12/12/17 18:43:05.35
Je m'endors
147:吾輩は名無しである
12/12/17 21:50:39.04
061 ①421 その晩餐会には、常連のほかに、ソルボンヌ大学教授ブリショがいたが
Il y avait, à ce dîner, en dehors des habitués, un professeur de la Sorbonne, Brichot
062 ①430 コタール夫人はつつしみ深くてあまり口を利かなかったが
Mme Cottard, qui était modeste et parlait peu
063 ①440 サニエットはまだいっぱいはいっている皿をあわてて給仕人頭に返してから
Saniette qui, depuis qu'il avait rendu précipitamment au maître d'hôtel son assiette
064 ①448 じつのところ、スワンよりも悪意のない信者はなかったのであった
En réalité il n'y avait pas un fidèle qui ne fût plus malveillant que Swann
065 ①455 ヴェルデュラン家でオデットに会う時間を待つために
Le soir, quand il ne restait pas chez lui à attendre l'heure de retrouver Odette chez les Verdurin
066 ①457 ある晩、スワンがヴェルデュラン家の晩餐に出ていて
Un soir où Swann avait accepté de dîner avec les Verdurin
067 ①464 彼はこの災難を彼女には話さなかったし
Il ne lui parla pas de cette mésaventure
068 ①471 帰宅するためにオデットにわかれを告げようとすると
Quand il voulut dire adieu à Odette pour rentrer
069 ①478 オデットからフォルシュヴィルにあてた手紙を読んだ日から一月のこと
Un mois après le jour où il avait lu la lettre adressée par Odette à Forcheville
070 ①487 それからというもの、スワンとオデットをむすびつけたこのサロンも
Alors ce salon qui avait réuni Swann et Odette devint un obstacle à leurs rendez-vous
148:吾輩は名無しである
12/12/17 23:28:43.30
071 ①495 彼は、オデットに会いに行くようなふりをしないで、コンピエーニュや
Il avait eu un moment l'idée, pour pouvoir aller à Compiègne et à Pierrefonds
072 ①502 なるほどこれまでに一度、フォルシュヴィルがいっしょに乗せて
Il est vrai qu'un jour Forcheville avait demandé à être ramené en même temps
073 ①505 こうした平静な宵のあとでは、スワンの疑惑は鎮まるのであった
Après ces tranquilles soirées, les soupçons de Swann étaient calmés
074 ①513 こんなふうに、心の痛みがひきおこす化学作用そのものによって
Ainsi, par le chimisme même de son mal, après qu'il avait fait de la jalousie avec son amour
075 ①519 なるほど、この恋のひろがりについて、スワンはそれを
Certes l'étendue de cet amour, Swann n'en avait pas une conscience directe
076 ①526 私の叔父はスワンに、しばらくオデットに会わずにいたら
Mon oncle conseilla à Swann de rester un peu sans voir Odette
077 ①533 彼女がどこへ行ったかわからないときでも
Même quand il ne pouvait savoir où elle était allée, il lui aurait suffi pour calmer l'angoisse
078 ①537 まだときどきスワンは、彼とオデットがあっているところへ
Il arrivait encore parfois, quand, ayant rencontré Swann, elle voyait s'approcher d'elle
079 ①543 スワンをサン=トゥーヴェルトの館の表入口まで送ってから
Le baron lui promit d'aller faire la visite qu'il désirait
080 ①552 スワンは、サン=トゥーヴェルト夫人にしきりにすすめられ
Swann s'était avancé, sur l'insistance de Mme de Saint-Euverte
149:吾輩は名無しである
12/12/18 00:34:31.62
081 ①557 ピアニストがリストの曲をおわって、ショパンのプレリュード
Le pianiste ayant terminé le morceau de Liszt et ayant commencé un prélude de Chopin
082 ①563 ショパンを二曲弾く予定のピアニストはプレリュードをすでにおわって
Le pianiste qui avait à jouer deux morceaux de Chopin
083 ①573 スワンは、好き者の言葉で応対する習慣をいまも
Swann, habitué quand il était auprès d'une femme avec qui il avait gardé des habitudes galantes
084 ①580 しかし、演奏がふたたびはじまり、スワンはプログラムの
Mais le concert recommença et Swann comprit qu'il ne pourrait pas s'en aller
085 ①585 ヴァイオリンの音の中には
Il y a dans le violon
086 ①591 したがって、ソナタの楽節が現実に存在すると信じたスワン
Swann n'avait donc pas tort de croire que la phrase de la sonate existât réellement
087 ①595 この夜会から、スワンは、彼にたいするオデットの以前のような感情
À partir de cette soirée, Swann comprit que le sentiment qu'Odette avait eu pour lui ne renaîtrait jamais
088 ①600 ある日、彼は匿名の手紙を一通受け取ったが
Un jour il reçut une lettre anonyme, qui lui disait qu'Odette avait été la maîtresse d'innombrables hommes
089 ①607 ある日、それははげしい嫉妬にとらえられることもなしに
Un jour, étant dans la période de calme la plus longue
090 ①612 スワンはすでにありとあらゆる可能性にあたってみたのであった
Swann avait envisagé toutes les possibilités
150:吾輩は名無しである
12/12/18 01:13:25.86
091 ①617 スワンを見舞ったこの再度の打撃は
Ce second coup porté à Swann était plus atroce encore que le premier
092 ①624 あるとき彼女は、フォルシュヴィルがパリ=ムルシア祭の日に
Une fois elle lui parla d'une visite que Forcheville lui avait faite
093 ①628 ときには、オデットが突然彼にたいして
Certains soirs elle redevenait tout d'un coup avec lui d'une gentillesse
094 ①630 画家が病気をしたあとに
Le peintre ayant été malade, le docteur Cottard lui conseilla un voyage en mer
095 ①639 彼は思いちがいをしていた
Il se trompait. Il devait la revoir une fois encore
096 ①646 眠られない夜に私がもっともひんぱんに
Parmi les chambres dont j'évoquais le plus souvent l'image dans mes nuits d'insomnie
097 ①654 『パルムの僧院』を読んでから、私のもっとも行きたい町の一つ
Le nom de Parme, une des villes où je désirais le plus aller, depuis que j'avais lu la Chartreuse
098 ①662 しかし私はまだ、歓喜の絶頂に向かう階段の途中にいるにすぎなかった
Mais je n'étais encore qu'en chemin vers le dernier degré de l'allégresse
099 ①671 そんな雪の最初の日―雪はジルベルトに会うことを私に禁じる
Le premier de ces jours – auxquels la neige, image des puissances qui pouvaient me priver de voir Gilberte
100 ①695 私はパリの地図をいつも手近に置いていたが
J'avais toujours à portée de ma main un plan de Paris
151:吾輩は名無しである
12/12/18 18:15:52.63
>>139->>150
参考になります
152:吾輩は名無しである
12/12/20 12:02:45.39
>>139-150
153:吾輩は名無しである
12/12/21 20:16:43.19
>>139-150
素晴らしい!
154:吾輩は名無しである
12/12/23 21:53:00.20
支店スレは1000に達した。
水清ければ魚住まず
155:吾輩は名無しである
12/12/24 15:27:54.78
つまらんもんね、ここ。力んで始めたスレ主だったが、単純に実力不足。
ただそんだけのことさ。
156:吾輩は名無しである
12/12/24 20:34:32.52
いいじゃないの、幸せならば
157:吾輩は名無しである
12/12/25 14:43:45.20
荒らしてやろうとさえ思わせないようなスレ。
実体がまるでないスレ。
実際には、誰も何も書いていないスレ。
158:吾輩は名無しである
12/12/25 19:57:45.13
別にGに実力がある訳では毛頭ないと思うがw
159:吾輩は名無しである
12/12/31 22:03:10.48
Gが入院でもすればこっちが混んでくると思う。
160:G ◆Y.6.rbvT92
13/01/01 23:04:57.89
バイきんぐ小峠、今日はじめてテレビで見たw
今日だけで2回目
161:G ◆Y.6.rbvT92
13/01/01 23:08:52.84
誤爆ね、ではまた。
(「本スレ」主、完全に俺の隔離スレに戻って
荒らしてるじゃないかw)
162:吾輩は名無しである
13/01/05 19:57:12.97
誤爆は言い換えると、Go Backだねw
まあ、あっちのスレもかなり盛り上がってるんで、こっちも少しは
盛り上げないとなw
163:吾輩は名無しである
13/01/06 04:35:01.42
ちくま文庫の「評論」1・2を重版してほしい。
古本で買うしかないのか。
164:吾輩は名無しである
13/01/13 20:37:18.99
このご時世だったら電子書籍に期待する
165:吾輩は名無しである
13/01/27 22:26:36.39
>>162
あっちは急に過疎ってきている。
叩きレス側は愛想が尽きてGに肘鉄見舞ったようだw
166:吾輩は名無しである
13/01/29 23:01:58.91
最近ベル・エポックにハマってプルーストを読み始めました
知識をひけらかさない人、自己中でない人と
プルーストを語り合えたらとおもいます