07/03/29 21:10:42 jo0Mju+g
>>122です。機械翻訳から日本語に再変換している例の追加。発音や文中の意味から類推
している場合です。他にもありますが、長くなるので今回はこの辺でやめます。
引導 → インド
備え → 比、対比
10年の型 → 10年の刑
それから、「通話」と「通貨」の翻訳の件ですが、同一文中で同時に出てきます。
たとえば>>107の翻訳元を見ると、
今年に入って 通貨安定証券 発行 スンガムソで 反転
[edaily 2007-03-28 12:00]
- 長期物 RP 売却 活性化…通貨安定証券 累増圧力 緩和
[ イーデイリー 金病手記者] 去年から 長期物 RP(14 一物) 売却が 活性化になりながら
通話安定証券 累増圧力が 緩和された ので 現われた.
のように、「通話」と「通貨」が同時にでてきます。したがって「通話」の正しい翻訳は「通貨」で
あると言うことがわかります。また、現代韓国語の熟語や語彙の大部分は日本語(漢字語)
からの借用ですから、発音や熟語からの類推もそれほど間違ってはいないと思います。
数日前にも韓国語辞典を作ろうとしている韓国人(現在の物は戦前の韓日辞典がベースらしい)
の記事を投下しています。
同時にソースを必ず入れているのは、私が翻訳ミスをする可能性があるためです。翻訳が
おかしいなと思ったら原文を見ていただければと思います。