10/08/24 20:19:26 +/00TXuh
Obama should be a lot more worried that more than half the country thinks he's a socialist than that a small fraction of the
country believes he's a Muslim.
オバマ大統領は、国民の18%が彼をムスリムと考えることよりも、55%が彼を社会主義者と考える事についてより憂慮すべきで
ある。
After just 19 months in office, Obama has so alienated the American people that some of his fellow Democrats are now
distancing themselves from him as Election Day approaches. Rep. Joe Donnelly (D-Ind.) is airing a television ad in his
reelection campaign in which he declares, as an image of Obama appears on the screen, that he does not work for the
就任後の19ヶ月で、大統領はアメリカ国民を大統領府から遠ざけ、一部の民主党員は昼間選挙に向けて、大統領から距離を
置く立場をとり始めている。Joe Donnelly議員はキャンペーン広告で、自分は「ワシントンのお歴々」の為には働いていないと
述べている。
"Washington crowd." Georgia Democratic gubernatorial candidate Roy Barnes decided to campaign 100 miles away rather
than welcome the president to his state, declaring, "I'd rather be with these folks, if you want to know the truth. I'm not
running for governor of Washington, D.C. I'm running for governor of Georgia." Even Obama recognizes that he's become
radioactive. At a recent White House lunch with Democratic House members in tough reelection fights, he promised to
help their campaigns -- by staying away.
ジョージア州の知事候補、Roy Barnes はキャンペーンにオバマ大統領の訪問を歓迎しないとして「私はジョージア州の統治に
立候補しているのでワシントンのことではなく、この地方のことに専念したい」オバマ大統領の訪問は有害であるとさえみなさ
れている。大統領が立候補者の地方を訪問しないことが最善の支援という事になる(中略)
The problem for Obama is not that Americans do not know about his faith in God -- it's that they do not share his faith in
government.
オバマ大統領の問題というのは、アメリカ国民が大統領の神への信念について理解していないことではなくて、アメリカ国民が
大統領の政府に対する信念を共有していないことにある。