11/10/26 05:27:06.90 sVrrZElA0
>>823
世界的に他所の名詞は「自国語読み」をルールにしてるところが多い
日本の半島だけが「母国語読み」になった もちろんニダがガー言ったから
中国もそこは国際的な常識で自国語読みしてるので文句言わない
日本人の名前も同じ漢字文化なのに何故?という表記だったりする
日本の姦国母国語読みはニュース等で判別しにくい中国人との区別ができるメリットもある
ただ私の個人的な持論としては ある程度母国語読みの方がいいと思う
海外行ったとき外国人と話す時に名詞を自国語読みで覚えてると
意思の疎通ができないデメリットがある
「上海駅はどこですか?」というときに
「じょうかい駅はどこですか」と発音してもわかってもらえない
人の名前を呼ぶときも同じ
人の名前は耳で覚える
エオキさんはまず名詞的なもので呼んで覚えたら仕方がない
「アオキです」と言えば発音の難しさは置いといて覚えようとしてくれる
多民族国家だしね
日本でもできるだけ耳で聞いた音をカタカナに置いてる
あとは発音の問題
マイケル ミゲル ミハエル ミシェル みんな同じ綴り読みが国で違う
「私はマイケルです」と自分で申告するしかない
世界各国 名詞は母国語読みにすればいいのにと思う
そしたら姦国なんてテーハミンと呼んであげる
漢字なんてあてなくていいよ