聖書@質問箱at PSY聖書@質問箱 - 暇つぶし2ch■コピペモード□スレを通常表示□オプションモード□このスレッドのURL■項目テキスト160:┃・)ノ 11/08/16 12:04:30.18 G3TYXPSX >>159 ┃・)┌ ヤコブの手紙は藁ですから黒ヤギさんに食べてもらってください。 161:神も仏も名無しさん 11/08/17 21:11:56.39 FlHOo6mL >>146 無料のならe-Swordで検索すると出てくる。 ただし日本語は口語訳のみ。 >>148 現代ギリシャ語の聖書は別にありますよ。 162:神も仏も名無しさん 11/08/21 14:01:32.04 QSG1fxgq 秋田の聖母出現をどう思いますか? 163:神も仏も名無しさん 11/08/26 14:13:05.49 VkBdgbdW てs 164:神も仏も名無しさん 11/09/06 02:05:18.39 jGC6QG0E Quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania? (Ps. 2.1) このgentesを異教徒とした訳がありました。 研究社の羅和辞典を引いてみると、gensの複数形gentesには「外国」という意味もあるようです。 また名詞gentilisには「同家族の人、同国人」などの意味と「異邦人、異教徒」と反対の意味の 両方が載っていますし、形容詞も同様です。 ところがヨーロッパ各国の訳を見ると、普通に人々という意味に訳しているものばかりなのです。 これは今日のラテン系各語の語感からすれば自然なことですね。 そもそもgentesに本当に異教徒の意味があったのでしょうか?あったとすれば、分かりやすい 例文などお教え下さい。逆に、もしこれを単に人々という意味に解釈するのが正しいとすれば、 gentesとpopuliにはどのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか? 次ページ最新レス表示レスジャンプ類似スレ一覧スレッドの検索話題のニュースおまかせリストオプションしおりを挟むスレッドに書込スレッドの一覧暇つぶし2ch