11/08/15 09:51:23.57 XRJm3Hz20
>LittleBoyが原爆のコードネームという意味もあるけど、Fool on the hillはビートルズだよねぇ・・・これが
>日本のことなんて、ただのこじ付けだろ。hillを島国とは訳せないし、どっちかというと米国議事堂だ(ただし大文字表記)。
URLリンク(soulwarden.exblog.jp)
>「Fool on the hill」は、ビートルズの楽曲から来ている言葉であることはまず間違いなく、通常はそのまま
>「丘の上の道化」とか「丘の上の愚者」とか訳すべきものです。もともとが地動説を唱えたことを糾弾されて
>蟄居を余儀なくされたころのガリレオ=ガリレイなどをイメージして作られた曲ですから、「孤高の人」である
>とか、「世間や大衆からは愚者と思われているが真実を知る人」といったニュアンスの言葉と見るべきでしょう。
>どう考えても流布している「解釈」とやらはでたらめ以外の何者でもないでしょう。
>little boy も厳しいですね。本来は「小さな男の子」以上でも以下でもない一般名詞です。それがたまたま廣島
>に投下された原爆のコードネームとして利用されていたにすぎません。英語の文脈の中で現れたら、「小さな男
>の子」以外の意味を持つほうが少ないでしょう。
>もともとコードネームというものは、何を行っているのかを敵・外部に感知させないために、そのものとは無関係
>な一般的な言葉を使います。それと一致しているからどうした、という議論を行いたいのならば、それこそ表面に
>書かれた言葉とあわせて、確実に原爆のコードネームの意図として使ったことが分かるのではないとだめです。
>前面に friend というなぞの単語がついていることからすると、「歌のフレーズ+適当にかわいいっぽい英単語」
>という安直な安物Tシャツにありがちな適当英語であるとしか思えないのですが?
URLリンク(d.hat) ena.ne.jp/logic_master/20110811/1313071937
logic_masterの反論って英語に詳しい人から見たらどうなの?