10/11/12 18:35:12
守屋純て、本当ににドイツ語理解してるのかも疑問だ。
詳解独ソ戦全史(学研)で
「この両軍の不均衡は特に通常の歩兵師団で顕著だった
(中略)
正規の定員である九個歩兵大隊・四個砲兵中隊から、
それぞれ六個大隊と三個中隊へと削減されている」(文庫版P.314)
と訳してるけど、後半部は本当は、
「正規の定員である九個歩兵大隊・四個砲兵大隊から、
それぞれ六個大隊と三個大隊へと削減されている」
でなければならない。砲兵大隊と訳さなければならないところを砲兵中隊と訳してるけど、これは砲兵の場合、
大隊はAbteilungで、歩兵のBataillonと違うのを知らないから、誤訳するわけだ。
原本が英語なんだけど、ここだけドイツ語表記だから間違ったんだな。
あと独第8軍(ヴォーラー集団)もヴェーラーと2種類の表記が混在してて(文庫版P.454,P.458等 )
Umlaut(ウムラウト) の表記も安定してないところが不思議だ。