12/03/03 21:31:32.87
自力で書く能力がなくても、英語力やドイツ語力がある人は
海外の名著のライセンス買ってこれるなら翻訳して電子出版しまくれるぞ。
903:名無し三等兵
12/03/03 21:33:35.45
印刷する本と違って、一回がんばって訳せばそれが何十年も流通し続けるわけで。
1冊1冊がそんなに売れなくても、100冊1000冊翻訳して電子出版しておけば
何もしなくても毎月それなりの収入になっていくだろう。
それを自分用の年金のつもりにすればいい。
904:名無し三等兵
12/03/03 23:37:23.19
文字列の電子化って、ポエム放流とサーバーのクラッキング・改変防止に閲覧保存メンテナンスを維持することを同等に考えているのはどうかとおもう
数年でガジェットだのストレージだのは改変し上位互換性が薄れていというのに・・・・・
たとえば、誰が読んでも納得できるように文字列(絵)を本(漫画)という状態へ並べ替えるのは編集者あってのこと
905:名無し三等兵
12/03/03 23:55:32.09
編集が必要なくらい文章構成下手なら、適当に書いた後に
編集屋に外注すればいいだけじゃない?
906:名無し三等兵
12/03/04 00:46:44.80
質問いいかな。
「モントゴメリー回想録」の訳者「船坂弘」って、あの船坂氏?
wikipediaの著書一覧には含まれていないんだが・・・
907:名無し三等兵
12/03/04 00:58:41.82
>>906
「舩坂 弘」の事でいいんなら、
訳者紹介に『英霊の絶叫』『玉砕』『聖書と刀』などの著作があるって
書いてあるからそうじゃないかと
908:名無し三等兵
12/03/04 01:39:32.24
あの人、翻訳までしてたのか。
909:名無し三等兵
12/03/04 03:24:42.97
やっぱりそうだったか、サンクス
本屋建てちゃうくらいだからよほどの本好きだったんだろうなあ
910:名無し三等兵
12/03/04 16:49:44.63
北海道の「狭い」は本土の「比較的広い」に相当するとか何とか
911:名無し三等兵
12/03/04 18:23:41.30
>>902,903
シッタカするな馬鹿が。
海外パブリッシャーに翻訳出版オファーするときは、
予定初版印刷部数と予定定価案、印税%(部数により区分する)案
の交渉があるんだよ。
個人でしかも電子出版だけなんて、どこの出版社が相手にするものか。
個人での電子出版は、あくまでも自著ということになる。
912:名無し三等兵
12/03/04 20:25:13.11
海外の出版事情はよく知らないが、日本と同じく出版社が広範な独占契約を結んでるのか?