04/10/26 09:38:42 FbgAuM5K
>>969
誤訳にもいろいろありますが、一番罪深いのが、エベレストに何度も挑み続けた
マロリーの、新聞記者に質問されて答えた言葉「山がそこにあるからさ」でしょう。
これは次の言葉を訳したものです。
"Why do you climb the mountain?" "Because it's there."
「あなたは何故山に登るんですか?」「山がそこにあるからさ」と訳したのが
名言として残ってしまったのです。日本語訳だけ見て見ますと、山が好きで
どんなに苦しくとも山がそこにあるから登るんだ、他に理由など無い、という意味に
とれます。それはそれで男の矜持、男のロマンを感じさせる響きがあるので
有名になったのでしょう。
しかし、新聞記者は次のように聞いたのです。「あなたは何故その山(the mountain)に
登るのですか?」マロリーは答えました。「何故って、そいつがそこにあるからさ」
つまり冒険家マロリーは、どんな山でも「山がそこにあるから」登るのではなく、
世界最高峰で未踏峰のエベレスト山がそこにあるから登るんだ、と答えた訳です。
人類の進歩は未知なるものへの好奇心、冒険心によるところが大で、マゼランとか
アムンセンといった冒険野郎が人類を引っ張って来たのです。こういった人たちは
一番乗りでなければ意味が無いのです。
他の人がだれもやらなかった事で無ければ自分が納得出来ない。そういった意味の
冒険心に富んだ言葉を、「どんな山でも山がそこにある限り登り続けるんだ」などと言う
意味に訳されたら、マロリーも浮かばれないでしょう。
URLリンク(www2.ocn.ne.jp)