07/04/06 18:16:36 4XbBKrLt0
881 名前: ◆saori.IYk. [sage] 投稿日:2007/04/06(金) 17:25:04 ID:???
>>304
原文では "Took you long enough." だったので、
エヴァの類似シーンへのオマージュの意味を込めて「やぁ、遅かったじゃないか」と訳しました。
(このために、エヴァの当該シーンをチェックしました。加持さん好きなもので…)
“カンパニー”をナチスに、それに抵抗する自分自身を“自由フランス”に準えて
上記の発言に至ったというのが順当だとは思いますが、
原文では "The highest honor was to smile when they shot you." なので
どんでん返しの含みは残されていると思います。
時間ずれは(´・ω・`)調整しきれませんでした。だいたいは合わせましたが……。
882 名前: ◆saori.IYk. [sage] 投稿日:2007/04/06(金) 17:27:54 ID:???
なんだかスレを間違えた気がします。・゚・(ノД`)・゚・。