【知的財産】日本人作家のセクシー版グリム童話、中国で本家と誤り翻訳・回収[10/12/08]at BIZPLUS
【知的財産】日本人作家のセクシー版グリム童話、中国で本家と誤り翻訳・回収[10/12/08] - 暇つぶし2ch1:やるっきゃ騎士φ ★
10/12/09 12:18:14
性的描写などを含んだ桐生操(Kiryu Misao)氏によるグリム童話の創作版を、
中国の出版社が本家グリム兄弟(Brothers Grimm)の童話の日本語版だと勘違いして
中国語に翻訳し、発売後に児童書コーナーから回収する騒ぎがあった。

国営紙・環球時報(Global Times)によると、
中国友誼出版公司(China Friendship Publishing Company)など2社は、
桐生氏版グリム童話の中国語訳を書店の児童書コーナーから撤去した。

「グリム童話のドイツ語版のオリジナルが見つからなかったので、日本語版を
元にしてそれを中国語に翻訳した」ために起きた誤りだったという。
同紙によると、このため例えば『白雪姫』では、白雪姫が父親や7人のこびとたちと
性的関係にあったり、白雪姫と恋に落ちる王子が死体愛好家で、白雪姫の体と
恋に落ちるように描かれている。

出版社側は
「子どもが読むことは想定していなかったが、児童書の棚へ置かれていた」として、
2日に書店に対し返品するよう通告した。

しかし、この桐生版グリム童話の中国語訳本には、原作者名としてグリム兄弟が
記されているだけで、桐生氏のクレジットはなかった。
どちらを原典としたのかと問いただされた出版社担当は「制作過程が複雑だった」と
述べて回答を避けたと同紙は報じている。

ソース・北京石景山游楽園の画像は
URLリンク(www.afpbb.com)



レスを読む
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch