07/04/09 18:02:17 CcoiYpZe0
誤解を生んでしまったかもしれず、反省してます(´・ω・`)
00:41:53,930 --> 00:41:56,265
- You know he's gonna break out. It's in his blood.
また脱獄するでしょう
血は争えませんね
- That's exactly what we want him to do.
まさに望み通りだ
の部分ですが、研究員の二番目のセリフは「血がそうさせるのです」という意味です。
実際、最初に訳したときはそうしていました。
が、マイケルの父がカンパニーから逃げた、ということと絡めて
in his blood を血筋の意味を含めた方が確かにおもしろいと判断し、
字幕のような訳としました。
>>556
「(チケットを)オンラインで見つけられる」という意味じゃないのかな……違うかしや
00:36:42,560 --> 00:36:45,430
Mahone: Did you buy the tickets yet?
Pam: No, I'm still looking.