10/10/14 05:03:46 5eQo/VGB0
>>974
江戸時代になっても、将棋に戦争用語のメタファが大量に導入された。マネーゲームという本質は変化していない。
昭和になって商人がランチェスターの法則とかを言い出したのと同じ。
・将棋の「成り」を 軍人の昇格と同一視して promoted silver general と訳す
・hijack を hight-jack と同一視して「バス乗っ取り」を busjuck と訳す
どっちも意味に原理主義的でないという意味でダメな和製英語
マネーゲームとしての説明上「商売敵の(陣)に入ると成る」というように用いるわけ、意味分かる?
日本の将棋には「歩(ほ)兵」という駒はない。「歩(ふ)兵」という駒ならある。ね。
ちゃんと文脈を読めば打ち間違いくらい分かる。