08/06/06 08:36:49 JGA8Yy8E0
クイーン総合スレ
>28 名前: 書斎魔神 ◆AhysOwpt/w 投稿日: 2008/06/05(木) 22:24:34 ID:2YhIl+tz
>謎→井上勇訳か。
>日本語で「?」な部分もあり、読み難いはずである。
>たかがミステリであるし、杓子定規な翻訳に拘泥する必要はない、
>明解で読み易い早川の宇野利泰(以下「うの」と略す)訳、大庭忠男訳はお薦めだ。
>S・S作品(創元で全て井上勇訳という「とほほ・・・」な状態が継続中)と異なり、
>エル作品には選択肢があるのが救いだ。
>たかがミステリであるし、杓子定規な翻訳に拘泥する必要はない
>たかがミステリであるし、杓子定規な翻訳に拘泥する必要はない
>たかがミステリであるし、杓子定規な翻訳に拘泥する必要はない
「たかがミステリ」っていつもの暴言もさりながら、
一見何てことのない文章の中に伏線を張る推理小説の
いくつかが戦前からつい最近まで(今でもかな?)
「杓子定規な翻訳に拘泥」されなかったばかりに
どれだけ正当な評価を受けそびれてきたか・・・。無知も大概にしろ。
>>23さんの足を引っ張りたいだけだろう。