07/03/29 20:05:20 UcExboic
>>107
有難う御座います。
私も日本語と英語しか読めませんから、ハングルは一次ソースとして上手く解釈する自信は
有りませんが、、、
これ、私が試すと「通貨スワップ」じゃなくて「通話スワップ」と日本語に変換されます。
原文というか、話者は duration の長い KRW 建て債権と、短い KRW 建て債権を「交換」して
いると話しており、それを金融知識の浅い鮮人記者がハングル表記すると誤解を招き易いと
いうだけでは無いか?と。
何方か、ハングル原文読める方、本当は何と書いてあるのか教えて頂けませんか?