10/12/20 11:53:25 epq2zxpG
>>474
通じていないことに、
その記者(Kelly Thesier)が、
気づいていないんだろう。 (万が一は、わざとの皮肉)。
通訳が悪い。
「ホームプレートを踏む」(西岡の発言) (=日本では「得点する」の意味)
を、直訳した。
まさに、
★「あの白い板を、足で踏んづける」 という意味だ。
「step on home plate」
↑ これは、
「得点する(score a run)」の意味には、
ならないんだろう。 (←これ、詳しい人、教えてくれ)
つまり、
-----------
記者:
「貴方のプレースタイルは? 貴方はツインズに何をもたらせるか?」
西岡:
「オレの仕事は、
出来るだけ沢山、
★あの白い板を、足で踏んづける ことだ」
↑ これを「ユーモア」と言っている。
ということだろ。
記者は、
このぐらいの誤訳には、気づかなければならない。
子供じゃないんだから。
通訳も素人だ。