11/08/30 03:17:31.82 dTobbiVj
>>141
以下は、「目 07/11 14ページ 聖書はこうして現代まで伝わってきた」引用文です。
ある言語学者たちは,「新世界訳」を含め現代の翻訳聖書に関して,不正確さや偏った見方がないかを調べました。
米国のノーザン・アリゾナ大学の宗教学准教授,ジェイスン・デービッド・ベドゥーンはその一人です。
ベドゥーン教授は2003年に,「英語圏で最も広く読まれている聖書」のうちの9冊に関して,200ページにわたる研究論文を発表しました。
同教授は,論議の的になっている幾つかの聖句を調べました。
それらの聖句では,「偏った見方が翻訳に悪影響を及ぼす可能性が特に高い」からです。
同教授は,それぞれの聖句についてギリシャ語本文と英訳聖書の訳を比較し,
偏った見方ゆえに意味を変えようとしていないかどうか調べました。
結果はどうだったでしょうか。
ベドゥーン教授は,一般の人々や多くの聖書学者が「新世界訳」に見られる相違点を翻訳者たちの宗教的に偏った見方によるものと思い込んでいる,と指摘してこう述べています。
「相違点が見られるのは,ほとんどの場合,新世界訳が……逐語的に厳正かつ保守的に訳していて,ずっと正確だからである」。
同教授は,「新世界訳」の一部の訳語については異論を唱えているものの,
この訳は「比較した聖書翻訳の中では,最も正確であった」と述べており,
「新世界訳」を「非常に良い」翻訳と呼んでいます。