12/02/18 21:07:50.47 XONzGpEJ0
馬鹿アミ、10分ほどで添削してやったよ
> ⇒Its frequent use by Japanese corporations,
> and its prevalence in Japanese manga and anime has gradually led to
> its acceptance in English-speaking countries as a noun for a Japanese white-collar businessman
> ⇒The term salaryman refers exclusively to men
>
> (意訳)
> ⇒日本企業で頻繁に使用される言い回し、用語であり、
> 日本の漫画やアニメの中での普及に伴い
> 現在では「日本人のホワイトカラービジネスマンを指す名詞」として
> 徐々に英語圏の国々でも「受け入れられつつ」ある。
> ⇒これに伴い、専ら「男性」を指す用語として使われる事が多い。
>
> これに必死に張り合って大敗したマヌケな結果wwwwwwwwwwwwwww
スレリンク(affiliate板:297番)
「直訳!直訳!」と戯言吐いて、
「Its frequent use by Japanese corporations」を
「日本企業で頻繁に使用される言い回し、用語であり」
とかw
「has gradually led to its acceptance」で
「led to」の意味や含みを完全省略w
さらに
「The term salaryman refers exclusively to men」に
「これに伴い」
と”文脈にも全く含まれていない意味”を捻じ曲げて恣意的かつ余分に追加ww
基本的な文法すら知らない馬鹿アミは機械翻訳と辞書引きながら、単に基本的な意味が
通じれば良いと思って、1日がかりで訳したのかな?w
ロクに英語もできない学歴コンプ丸出しの高卒底辺詐欺師なりに頑張ったんだねw
でもいかに英語の勉強が出来なかったかということを露呈しただけの悲惨な結果ww