11/09/07 00:59:04.10 YyyxLPYv0
↓幾つか前のスレから。途中まででやや意訳ですが、どうですか?
以下、紹介文の一案ですが、誰かビジネス英語に堪能な方、
英訳してください。
「花王に対する不買運動が発生し、発生から1カ月でコメント数が 実に3万4000件に達する勢いであり、
勢いはますます加速している。 花王が消費者のターゲットとされた原因だが、実は花王自身に
起因しているとは必ずしも言えない。
根本原因は、日本の主要全国ネットである「フジテレビ」が執拗に特定国の肩を一方的に持つ偏向放送を繰り返したことにある。
実は当該テレビ局は、関連会社を通じ、当該特定国の利権を保有していることが公知の事実となったのである。
これに対して消費者が、同テレビの主要スポンサー各社に抗議をしたところ、主要スポンサーのうち、「花王」が、
消費者大衆への対応を誤り、消費者の怒りに火を注いだのだ。
抗議の様態としては、花王本社へのデモの計画のほか、花王製品の不買運動、量販店の店頭において花王商品を
裏向けに棚に戻す活動などが行われている。
貴下におかれては、この抗議活動が、同社の売上にどれほどの影響を及ぼしつつあるかにつき、注視いただきたいと願う」
In Japan, Kao Corporation (Major detergent manufacturers) is being boycotted by many consumers.
Now, The boycott is growing. Kao has been targetted by anger of consumers, mainly housewives.
The direct cause of boycott is non-sincere user support.
However, the cause not only it, but also it is due to attitude of a broadcasting station that is a relationship with Kao.
Fuji TV broadcasting corporation (big broadcasting company of Japan) is promoting Korean-style powerfully.
Fuji TV broadcast large percentage of programs on Korean style.(for example, Korean drama, Korean idol, Korean news, etc. )
It was found that Fuji TV own affiliate company with the many trademarks of Korean style.
(It is prohibited by Japanese law)