10/12/20 12:23:41 epq2zxpG
>>474>>478
記者はともかく、通訳だ。問題は。
「step on home plate」
と言ってしまう通訳は、ド素人だ。 (score の意味にならない場合ね)
これは言い訳できないだろ。
(寝ボケてた、ぐらいしか言えないだろ)
あと、
質問: 「貴方のスタイルは? チームに何をもたらす?」
答え: 「私の仕事は○○です」
↑ これは、
日本人には、普通だが、
欧米人には、意味不明 (になることが多い)。
なぜなら、
言葉に厳密だから。欧米人は。
こう答えるのが、当然。↓
答え: 「私のスタイルは●●です。▼▼をもたらします」
Bバレンタインと長年やってたくせに、
これぐらい分かれよ、と私は言いたい。
>>475
>謙虚さというのはあっちの人には全く伝わらない
いいえ。伝わります。
米にも謙虚な人は沢山いる。
原因が、いくつも合わさって、
「通じない」という状況になる。
その原因の一つに、「謙虚さ」がある場合もある、にすぎない。