07/03/29 22:26:23 UcExboic
>>158,187
107 の日本語変換文は、「韓国銀行は 28 仕事 イソングテ 総裁 就任 1 周年 資料を 通じて、」と有ります。
即ち、2007/03/28 近辺にハングル文で資料配布された内容を一次資料として、鮮人記者は記事を書いて
いると解釈できます。
問題となるのは、以下の文(通話→通貨の意訳はそのまま)ですね:
「総裁は就任後に、長期物RP売却と国民年金との通貨スワップ取り引きを持続的に拡大、
通貨安定証券の累増圧力と金融機関間の短期資金取り引きがコルシザングに偏重される
現象の解消に努力して来た。」
但し、これは記者が鮮人なりに理解して書いている事であって、資料に有るとは限らないと思うんです。
何故なら、引用符に囲まれていないからです。韓国中銀が資料を通じて言っているのは、あくまで以下のみ。
韓国銀行は28日イ・ソングテ総裁就任1周年資料を通じて、"通貨安定証券の純増
発行規模が、2005年は月平均1兆ウォンまで増加していたが、去年は3000億ウォンにとどまった。
今年は1~2月中は4000億ウォンと減少傾向にある"と明らかにした。