Vernon had had to pay for its removal at a private hospital in London.
It wasn’t altogether surprising, therefore, that Dudley kept running his hand nervously
over his backside, and walking sideways from room to room, so as not to present the same target to the enemy.
emerged from…「結果…」と訳しているけど、まあ、そうなんだろうね。そうしないと後に続かないですもんね。
辞書のこの用法ではないわなあ。
【6】(ある状態から)抜け出す,脱却する,離れる{from…}:
emerge from hibernation 冬眠から覚める
The land was emerging from a terrible war. その土地は恐しい戦争から抜け出しかけているところだった.
むしろ「後遺症が残っている。嫌な記憶が残っている」
くらいの意味ですよね。
140:無名草子さん
11/12/06 23:40:32.33
>>136
日本語でも信じられないことが起こると、「誰が彼に手紙を書くっていうんだ?」
「誰が手紙なんか送ってるんだよ?」と未来形か進行形みたいな感じで言うことあるよね。
その方が「誰が手紙を書いたのか?」と過去形でいうより表現がイキイキする。
このwill(would) be writingはそんな感じかな。
こりん先生の単に過去形で訳す判断はたしかにちょっといい加減だね。
>>139
emergeには、何かの結果として起こるという意味もあるみたいだ。
URLリンク(ejje.weblio.jp)
141:無名草子さん
11/12/09 23:37:11.75
保守
142:無名草子さん
11/12/18 00:45:24.74
しもべ妖精がハウスエルフというのを
まとめ見て知りました。
4巻でセドリックの父親がしもべしもべ言っていたのはエルフと呼んでいたのですかね?
143:無名草子さん
11/12/18 00:56:38.27
失礼
>>142は9章P207です
144:無名草子さん
11/12/19 19:21:44.71
ハーのバッグなんかの空間広げる魔法あるならさ
自分たちが入れるギリギリの出入り口の大きさのトランクにその魔法使って
その上に透明マント被せれば絶対見つからなさそうなのになぜそうしなかったのだろう。
145:無名草子さん
11/12/19 22:38:00.72
スレチ
146:無名草子さん
11/12/20 15:06:06.60
ここのスレタイ間違えやすいからな
ハリーポッターの不思議
だけじゃあそういうスレと思われてもしゃーない
147:無名草子さん
11/12/20 16:14:28.48
>>142
ピンポーン♪ 正解です
“しもべ”がP207に2回出て来ますが、両方とも“elf”となっています
邦訳P204~207から屋敷しもべを指す単語を含む文章を抜粋→対応してる原文の単語を抽出してみた
「バーティ・クラウチ氏の屋敷しもべとは…」→ house-elf
「まさかほんとうにしもべ妖精がやったと~」→ elf
「そしてこの屋敷しもべは杖を持っていた~」→ she
「どうして試合に来なかった?君の屋敷しもべが~」→ elf
「この屋敷しもべはいったいどうしたんだ?」→ her
「それと、私のしもべ妖精は『失神術』に~」→ elf
「~ご異議がなければ、屋敷しもべ自身の~」→ she
「しもべ!」→ elf
間違い探しかよと
148:無名草子さん
11/12/21 14:39:32.92
最近、もしドラを読んだんだが、
コリン先生が文豪にみえてきた。
149:無名草子さん
11/12/21 16:04:14.76
こりん先生は人様の原作を預かってるんやで・・・
150:無名草子さん
11/12/21 18:14:37.25
「しもべ」ってあたりが強いよね
151:無名草子さん
11/12/21 20:11:03.01
なんで屋敷と妖精の間にしもべとか入れようと思ったのか
全く分からない・・・・
152:無名草子さん
11/12/21 20:12:48.80
house-elf って housewife の隠喩だよね
複数型が elves、wives となるのも似てて面白い
賃金を貰わずに主人に盲目的に従うとか、ペチュニアもハウスエルフ的だよね
共働きの両親を持つハーが専業主婦の母を持つロンのハウスエルフ観を改めさせたけど、
これはたまたまかな
訳は『ハウスエルフ』『エルフ』でいい
153:無名草子さん
11/12/22 00:40:50.81
隠喩かどうかは結論のでない考えなので、個人個人が自由に思っていればいいことだと思うよ
154:無名草子さん
11/12/22 02:13:53.67
訳は『屋敷妖精』が良かったなあ
エルフにしもべって意味は含まれないのに。勝手に原作変えやがって
155:無名草子さん
11/12/22 07:25:09.11
house-elfだったんだ屋敷しもべ妖精って
全然違うじゃん
156:無名草子さん
11/12/22 19:37:36.63
コリン先生のセンスなら座敷童とでも訳してほしかった。。。
157:無名草子さん
11/12/23 08:39:11.69
屋敷妖精の方が
・原作に近いニュアンス
・短くスッキリしている
(言いやすいし読みやすい)
・より屋敷にいるイメージが強くなる
画数が多かったから平仮名を足したのかな?
でも「しもべ!」って呼び方は、自分で足した単語しか残ってないような…?
158:無名草子さん
11/12/27 12:37:40.21
日本語版ハリポタには瀬田訳のホビット・指輪に近いものを感じる
159:無名草子さん
11/12/27 12:47:39.17
指輪はその言語の言葉に訳すよう言われたんじゃなかったっけ?
160:無名草子さん
11/12/27 14:03:29.98
馳男か
161:無名草子さん
11/12/27 17:49:27.47
固有名詞を日本語っぽく直すとか以前に誤訳が多すぎる。
特にホビット。世界観も原書と全然違うし。
162:無名草子さん
11/12/27 18:30:23.52
>>161
興味深いが、スレ違いだ。
専用スレ立ててやってくれ。
163:無名草子さん
11/12/29 01:26:29.68
6巻27章でマルフォイに続いて入ってくる死喰い人が4人になったり3人になったり…?
164:無名草子さん
11/12/29 06:01:47.81
侵入してきた死喰い人は四人
P422でグレイバックを除いた三人は後ろに下がったけど
グレイバックは下がらなかったってことでは
グレイバックは一応は死喰い人だけど ちょっと特殊なスタンスだよね
165:無名草子さん
11/12/31 02:18:58.48
目が飛び出すは正しいんだろうか?
目を大きく見開いていた、なら分かるが。
166:無名草子さん
11/12/31 04:20:09.82
>>165
何巻の何ページ?
判断できないよ
167:無名草子さん
11/12/31 09:45:58.64
>>154
自分は妖精というとフェアリーとかピクシーとか
小さい種族のイメージなんだよね
だから人に近いドビーたちは「屋敷エルフ」として
エルフ呼びで区別してもよかったと思う
168:無名草子さん
11/12/31 23:06:03.21
poppingは全部が目が飛び出すと訳してる
169:無名草子さん
12/01/01 13:18:36.79
アラゴクに襲われたときとか
170:無名草子さん
12/01/02 02:46:22.66
秘密の部屋 第15章 P408
ロンはハリーの気持をそっくり顔で表現していた。声にならない悲鳴をあげ、口が大きく叫び声の形に開いている。目は飛び出していた。
Ron looked exactly like Harry felt. His mouth was stretched wide in a kind of silent scream and his eyes were popping.
“目は飛び出していた”じゃなく“~飛び出ていた”じゃないのかな
あとは“目を剥いていた”とか?
“~見開いていた”だと穏やかすぎて、popで感じる目玉の飛び出た感じがしないな
というか、“目は飛び出していた。”だけ文章を分けてるのがそもそも変だよね
171:無名草子さん
12/01/02 17:21:59.00
ロンは、ハリーの気持ちをそのまま表したような顔をしていた。声にならない悲鳴を上げ、
叫び声を発する時のように口が大きく開き、目は飛び出んばかりに見開かれている。
ちょっと直すとするとこんな感じかな?そっくり顔で~っていうのはそっくりそのまま
ってことなんだろうけど何か緊張感に欠けるような
172:無名草子さん
12/01/04 17:29:49.26
いいね
松岡訳わらえるw
〈そっくり顔〉って顔があると誤解する子供もいただろうな
173:無名草子さん
12/01/07 01:13:07.16
171の訳なら、朗読されても、すんなり入るね。
174:無名草子さん
12/01/14 09:48:33.09
訳は村上春樹に頼むしかないのか
175:無名草子さん
12/01/14 19:56:11.07
やれやれ
176:無名草子さん
12/01/21 13:50:17.78
もし訳者を選べるなら誰がよい?
177:無名草子さん
12/01/22 05:38:18.70
ある程度の数をこなしているまともな訳者なら誰でもいい
178:無名草子さん
12/01/22 07:02:46.64
文学で最近の発行部数がダントツに飛びぬけてる人なら一人知ってるザマスよ
179:無名草子さん
12/01/22 20:50:58.57
すみません、ちょっと質問です
手元に本がないので何章の何ページかとか分からないんですが
随分前に読んで気になってた所があって…
1巻のラストのあたり(事件が解決した後)ですが、ハーマイオニーが
ハリーの事を「偉大な魔法使いね」と言った台詞があったとんですが
ダンブルドアならともかく、ハリーに対して「偉大」というのが
違和感があって腑に落ちなかったんです、11歳の子供だし
原作でもそこは「偉大な」というニュアンスなのでしょうか?
180:無名草子さん
12/01/22 20:52:59.02
ミスです
×台詞があったとんですが
○台詞があったと思うんですが
181:無名草子さん
12/01/22 21:12:58.87
>>179
スネイプの薬のシーン
第16章 P420
「ハリー、あなたって、偉大な魔法使いよ」
“Harry ― you're a great wizard, you know.”
間違っちゃいないけどちょっと大袈裟に感じちゃうよね
素晴らしい魔法使い、くらいで良かった気がするなぁ
因みにこの問題文の直後に出てくる「大魔法使い」って言葉は原文では“the greatest wizards”
182:無名草子さん
12/01/22 21:36:27.13
>>181
ありがとうございます!
>素晴らしい魔法使い
スッキリしました
183:無名草子さん
12/01/25 23:08:42.25
謎プリでハリーがポリ薬飲んだゴイルに「やあ…君、とってもかわいいじゃないか?」って言うけど、何か変態ぽくてキモい…。
元の文知ってる方いたら教えてください。
184:無名草子さん
12/01/26 03:14:31.72
ここ見たら色々違うんですね
原書で読むにはどのくらい英語が出来る必要がありますか!
185:無名草子さん
12/01/26 11:03:22.65
>>183
最近こういう聞き方が多いですが…。
1. 日本語版で該当の文章を探す
↓
2. 英語版で同じ箇所を見つける
を全部やれと言うんでしょうか?
特に1.が大変なので、何章かを書いてくれると助かるんだけど。
186:無名草子さん
12/01/26 17:25:01.34
>>183
第21章 下巻 P218
「やあ……君、とってもかわいいじゃないか?」
“Hello...you're very pretty, aren't you?”
まんまですな
>>185さんがおっしゃったように、章やページ数も書いてくれると助かります
あと、あんまり大きな声では言えないけど
21 The Unknowable Room のように章数と英文のタイトルでぐぐると全文でてきます
>>184さんは本屋で立ち読みするなりAmazonやネットで試し読みしてみるなりしてみれば?
187:無名草子さん
12/01/26 17:35:13.03
うーん
不適切なことを書いてしまったと後悔中
188:無名草子さん
12/01/26 23:18:35.43
>>187
どのレスについてかな
189:>>186->>187
12/01/27 01:20:10.75
>>188
著作権の侵害を認めるようなこと書いちゃったんで
190:無名草子さん
12/01/27 06:15:24.63
>>189
侵害してるサイトに誘導したわけでも自分がUPしてるわけでもないから心配しすぎだと思うが
Amazonも全文は出してないだろ?
ただ本屋で中身を確認する以上の立ち読みは迷惑行為だな
本は買うか金がなきゃ図書館だ
191:無名草子さん
12/01/27 15:29:11.06
>>185
すみません、図書館で借りて返した後にどうにも気になってたもんで何章かを覚えてませんでしたorz
次から気を付けます。
>>186
ありがとうございました!!!
192: [―{}@{}@{}-] 無名草子さん
12/02/03 21:35:57.31
>>151
亀レスだけどそのせいで
「自由なしもべ妖精」なんて変な変な語まで出て来た
193:無名草子さん
12/02/06 01:22:52.72
自由なしもべ妖精w
海外の作品のため日本人にはその感覚が理解しづらい箇所なのかという訳じゃないんだもんなぁ
194:無名草子さん
12/02/06 22:56:55.67
泣き妖怪バンシーとかも泣き妖怪要らないと思う
ピクシー小妖精とかもピクシーで良いじゃん
脚註とか後書きとかフクロウ便りみたいなオマケ小冊子に解説入れりゃ良いじゃん
註釈めんどいなら「泣き妖怪」って書いて「バンシー」ってルビ振りゃ良いじゃん
魔法の呪文もそんな感じで
195:無名草子さん
12/02/07 01:42:57.66
それが普通だよね。
196:無名草子さん
12/02/08 06:57:00.64
なぜそれが普通なのか?
分かりやすいからです。
197: [―{}@{}@{}-] 無名草子さん
12/02/12 22:09:54.31
武器よ去れ!!
息絶えよ!!
198:無名草子さん
12/02/13 18:56:20.70
来い!
麻痺せよ!
苦しめ!
死ね!
199:無名草子さん
12/02/14 19:19:12.25
~まい。という言い方はこの種の(子供向けの)の翻訳では適切なのかなあ?
文句は言うまい。(なんか堅いんだよなあ。。。)
not complaining 第4巻、第6章、p.72[US版]
文句は言わないようにしよう。
文句はやめておこう。
200:無名草子さん
12/02/14 19:22:40.87
松岡訳に対して 文句は言うまい ならスレの存亡危機ですね。
201:無名草子さん
12/02/14 20:39:13.68
4巻上、p111
「おっと、どっこい」
普通ですか?なんかこっけいに思えたのですけど。
202: [―{}@{}@{}-] 無名草子さん
12/02/14 22:05:41.17
ホーメンホッホッホー
203:無名草子さん
12/02/14 22:51:09.75
>>201
「おっと、どっこい」
“Merlin's beard,”
松岡さんの腐り切ったセンスにはもううんざりw
魔法界における“Oh my God!”で驚きを表す言葉なわけだけど
この訳では魔法界独特の言い回しを使っていることが読者には全く判りませんよね
後にハーマイオニーが“Merlin's pants!”(「マーリンの猿股!」)なんて言い間違いをしましたが、
“Merlin's beard”の知識がない邦訳読者は何のことやら全く理解不能になってしまった
注釈をつけるなり、「マーリンのヒゲ」って言い回しはそのまま訳すべきだったのではないでしょうか
204:無名草子さん
12/02/14 23:42:33.41
何でbeardをpantsって間違うの?
別に似ている言葉じゃないしハーマイオニー賢いのに…
邦訳ではそこら辺まったく分からない
205:無名草子さん
12/02/15 04:39:41.93
それは原書でも謎では
まとめサイトの「マーリンもびっくり!」って訳は巧みだね
206:無名草子さん
12/02/15 12:34:16.85
英語独特の言い回しとか言葉遊びを日本語にするのは難しい
かと言って注釈つけられても気が散るし・・・
原書と邦訳で多少変わってしまうのは他の翻訳者でも同じことだとは思うけど
ここまでボロクソに言われるのはやっぱ言葉選びのセンスがないからなんだね
207:無名草子さん
12/02/15 19:48:29.52
多分、2ちゃんやネットを参考にしたともなれば、
版権の問題や経歴に傷が付くとか恥ずかしいとでも思い込んでいるんじゃないかな。
それで誰かが利権を主張する訳ないし、
むしろ指摘を修正する事で、
①自分自身は解釈技能が向上する
②間違いを素直に認めることで間違いを感じたり指摘した側から好感が持たれる
③作品自体の質が上がり後世に名が残る
と全てに有利なんだよね。
恐らく次のオファーも来るし、
改訂版も売ったら、
倍近く儲けられる。
良い訳で作品自体が長生きするから、
倍以上儲かったりして。
安心してネットの意見を取り入れるべきだと思うなぁ。
208:無名草子さん
12/02/15 21:55:40.94
アテクシの翻訳は完璧サマス!
ネット民の難癖などに負けませんわ!!
こんな感じだと思う
209:無名草子さん
12/02/15 22:02:12.67
海外生活が長かったから日本語の感覚が古いのかな?
訳の調子がナルニアみたいで笑った
ヴォルデモートの俺様ってのは無い
でもスネイプの我輩はしっくりくる
210:無名草子さん
12/02/15 22:20:59.37
>>209
スネイプ「原書を……見て……くれ……」
211:無名草子さん
12/02/15 22:26:51.78
>>210
原書を読み切る自信がない…英検準二級ぐらいの力しかないよ…
212:無名草子さん
12/02/15 22:30:31.32
日本語の感覚が古いだけならここまで問題になってない
心臓がドサッと落ちたり犬がブーンと鳴いたり
そんな日本語を使っていた時代はこの国にはない
213:無名草子さん
12/02/15 22:37:54.47
>>212
そんな表現あったっけ?
ロンのおったまげーや驚き桃の木や、ハーの猿股には首かしげたけどw
214:無名草子さん
12/02/16 06:25:00.18
10歳そこらの年の子供がいる年齢で我が輩はないだろうよ
215:無名草子さん
12/02/16 08:20:24.77
>>214
自分は違和感なかったから人それぞれかな
216:無名草子さん
12/02/16 08:58:46.69
スネイプもヴォルデモートも余計なことしないで「私」でいいのに。
「我輩」は百歩譲ってあきらめるとしても、
「俺様」はなぁ。1巻(初期版だけ?)の「わし」の方がまだマシ。
217:無名草子さん
12/02/16 09:17:46.55
ヴォルデモートに比べたらマシに見えるってだけで根本的には同じ問題なんだよね
スネイプも終盤の重要な場面では私になってたし、変えるぐらいなら両方「私」でよかったんだよ
未完結の物語を訳してんのに安易にキャラづけしすぎ
218:無名草子さん
12/02/16 09:18:42.73
>>216
たしかに『私』なら何ら問題なかったね。
我輩よりもしっくりきたかも。
ワシってのも微妙だけど、ヴォルデモートの年齢から考えたらアリかな。
219: [―{}@{}@{}-] 無名草子さん
12/02/16 11:51:59.11
ヴォルデモート 65~71歳
スネイプ 31~38歳
1巻から7巻までの年齢
220:無名草子さん
12/02/16 12:00:15.24
原書だと文字のフォント変わったりしない?
なんかあのフォントが安っぽくて嫌
原書ってどれくらいの英語レベルなら挑戦できるかな
221:無名草子さん
12/02/16 13:03:14.70
>>220
新聞記事とかがイタリック体で書かれてたり
大声のセリフが大文字で書かれてたりはするけど
邦訳のように俺様のセリフがおどろおどろしい書体になってたりはしない
222:無名草子さん
12/02/16 13:36:30.43
>>221
ありがとう。
1番微妙なフォントは丸文字みたいなやつ…
フォントじゃないがトム・リドルの墓はワロタ
223:無名草子さん
12/02/18 10:47:43.10
>>221
学名をイタリックで書くのは常識中の常識なんだが、松岡女史は知らなかったらしい。
変なフォントに置き換えていたので、そっちの衝撃が大きくてw
224:無名草子さん
12/02/18 10:52:41.51
日本版は表紙のデザインは良いよね
225:無名草子さん
12/02/18 15:01:23.21
うむ
選ぶなら日本版かUKアダルトのどっちかだな
226:無名草子さん
12/02/18 15:35:08.72
海外のあの手のイラストは何なんだろうね
海外から見ても日本版の表紙はよく見えるのかな
227:無名草子さん
12/02/18 15:48:35.06
日本のハリポタは表紙詐欺
228:無名草子さん
12/02/18 17:04:07.80
>>208
回転さんがマスコミ嫌いのため、圧力には負けないみたいな所で共感したのかな。
でも、回転さんは、掲示板の意見は大切にしてるよね。
コリン先生も見習って欲しいよなぁ。
229:無名草子さん
12/02/18 17:35:14.25
ペーパーバックの表紙の絵は痛いけど
大型本の装丁は素敵な感じじゃない?
日本版は表紙の絵こそ雰囲気があるけど、装丁はイマイチだと思う
表紙の色がばらばらだから並べても美しくない
230:無名草子さん
12/02/18 18:05:42.47
日本版は表紙の絵は良いけど章の区切りの部分に入ってくる挿絵が嫌だ
特にルーナのギョロ目ケツ顎は衝撃だった
231:無名草子さん
12/02/18 19:16:57.72
>>230
ルーナのあの絵すきだw
キョーレツだよね
幼児が見たらうなされそう
232:無名草子さん
12/02/18 19:52:20.46
>>229
表紙の色は四巻以降は酷いね
233:無名草子さん
12/02/18 20:24:44.53
>>232
「私の虹の橋」なんだそうで
URLリンク(www.sayzansha.com)
読んでて呆れてしまったんだけど
松岡さんはハリー・ポッターを私物化しすぎてる気がする
234:無名草子さん
12/02/18 21:27:37.52
>>233
なんか後書き読んでて、痛い人だなぁとはちょっと思ってた…
235:無名草子さん
12/02/19 00:58:11.24
表紙といえばSignature Editionってやつのが好きなんだけど
これは中身UK版なんだよね?
236:無名草子さん
12/02/19 10:30:34.08
>>235
そう、UK版
2010年に新しく出たんだね
全然知らなかった
なんかあっさりしてて不思議な感じだw
237:無名草子さん
12/02/19 14:52:29.95
結局、ブラックって名付け親なの?それともただの後見人?
ハリーのテディ名付け親ってところは明らかにおかしいから後見人って分かるけど
238:無名草子さん
12/02/19 15:21:48.12
>>237
>>6
「ただの後見人」って言い方は納得いかないなw
かなり責任が重いだろうに
239:無名草子さん
12/02/19 16:00:25.73
4巻 上 116
まったく運がいいなあ
これは、非番だから「運がいい」と言っているのですか?
240:無名草子さん
12/02/19 16:15:51.64
>>237
後見人でFA
名付け親って物凄く古い訳だよね
自分の母が子供時代に読んでた本によく出てきた
これだからオバハンは・・・
241:無名草子さん
12/02/19 16:20:35.36
作中どこにもシリウスが「ハリーって名前は俺が付けたんだ(キリッ」
って言ってる台詞もないしね、名付け親じゃあないね
242:無名草子さん
12/02/19 16:23:52.46
テンプレぐらい読めやw
243:無名草子さん
12/02/19 16:28:57.03
>>238>>240-241
ありがとう。これって一番最大の誤訳な気がするなぁ
シリウスがハリーって名前を付けたと思うのはもちろん、
日本人の感覚としては、なんで名前付けた人が即保護者になれるの?と思うよ。
テディのところは「トンクスがテッドって付けた!」って言った後に
ハリーに名付け親になってくれって言ってて、ちんぷんかんぷんだった
244:無名草子さん
12/02/19 17:09:28.19
>>239
「(俺は勤務で徹夜で仕事してるってのに、あんたは非番で楽しく
ワールドカップ観戦か、)まったく運がいいなあ」
かな
まったく運がいいなあ
It's all right for some...
「some people にとっては all right だよな」みたいな感じで
他人を羨んだりする時によく使われる言い回しだそうです
245:無名草子さん
12/02/19 22:49:08.74
俺様っておかしいと思っていたが、トム・リドルの性格考えると
あながち間違ってないかもなと思った。
もともと先天的な、社会的な面での精神的な障害みたいのがあるし
小さいときから人を脅したり恐怖に陥れる支配的な性格だし
自分を本名で呼ばせずヴォルデモートと呼ばせるような中2病も患ってる
知能は高いのに精神的な成長が全くない。
それらを考えると“俺様”でも間違いないかも
246:無名草子さん
12/02/19 22:53:31.84
俺様的な性格なのと一人称が俺様っていうのは、また別な気がするんだ・・・
247:無名草子さん
12/02/19 23:00:58.48
我が儘な子供は俺様と自分を読んだ方が良いかも。
248:無名草子さん
12/02/19 23:03:08.27
>>246
精神的な成長が望めないから、あの歳でも俺様が使えるような人間ってこと
249:無名草子さん
12/02/19 23:08:32.13
いくらなんでも闇の帝王が俺様では威厳がない
250:無名草子さん
12/02/19 23:17:30.10
>>249
威厳って考えると間抜けではあるね
あれだけ人を手にかけてるってことを考えると微妙になるか
251:無名草子さん
12/02/20 03:28:24.06
>>245
バイキンマンと同じ一人称だよ?
252:無名草子さん
12/02/20 07:54:13.51
>>245
日本でヴォルデモートみたいな登場人物がいたとしたら、
普通の作者は「俺様」なんて自称させないよ。
ゆうこりんがおかしいだけ。
253:無名草子さん
12/02/20 08:53:45.55
>>252
そう考えれば確かにそうだね
254:無名草子さん
12/02/20 13:44:04.42
俺様な性格なトム・リドルが周囲をだませてたってのが闇の帝王への第一歩だったのに
翻訳で俺様って自称しちゃったら意味ないじゃん
255:無名草子さん
12/02/20 20:32:17.69
トム・リドル
少年→僕、成人→わたくし
ヴォルデモート
一巻→わし、四巻以降→俺様
かな?
「わし」もどうかとは思うけど、「俺様」よりはマシだと思う。
なんで変えたんだろうね?
アナグラムとは言え Lord Voldemort だなんていう
おフランス語由来のスカシた名前を名乗るような人が
「俺様」なんてお山の大将的な一人称は使わないでしょ。
覇者にならんとする彼の美学?に反すると思う。
孤児院でダンブルドアと初対面したときの荒ぶるトムなら「俺様」が合うかもしれないけど。
256:無名草子さん
12/02/20 23:05:49.64
wiki読んでて思ったけど、よく分からん部分で原作者に許可とってるね…
257:無名草子さん
12/02/20 23:29:00.10
厨二な性格を一人称に生かすにしても、「我」とかさ、何か他にあるじゃん・・・
俺様はないわー
258:無名草子さん
12/02/21 00:05:04.60
余とか朕とか
259:無名草子さん
12/02/21 00:36:36.34
私で良いよ
無難だし
英語なら全部Iなんでしょ?
260:無名草子さん
12/02/21 02:21:44.93
ほんと、翻訳経験のない奴が手を出すなよって感じ
261:無名草子さん
12/02/21 02:27:33.28
翻訳経験がなくたってまともな訳する奴なんかいくらでもいるじゃん
たとえばこのスレの住人とか
262:無名草子さん
12/02/21 02:30:56.58
そうだねw
263:無名草子さん
12/02/21 02:32:02.45
翻訳能力もそうだけど、日本語の文章力がおかしいんじゃないかね。
「俺様」だってまともなセンスなら使えるわけがない。
なにかこう、他人様の文章を自分勝手な遊び道具にしてる感じ。
264:無名草子さん
12/02/21 08:46:42.66
うん、センスと正しい日本語使う感じがあまり無いね
もともとファンタジー読まないタイプなのかも。
まぁ海外生活長いようだから日本語の感覚が鈍くなるのは分かるけど…
別な訳で発売出来るようになるのって数十年後だよね?
子供たち可哀想
265:無名草子さん
12/02/21 14:37:46.01
>>264
作者の没後70年だったと思う
あと100年くらいはかかりそうだね
22世紀にはここのスレNo.はPart100くらいまで伸びてるかな
266:無名草子さん
12/02/21 15:53:47.64
>265
著作権と翻訳権は違うんじゃね?
と思って調べたけどうまく情報が出てこない
>なんでも翻訳権の
>契約で、一定期間以上増刷かなんかがないと権利が切れるような条項があり、通常は
>比較的柔軟に運用されるんだけれど、今回は知らぬ間に早川がディックの関係者と
>交渉していて、突然この条項をたてに有無を言わさずかっさらわれてしまったとか。
というのが他の翻訳本のスレにあったようだけど
どんな契約なんかなハリポタは
267:無名草子さん
12/02/21 16:29:44.40
>>265
それまで2chがあり続けるかどうか・・・
268:無名草子さん
12/02/21 16:32:04.03
>>267
ジョークにマジレスとは無粋な
269:無名草子さん
12/02/21 16:33:59.06
ベルヌ条約ってやつかな
270:無名草子さん
12/02/21 16:44:57.63
>>265
そんなに…
271:無名草子さん
12/02/21 16:57:21.17
>>265
それは266のいうとおり著作権
契約にもよるだろうけど翻訳がそんなに長期間制限されるのは不自然
言葉は時代によって変わるから、古めかしい翻訳のままでは本が人々に手にとってもらえなくなってしまう
翻訳権が一社独占でも、販促の一環で新訳登場!として同じ会社が一新して出しなおすことも
早川書房のアガサ・クリスティ作品の場合はそうだった
JKRは出版エージェント変えたし翻訳についての契約も見直し入るかもよ
(希望)
272:無名草子さん
12/02/21 17:09:48.84
>>269
ベルヌ条約の翻訳に関する部分は
翻訳権をとらずに著作権保護期間内の作品を勝手に翻訳して出すことは出来ませんよというもの
273:無名草子さん
12/02/21 17:17:03.76
良かった
一世紀は待たないですみそうだな
孫の子供時代には間に合うかなw
274:無名草子さん
12/02/21 18:19:17.48
ハーマイオニーって実際はどんな発音?
ハーマイオニーって表記には原作者の許可もらったってウィキにあるけど
許可出なかったらどんな呼び方になったんだ
275:無名草子さん
12/02/21 18:40:03.10
ハーマーニー
276:無名草子さん
12/02/21 18:46:11.31
>>274
Her,my,oh,knee を続けて発音した感じだってw
アクセントはmyのとこ
F.A.Q. How do you pronounce 'Hermione?'
Her (as in 'her brain is bigger than everyone else's')
+ my (as in 'my brain isn't as big as that')
+ oh (as in 'oh, for a brain that size')
+ knee (as in 'I've bruised my knee').
URLリンク(www.jkrowling.com)
277:無名草子さん
12/02/21 18:50:59.47
>>274
ヘルミオネーじゃないかね
278:277
12/02/21 18:52:25.54
発音じゃなくて許可でなかったときの訳の予想の話
279:無名草子さん
12/02/21 19:10:33.35
>>276
ありがとう
それならハーマイオニーで良いよね
>>277
なんでそれなら許可が出るの?ギリシャ神話の訳だから?
280:無名草子さん
12/02/21 19:11:09.46
ハーマイオニーはヘルミオネーの英語読み
カタカナに当てはめたらハーマイオニーが一番近いわけで
承認されないなんてことにはならなかったと思うよ
次点となるとハーマイオーニー、、、とか?
ないっしょw
281:無名草子さん
12/02/21 19:30:44.98
>>279
そんなとこだw
「ハーマイオニー」表記も許可いうより確認してOK取った程度だと思う
クラムがする「ハーム・オウン・ニニー」 の発音は
"Herm-own-ninny"→「ハーム自身のまぬけ.」
すごいのうw
282:無名草子さん
12/02/21 19:41:14.59
>>281
> "Herm-own-ninny"→「ハーム自身のまぬけ.」
それ邦訳で何のフォローもなかったよね
怠慢だよなー
283:無名草子さん
12/02/21 19:53:03.05
ヌラー
284:無名草子さん
12/02/21 19:53:42.38
うんうん、頭脳にプライドを持つハーマイオニーは内心穏やかじゃないだろうに
丁寧にクラムに発音を教えることで読者にも正確な発音が伝わる場面でもあった
ロンがクラムを嫌いになった後はビッキー(ヴィッキー)って呼び方するけどあれは女性名らしいね
285:無名草子さん
12/02/21 20:17:09.52
深いね
286:無名草子さん
12/02/21 20:43:44.27
>>281
そういう面白いネタがあったのか…註釈とか入れられなかったのかな
マーリンの猿股も。
訳がナルニアが出た時代みたいなんだよね。
まだナルニアは時代が時代だったから許せるけど…
287:無名草子さん
12/02/21 21:09:01.57
つらぬき丸
288:無名草子さん
12/02/21 21:14:59.79
ポッター嫌な奴だソングは何とかならんかったのかな。
289:無名草子さん
12/02/21 21:18:20.38
ポッターポッティーのいかれポンチとウィーズリーウィーズルのコソコソくん
はここ見るまでさっぱり分からなかった
注釈入れれば良いのに
290:無名草子さん
12/02/21 21:19:12.61
ポッターポッティーのいかれポンチとウィーズリーウィーズルのコソコソくん
はここ見るまでさっぱり分からなかった
注釈入れれば良いのに
291:無名草子さん
12/02/21 21:19:27.39
連投ごめん・・・
292:無名草子さん
12/02/21 21:35:39.50
>>284
Vickey は女性の名前だね。
Victoria のあだ名でもある。
293:無名草子さん
12/02/21 21:51:39.54
ポッティーは分かったけどウィーズルは分からん…
カタカナだと調べられん
294:無名草子さん
12/02/21 22:05:12.89
>>293
名前の響きが似ててパトローナスのあれだよあれ
weasel
―[名]
1:イタチ;テン
2:こそこそする人、ずるい人;密告者
3:ウィーズル自動車《雪上・砂上・沼地などで用いる》
―[動/自]
《主に米略式》[責任などを]回避する(+out)〔of〕
295:無名草子さん
12/02/21 22:09:33.78
>>294
weaselって「反逆的か卑劣とみなされる人」の意味もあった
"Blood-traitor"ウィーズリーにもふさわしいな
296:無名草子さん
12/02/21 22:09:58.35
>>294
ああ、そのまんまで良いのか!
イタチってのは分かっていたけどコソコソするって意味もあるのね
297:無名草子さん
12/02/21 22:15:09.54
>>295
へ~ 知らなかった!
実によく考えられてるな
298:無名草子さん
12/02/21 22:15:15.47
>>295
ありがとう
299:無名草子さん
12/02/21 22:19:52.50
ポッティー(potty)はおまるの意味もあるよ、既出ならごめん
ドラコはマッドアイにイタチの仲間のフェレットに姿を変えられて恥をかいたことがある
ドラコ「血の裏切り者のイタチ!」
ロン「金髪フェレット!」
ホグワーツ動物大戦争w
300:無名草子さん
12/02/21 22:27:43.10
発売当時に五巻読んだときはシリウスが死んでショックだったけど
改めて読み直すと、シリウスって軽率だし子供ぽいし、
学生時代はジェームスと一緒にスネイプいじめたし
ルーピンに満月のこと言ったり、スネイプを殺させようとしたり
あまり良い人間じゃないな
それこそスリザリンぽくもある…
五巻の冒頭のハリーは何か嫌なやつだな
301:無名草子さん
12/02/21 22:28:58.30
あっごめん>>300は誤爆だわ
総合スレのつもりだった
302:無名草子さん
12/02/21 22:45:52.35
関連スレ多いと誤爆率も高くなる
303:無名草子さん
12/02/21 23:19:16.63
不死鳥は映画先に見てたから原作読んで驚いた
304:無名草子さん
12/02/22 11:09:22.23
どういったところで?
305:無名草子さん
12/02/24 19:49:34.44
もしかして誤爆だったか
306:無名草子さん
12/02/24 21:13:08.03
>>300と305は誤爆だろ
いつか総合にコピペしたるw
307:無名草子さん
12/02/24 21:33:29.20
>>306
300だけど、もう総合に同じ文章投下したよ
308:無名草子さん
12/02/24 22:22:38.73
う~ん…深読みして損してしまった
309:無名草子さん
12/02/24 22:33:07.69
>>307
おk
310:無名草子さん
12/03/02 18:00:41.37
今さら気がついた
夜の闇横丁(ノクターン横丁)のノクターンのスペルって
Nocturne じゃなくて Knockturn なんだね
なんかいろんな想像が膨らむスペルだなw
また一つページの中に宝物を見つけた気分で嬉しいけど
邦訳のスルーっぷりにムカムカする
311:無名草子さん
12/03/02 18:13:46.90
Knockturn だけどさ
ノックダウンみたいに殴られてひっくり返ってるイメージとか
ダイアゴン横丁の入口みたいにノックしたら様子が一変するのかなとか
それともノックしたら暗闇が広がる感じかなとか考えたんだけど
英語の素養がないからピントずれてるよねきっと
他の人が抱いたイメージが知りたいです
312:無名草子さん
12/03/03 09:16:49.47
>>310
そうなの!?
散々既出だが後書きで痛い自分語りしてないでそういうの解説すれば良いのに
日本語版しか読んでないから全く想像できなかった
せめてカタカナで「ノクターン横丁」にした方がまだマシだな
夜の闇じゃ完全にただのNocturneかと思うよ
313:無名草子さん
12/03/03 14:17:17.69
ふくろう通信とか、そういう情報をまとめてほしかったよね
どうしたって日本語にするだけじゃ伝わりにくいところは出てくるんだから
314:無名草子さん
12/03/03 15:00:02.21
小技が利いてるね
ネイティブはいいなあ
315:無名草子さん
12/03/03 22:33:32.33
「電子書籍版は20ヶ国語以上に対応しているけど、
学校等への取引先リストの中に日本の図書館がない」
ってニュースがあったけど、日本語は入ってないのかな?
まあ、入ってても静山社版の訳なんだろうけど。
URLリンク(www.cinematoday.jp)
316:無名草子さん
12/03/04 21:32:53.88
どうせ松岡訳だと思うと新しい試みにもワクワクしないw
毛嫌いするつもりはないんだけど(嘘)
317:無名草子さん
12/03/04 23:00:10.99
ためしに読んでみればいいじゃん(棒)
318:無名草子さん
12/03/05 15:37:23.79
原書か米語版ならね(怒)
319:無名草子さん
12/03/06 22:16:51.62
最近全巻読んだんだが何か「読みにくい」って印象がある
特に死の秘宝の下巻の名付け親には違和感がすごくあったけど
そういうことだったんですね
で今更だけど賢者の石の「毒入り瓶のある場所は いつもイラクサ酒の左」
これの解き方が全く分からない
どなたか詳しい方教えてください
320:無名草子さん
12/03/06 22:56:31.58
んな有名なネタ聞かんでもググればすぐ出てくるだろ
321:無名草子さん
12/03/06 23:53:46.45
>>319
勝手に貼っちゃうけど
こちらとかいかが?
URLリンク(www.interq.or.jp)
322:無名草子さん
12/03/07 08:43:23.78
tnks
323:無名草子さん
12/03/07 09:57:05.90
>>321
そこでは誤訳がそのまま使われてるようだな
324:無名草子さん
12/03/07 10:47:35.02
>>321
せっかくまとめサイトがあるんだし、こっちの方がいいんじゃない?
日本語版で「解けない」って話があるのは誤訳のせいなんだし。
>>319
というわけで。
URLリンク(www.geocities.jp)
325:無名草子さん
12/03/07 10:48:50.43
リンク間違えた…。
>>319
URLリンク(www.geocities.jp)
326:321
12/03/08 15:02:11.79
申し訳ありません!
よく確かめもせず無責任なことをしてしまいました
>>325
ありがとうございます
327:無名草子さん
12/03/09 23:03:59.26
ハリー・ポッターと秘密の部屋
Harry Potter and the Chamber of Secrets
邦題が先に頭に入っていたもんで
「隠された部屋」で、「とある秘密に関する部屋」
なんだな~くらいに思ってたんだけど
Secretsと複数形になってるってことは
英語の読者は「隠された部屋」って意味には取らなくて
「複数の秘密に関する部屋」だと解ってるってことかな
ビンズ先生の話によると伝説的な存在であった頃から
“~Secrets”と複数形で呼ばれていたようだけど
バジリスク以外のSecretが何か分からない
スリザリンの後継者とは誰かってことかな?
328:無名草子さん
12/03/16 13:52:40.67
特定の秘密じゃないだけじゃないかね
329:無名草子さん
12/03/23 14:01:33.62
マーリンの猿股こそ注釈いれるべきだよ。
330:無名草子さん
12/03/23 18:25:41.61
>>327
意訳って程じゃないしタイトルは印象に残る方が良いのでは?
マーリン!は訳さないで注訳つけるか、マジでみたいな人が感覚で使う言葉にして訳を統一すべきだったよね
331:無名草子さん
12/03/24 12:12:13.19
>>330
>意訳って程じゃないし
いや、まんま直訳じゃん
第一そんな話をしてるんじゃないしね
332:無名草子さん
12/03/24 16:30:28.75
>>328,>>330
>>327が言いたいのは、
「秘密の部屋」=部屋が隠されている(秘密になっている)
と解釈する人がいるのではないか、ということじゃないかな?
「秘密の花園」というタイトルみたいに。
333:無名草子さん
12/03/24 19:22:50.29
日本語は複数でも曖昧に単数形のまま書く言語だから
五つとか七つとか決まった数でないなら仕方ないんじゃないの
334:無名草子さん
12/04/10 09:37:14.43
意外なところから、別の翻訳で読めるようになるかもよ
URLリンク(headlines.yahoo.co.jp)
335:無名草子さん
12/04/10 17:39:28.51
邦訳が電子書籍化されたとしても松岡訳だろ
336:無名草子さん
12/04/10 18:17:52.30
出る予定ないから
337:無名草子さん
12/04/10 18:19:03.45
日本語版の電子書籍は、の話
当面はない、という話すらないじゃんいまんとこ
338:無名草子さん
12/04/11 20:58:44.64
ePub形式でも出したようですし、
ゆうこりんは、最新のテクノロジーについてこれなさそうやし、
著作権の扱いも変わるかもしれないし、
はい、希望的妄想です。
339:無名草子さん
12/04/12 08:34:37.81
そんなに日本語訳にこだわって新訳待つより
原書がんばって読んだほうが早いのでは
340:無名草子さん
12/04/12 11:29:33.09
>>339
全員が全員原書を読めるとは限らないからね。
きちんと翻訳しなおした日本語訳が出るならそれにこしたことはないよ。
すぐ出るような気は全然しないけど。
341:無名草子さん
12/04/13 01:15:49.40
原書も意味を追うのは楽だけどニュアンスを追うのは難しいからね
ニュアンス無視なら日本語版でも一緒かと
342:無名草子さん
12/04/14 13:11:30.47
総合スレが児童書板に移動して継続中
ハリー・ポッター総合スレ part91
スレリンク(juvenile板)
343:無名草子さん
12/04/16 23:20:25.36
御用達に“ごようたつ”ってルビふってなかったっけ
間違ってるわけじゃないけど一般的でない読み方の方を
敢えて用いる傾向が 松岡さんにはあるよね
子供に読ませる本としては、あまり好ましく思えない
344:無名草子さん
12/04/17 11:23:31.49
包丁→庖丁とかもあったね
子供がテストで書いて×とか△もらっちゃいそう
345:無名草子さん
12/04/17 15:16:57.15
イギリスの家庭に厠なんてあるので?
346:無名草子さん
12/04/18 21:43:15.45
別に厠って表現は便所が別の建物になってるかどうかとは関係ないよ
347:無名草子さん
12/04/18 22:39:18.01
バーの二階が旅籠…
348:無名草子さん
12/04/18 23:12:04.70
タータンチェックのナイトガウンを纏った教授が投げる手裏剣
349:無名草子さん
12/04/18 23:29:07.54
頭には髷
マクゴナガルが特にひどすぎる
350:無名草子さん
12/04/19 02:04:12.32
髷wお相撲さんの整髪油ついてそう!
厠、旅籠、御用達
90年代ならトイレ、ホテル、お気に入りもしくは贔屓でしょうよ
351:無名草子さん
12/04/19 10:18:40.37
くつ下と書かずソックスなのに何故かマフラーは襟巻と訳す…
352:無名草子さん
12/04/19 11:58:06.97
靴下片方だけ(sock)なのにソックス(socks)
これはちょっと細かすぎるかもしれないけどw
間違った認識をさらに助長するようなヘンテコな英語の使用は避けるべきだと思う
言葉で食ってる人なんだし
353:無名草子さん
12/04/27 00:19:45.91
改訳…するわけないよな
URLリンク(www.sayzansha.com)
354:無名草子さん
12/04/27 03:46:37.14
『姿現わし』ってどう思う?
手元にある広辞苑、ジーニアス英和/和英、漢字源で調べただけだけど
全て『あらわす【表す・現す・顕す・著す】(あらわ・す)』になってるんだけどな
携帯だと 表わす・現わす・顕わす・著わす も変換候補に出てくるけども
355:無名草子さん
12/04/27 06:14:29.91
新明解国語辞典では「現(わ)す」となっているから問題ないと思う。
356:無名草子さん
12/04/27 18:20:01.74
>>355
ありがとう!
(あら・わす)か
ちょっと慣れないけど
主流になっちゃうかもな
つか、もうなっちゃってるのかもね
357:無名草子さん
12/04/28 01:14:43.34
姿現わしって訳は嫌いじゃない
ぶんれいばこはアレだけど
358:無名草子さん
12/04/28 20:55:53.26
分霊箱は何て訳すのがしっくりくるかな
359:無名草子さん
12/04/28 22:24:11.11
魂手箱
360:無名草子さん
12/04/28 22:31:35.98
魂魄途ケース
361:無名草子さん
12/04/28 22:55:14.39
保霊材
362:無名草子さん
12/04/28 23:50:11.07
>>359
ゆうこりんが本当に使いそうだな。
>>360
辞書引くまで読めなかった。頭いいな。
>>361
おいw
363:無名草子さん
12/04/29 08:45:03.07
魂魄の魄は肉体を支える気だからちょっと違うかな…
364:無名草子さん
12/04/29 08:57:36.04
霊蔵庫
365:無名草子さん
12/04/29 09:47:09.01
>>363
別に問題ないのでは?
あちらの人とは魂の概念が違うだろうけど、魄もなければ
復活した時に身体を持てない
366:無名草子さん
12/04/29 10:50:47.68
分命の離器
367:無名草子さん
12/04/29 14:45:32.78
魔封波
368:無名草子さん
12/04/29 15:03:15.90
魂分け
369:無名草子さん
12/04/29 16:27:35.46
分霊箱ってそう悪くないと思ってたけど
思って見れば、箱とは限らないんだね
もうホークラックスのままでいい
370:無名草子さん
12/04/29 16:56:34.75
>>369
分霊箱ってね、神道の神様を分社してお祭りする時に
一時的にその神様にお移り頂く神具なんだよ
悪の権化の俺様に相応しい訳語だと思う?
神道用語だよ、神道に対するこの上ない侮辱だよ
371:無名草子さん
12/04/29 17:29:42.49
>>370
へぇ~
松岡さんによる造語かと思ってた
そりゃ駄目だ
372:無名草子さん
12/04/29 20:33:38.58
この宗教ではこれは尊いから侮辱は許せんって言い様に賛成しちゃうか。
ちなみに麺はある宗教で聖なる食物だから軽い気持ちで食うことは侮辱だ。心して頂けよ。
373:無名草子さん
12/04/29 20:43:40.16
>>370-372
過去スレで見た流れだなw
374:無名草子さん
12/04/29 21:01:56.55
>>372
馬鹿な書込みだな
自分がどれぐらい馬鹿なのか気付きもしないんだろうな
言ってしまえば5歳児なみの屁理屈だが自覚もないんだろうな
375:無名草子さん
12/04/29 21:05:41.07
>>374
どうでもいいから麺を食うときは一礼しろよ。
376:無名草子さん
12/04/29 23:34:44.73
>>372
は?
既存の用語を別物に使うのがダメだとは書いたけど
勝手に決め付けんな
377:無名草子さん
12/04/30 02:05:56.61
>>376
>>375
378:無名草子さん
12/04/30 02:15:48.46
シレンシオ、黙れ!
379:無名草子さん
12/04/30 09:24:33.63
アー麺!
380:無名草子さん
12/04/30 09:25:18.36
>>379
ワロタw
381:無名草子さん
12/04/30 12:54:17.89
ハウスエルフもホークラックスも呪文も
全部そのままが一番無難なんだろうな
382:無名草子さん
12/04/30 13:37:29.75
>>353
松岡ハリス佑子ってなんぞ
ハリスって再婚相手の姓?
383:無名草子さん
12/04/30 13:46:35.12
>>374
総合スレに誤爆してやんの
恥ずかしい奴
384:無名草子さん
12/04/30 14:24:09.31
>>383 ???してないが いったい誰と間違えてるんだ? それともお前が誤爆か?
385:無名草子さん
12/04/30 15:49:51.98
82 なまえ_____かえす日 sage 2012/04/29(日) 23:25:59.54 ID:u2zuG8Il
説明しないとわからない事なのか?
三十年も四十年も生きてきてこんな事もわからないのであれば
お前が今まで食ってきた飯は全、部無駄だったという事だ
これのことかな
確かにそれっぽいwww
休みになると好戦的な人が増えるから困る
和やかにいきましょうよ
386:無名草子さん
12/04/30 16:19:24.74
草生やしてる人も全然和やかじゃない件
387:無名草子さん
12/04/30 17:24:29.51
>>385
>>374より2時間以上後の書き込みなんだから、
どう考えても374の誤爆じゃない。
それにこの文章ってなんかのコピペなんじゃないの?
388:無名草子さん
12/04/30 20:31:47.91
必死だな
389:無名草子さん
12/05/01 13:10:00.91
何このくだらない流れ
390:無名草子さん
12/05/01 17:05:12.61
ゴールデンウィークだもんね。
391:無名草子さん
12/05/07 04:40:14.95
ヴォルデモートのAA保管庫
URLリンク(wikiwiki.jp)
392:無名草子さん
12/05/25 01:24:31.11
映画で散々、言われ続けていたから、違和感がなくいたが、
よくよく考えたら、
「例のあの人」って訳、なんかおかしくない?
「例の人」が日本語として自然だし、
訳としても妥当だと思う。
393:無名草子さん
12/05/25 01:28:30.74
>>392
「例の人」だけでは「例」が強調されすぎて「どんな例? なんの例?」と
思ってしまうのではないだろうか。
394:無名草子さん
12/05/25 02:21:03.38
うむ。 「あの人」とか「例の人」じゃ一般的な会話でも普通に使う言葉で
印象が弱すぎるから「例のあの人」に関しては問題のある訳とは思わない
395:無名草子さん
12/05/25 10:23:50.32
You-Know-Who か
よく考えたことなかったけど
「例のあの人」はうまい訳だと思うなー
なんか回りくどくて注意がいくし、
目配せしあうような不穏な感じも漂う気がする
自分には「みんな知ってる人」とかしか浮かばないw
396:無名草子さん
12/05/25 19:37:56.13
邦訳はわざとおかしく訳してあるって感じなのかな
こりんのくせに生意気だな
英語だとどんなニュアンスなんだろうね
397:無名草子さん
12/05/26 00:44:47.32
多分、現代文参考書の「例の方法」からパクったんだと思う
タイトルのいわれに対して
例のモノとか例のアイツとか言われるものは
とんでもなく凄くて口に実名を出すのもはばかれるときに使う
みたいな感じだった気がする
398:無名草子さん
12/05/26 05:12:30.78
「あのあれ」みたいな
399:無名草子さん
12/05/26 14:31:53.17
昔、両津勘吉がよく「あれ」を「あのやつ」とか言ってて
そのたびに違和感を覚えたもんだった
関係ないぞ!
400:無名草子さん
12/05/26 14:34:51.04
いわゆるひとつのメークドラマみたいな
401:無名草子さん
12/05/27 13:37:31.10
おったまげー!なんてソープ嬢が13歳だった
くらいの衝撃がないと出ないぞ
402:無名草子さん
12/05/27 21:06:41.63
品のないことを言うな
403:無名草子さん
12/05/27 22:22:24.41
俺ゲイなんだ
いま判った
404:無名草子さん
12/05/27 22:35:29.93
なんでここに投下したんだ俺
ごめんなさい
405:無名草子さん
12/05/28 00:08:16.63
おったまげー
406:無名草子さん
12/05/28 09:06:16.81
シリウスの兄弟はどうして「レグルス」じゃないんでしょうか。
ベラトリックスも併せて星の名前だと思うんですが。
407:無名草子さん
12/05/28 09:55:00.43
松岡さんが考え無しだから
408:無名草子さん
12/05/28 11:06:26.88
>>406
まーじーでー
409:無名草子さん
12/05/28 14:50:33.33
そもそも英語を日本語に直す時点でどうしても雰囲気が損なわれる
ぶっちゃけて言うとダサくなる
410:無名草子さん
12/05/29 09:31:47.89
児童文学は特に難しいかもね
松岡訳はプロの翻訳のレベルにないから問題外だけど
411:無名草子さん
12/05/29 13:22:27.50
用語が「がちょーん」や「コマネチ!」みたいなもんだから…
もっと若者を意識して
「ちょwロン、マジウケるんですけどw」
とかやっていれば良かった
412:無名草子さん
12/05/29 13:34:45.76
もっと2ちゃん的正しい訳を広めるべく運動すべきだ
例えばハリー達がスネイプに尋問されるシーンなら
スネイプ「有名人は違うというところまで読んだ( ̄ー ̄)ニヤリッ」
ロン「ちげぇよ!俺達は」
スネイプ「黙れ!(゚Д゚)ゴルァ!」
413:無名草子さん
12/05/29 17:50:30.81
読みたくNEEEEEEEEEEEEEEEEE
古びる言葉は使っちゃだめだろw
414:無名草子さん
12/05/29 19:17:25.29
でもなあ
我輩とか猿股とか既に古い言葉よりは...
415:無名草子さん
12/05/29 19:18:32.20
「アムロ行きま~す!」
あたりは滅びないだろうからおk
416:無名草子さん
12/05/29 21:34:53.81
まあ最近の映画の字幕や吹替えでも
すげえ時代錯誤な訳が多いからなあ
ゆうこりんだけの問題でもないか
417:無名草子さん
12/05/29 21:45:21.15
それは、なっちが悪いだけだと思うが…
418:無名草子さん
12/06/01 05:48:45.56
90年代だもんなぁ
チョベリバ
じゃあ~りませんか
同情するならカネをくれ
あたりなら時代錯誤では無かったのかもしれん
419:無名草子さん
12/06/01 23:05:07.33
>>417
二大巨頭かもしれない。
420:無名草子さん
12/06/02 01:35:54.91
分霊箱を破壊せにゃ!
421:無名草子さん
12/06/04 09:34:41.68
半純血、動物もどき等
あとやたら古い言葉使いまくるのは変だな
そのくせロンのおったまげーは失笑ものだわ
何でこの人翻訳続けられたの?って聞きたいくらいだ
422:無名草子さん
12/06/04 13:10:11.54
>>421
このシリーズ以前に翻訳経験はないよ。
423:無名草子さん
12/06/05 14:51:41.56
文章テクニックはどこで学んだんだ?
424:無名草子さん
12/06/05 18:59:26.24
文章テクニックなんざ学んでないからご覧の有様なんだろ
425:無名草子さん
12/06/05 22:04:51.66
んだんだ
426:無名草子さん
12/06/05 22:54:13.20
それでどうして出版社が許可したんだ?
てか訳す相手を調べずに許可した本家の出版局はなにをやってたんだ
427:無名草子さん
12/06/05 23:42:29.94
だーかーらー、こりんは出版社のワンマン社長さんで
死んだ旦那の保険金でまともな出版社が出せないぐらいの
常識はずれな大枚はたいて回転さんから出版権を買ったんだ
それで社内にはプロの翻訳家も居ない代わりに
文句言う奴も居ないからやりたい放題
428:無名草子さん
12/06/06 00:14:21.92
シングルマザーという回転さんと同じ境遇に同情してこりん社に渡ったんだと思ってた
429:無名草子さん
12/06/06 08:09:26.10
儲けたんだから更正担当の文豪も雇えるだろうに
430:無名草子さん
12/06/06 09:53:02.66
>>428
こりんって子供いるの?
431:無名草子さん
12/06/07 02:43:47.79
>>428
松岡佑子には子供はいない
だから子供の会話があんなことになってしまってる
参考にするものが自身の子供時代の記憶しかないんだろう
432:無名草子さん
12/06/07 09:32:42.54
誰かタネやれよ
433:無名草子さん
12/06/07 09:39:27.42
>>432
お前がお似合い
434:無名草子さん
12/06/07 10:03:25.87
>>432-433
こりん再婚したよ
だが賞味期限切れてるだろうし子供はもう無理だろう
435:無名草子さん
12/06/07 10:15:04.73
今調べたら戦前生まれだったんだ…
ちょっとびっくり
436:無名草子さん
12/06/07 13:35:52.94
>>434
松岡ハリス佑子とか名乗ってるけど
外国人と結婚したん?
437:無名草子さん
12/06/08 10:19:58.89
>>433
よせやい照れるぜ
俺なんかより君の方がよっぽどお似合いだよ
438:無名草子さん
12/06/08 11:46:52.40
USJにハリポタ来る前にちゃんとした翻訳で出版し直した方が良いと思うんだが。
成り上がり出版社の名誉回復できるうえに、もうひと財産築けるだろ。
439:無名草子さん
12/06/08 12:17:44.03
>>438
人の意見なんて聞くわけないからねぇ
440:無名草子さん
12/06/08 12:20:41.57
有名作家による焼き直しなら、
話題も提供できるし、
こりん先生の体裁も悪くないと思う。
441:無名草子さん
12/06/08 13:34:03.94
ラノベ的にやるなら赤川次郎改訳とか
売れると思うんだけどなぁ